For Marsha Schott: Clemence Mesdagh

Regine Brindle

The Tourcoing Marriage record says

In the year 1880 on Nov 21, at 11am....
Desire SANTENS, weaver born in Anseghem on 29 Nov 1861, resident of Renaix, legitimate minor son of Jean (SANTens) and of Francoise VANGHELUWE?, customs officer?, resident in Renaix
Clemence MESTDAG, ?, born in Mouscron 6 Apr 1858, resident of Tourcoing, legitimate adult daughter of the late Ivon (MESTDAG), who died in Mouscron on 22 May 1865, and of Barbe Therese VERDONCK, no profession, resident of Mouscron, present and consenting to the marriage planned between them...
Auguste Lazou, 36 groom's cousin
Louis Gheysen, 33, friend of the groom
Louis Vagheluwe, 43, maternal uncle of the groom
Isidore Lambrecht, 33, bride's friend

It helps to know if you needed extra help with the originals.
We can often accommodate but unless requested we don't usually do this.

do check the tree.  It looks like the information Mieke found for you would be helpful to the submitter so maybe you can approach him.
Just write in English.  these days most people use translator software if need be.

Best wishes,


Mieke also made sure to give you the link to the tree on Geneanet.
That should help.
Feel free to contact the submitter on there.
He might have more information and you can share yours with him.


Van: <> namens Mieke <chatje80@...>
Verzonden: maandag 1 februari 2021 13:25
Aan: <>
Onderwerp: Re: [thebelgianresearchers] on Behalf of Marsha Schott - Clemence Mesdagh

The info i got.

Stamboom van Clémence MESTDAGH this tree is correct.



On Monday, February 1, 2021, 1:24:35 PM EST, Regine Brindle via <babette602001@...> wrote:

I had to delete the tail of these messages.  was getting too long

This is where Mieke sent you the marriage record

marriage act, he is a journalier and she is a servante (the french words mentioned from the act)"

Journalier is a day laborer and "servante" is the same as in english.  Probably means she worked for rich people in their house.
My grandmother did that before she got married.  She used to say She was "en service".  It sounded better than saying "servant"

Opening the record, I can see that it is daunting to look at
Let me see what I can do,

In the year 1857, on 5 Oct, at 9am, came before us Jacques Francois Draye, mayor, officer of the civil register of the town of Mouscron, arrondissement of Courtrai, province of West Flanders, 
Ivo MESTDAG, 41y old, "domestique" (servant), resident of Mouscron, born at Cruyshautem on 10 Jun 1816, bringing with him the death certificate of his mother,adult son of Leo, daylaborer, resident of cuyshautem, consenting to the marriage .... and of the late rose BAERK? who died in Cruyshautem on 13 Feb 1848
Barbe therese VERDONCK, 28y old, servant, resident of Mouscron, born at H? on 16 Nov 1828, adult daughter of Constantin, day laborer, resident of Meestert?, present and consentin to the marriage and of the late Isabelle Rose VERVRIEST? his wife who died in Meestert on 5 Apr 1854 ...
Witnesses are:
Pierre Mestdagh, 43, day laborer, groom's brother
Charles Louis Verdonck, 30, daylaborer, bride's brother
? Jean Baptiste ?, 43, game wardn
Louis Delescluse, 57

Might need tweaking, Mieke.