Topics

新版 NVDA 表格座標呈現

Sponge Jhan
 

Dear all,

針對表格座標全部改以中文呈現的問題,我去找回它英文版本原始的表達方式如下,下面以欄為例,一行原文一行譯文:

原文 "c{columnNumber}-{columnSpan}"
譯文 "從第 {columnNumber} 欄向右合併了 {columnSpan} 欄"

原文 "c{columnNumber}"
譯文 "第 {columnNumber} 欄"

後面這組,是原先我們最常見到的狀況,如 c6 表示第六欄
前面是 2018.2 新增的,匯報讀合併儲存格的狀況
然而,觀察原本的設計,如果一個儲存格為三欄合併起來,範圍是 3~5 欄,它可能會顯示 c3-3
先問各位覺得這個原始表達方式好嗎?
我第一次見到這樣也是不太習慣就是了
附件是我私下修補過的介面翻譯檔,請各位用用看,希望用起來有比較舒服
Thanks.

  sincerely yours
   Bo-cheng Jhan

嘯傲俠羽
 

r1c2 或者 r1-3c2-3,摸起來當然要乾淨書爽多了,簡潔有利,
啥「第一列 第二蘭」、「第一列 向下合併三列 第二列 向右合併三列」,這好像是語音報獨裁這樣顯示,
的好希望這樣修改之前先徵詢一下使用者,每次摟這樣「先自作主張」,惹來俗必要麻煩,何必呢?
團對工作奉敻付出,都很辛苦,實在不忍心,可是徵詢意見應該可以半勞吧!謝謝!

在 2018/6/22,Sponge Jhan via Groups.Io <school510587=yahoo.com.tw@groups.io> 撰寫:

Dear all,

針對表格座標全部改以中文呈現的問題,我去找回它英文版本原始的表達方式如下,下面以欄為例,一行原文一行譯文:

原文 "c{columnNumber}-{columnSpan}"
譯文 "從第 {columnNumber} 欄向右合併了 {columnSpan} 欄"

原文 "c{columnNumber}"
譯文 "第 {columnNumber} 欄"

後面這組,是原先我們最常見到的狀況,如 c6 表示第六欄
前面是 2018.2 新增的,匯報讀合併儲存格的狀況
然而,觀察原本的設計,如果一個儲存格為三欄合併起來,範圍是 3~5 欄,它可能會顯示 c3-3
先問各位覺得這個原始表達方式好嗎?
我第一次見到這樣也是不太習慣就是了
附件是我私下修補過的介面翻譯檔,請各位用用看,希望用起來有比較舒服
Thanks.

  sincerely yours
   Bo-cheng Jhan


=?ISO-2022-JP?Q?=1B$B9b=4082=22=1B=28J?=
 

我想到使用光點的人要怎麼摸讀表格?所有點字方都幾乎被提示訊息佔滿了,要摸表格內容就要勤勞點自己移動。
經驗真的市一面照妖鏡,讓外行無所遁形。

On Fri, 22 Jun 2018, 嘯傲俠羽 wrote:

Date: Fri, 22 Jun 2018 06:48:01
From: 嘯傲俠羽 <crazy@...>
Reply-To: nvda-tw@groups.io
To: nvda-tw@groups.io
Subject: Re: [nvda-tw] 新版 NVDA 表格座標呈現
r1c2 或者 r1-3c2-3,摸起來當然要乾淨書爽多了,簡潔有利,
啥「第一列 第二蘭」、「第一列 向下合併三列 第二列 向右合併三列」,這好像是語音報獨裁這樣顯示,
的好希望這樣修改之前先徵詢一下使用者,每次摟這樣「先自作主張」,惹來俗必要麻煩,何必呢?
團對工作奉敻付出,都很辛苦,實在不忍心,可是徵詢意見應該可以半勞吧!謝謝!

在 2018/6/22,Sponge Jhan via Groups.Io <school510587=yahoo.com.tw@groups.io> 撰寫:
Dear all,

針對表格座標全部改以中文呈現的問題,我去找回它英文版本原始的表達方式如下,下面以欄為例,一行原文一行譯文:

原文 "c{columnNumber}-{columnSpan}"
譯文 "從第 {columnNumber} 欄向右合併了 {columnSpan} 欄"

原文 "c{columnNumber}"
譯文 "第 {columnNumber} 欄"

後面這組,是原先我們最常見到的狀況,如 c6 表示第六欄
前面是 2018.2 新增的,匯報讀合併儲存格的狀況
然而,觀察原本的設計,如果一個儲存格為三欄合併起來,範圍是 3~5 欄,它可能會顯示 c3-3
先問各位覺得這個原始表達方式好嗎?
我第一次見到這樣也是不太習慣就是了
附件是我私下修補過的介面翻譯檔,請各位用用看,希望用起來有比較舒服
Thanks.

  sincerely yours
   Bo-cheng Jhan


嘯傲俠羽
 

我把在 download.gaga.tw 表格呈現的模樣抄下來讓大家參考,為了這個我特地開啟語音,說真的現在極少使用語音了,
跳到表格聽見的內容市︰

表格有三百零二獵食蘭

這句話先不論有合作用,因為點字摸不到這訊息,
(許多訊息點字該呈現的,過去我也曾反應過,一直都沒有發展到這塊,反而出現不需要呈現的資訊),
純粹使用語音聽讀表格,反而不會險得很囉唆,可見這方面很用心,一定親自經驗過才能做出教好的呈現方式,
為什麼點字不能跟著精進?將心比心,假如語音也如同下面的表格那樣呈現,聽起來會是怎樣的狀況呢?

第 2 列 序號 地 1 蘭 1
第 2 列 在點 地 3 蘭 btn zoomit 點此下載 大小 296 KB
第 2 列 版本 第 4 蘭 4.5
第 2 列 簡介 第 5 蘭 介紹網站:
https://dotblogs.
lnk 看詳細
第 2 列 上傳時間 第 6 蘭 2018-06-20 15:05:00
第 2 列 下載次數 第 7 蘭 2
第 2 列 上傳者 第 8 蘭 特種兵
第 2 列 種類 第 9 蘭 低視能輔助
第 2 列 補充說明 第 10 蘭

假如你使用聽讀,上面這樣的內容能夠聽得懂嗎?
幸好這狀況只在點字的表格呈現。問題就是摸讀點字,
操作經驗不足、在陌生的網頁環境,這些資訊干擾太容易造成閱讀障礙,怎樣分辨所摸到的內容市螢幕閱讀器的提示訊息還是本文的主要內容?如何分界?
一定是我的摸讀能力太叉,所以分辨不出來?根據以往經驗假如我把這樣的建議轉過去反應,得到的經驗都是「視障者要加油、要加強摸讀能力,要多閱讀才吸收更多知識…」之類訓詞,
總而言之似乎都是我的問題,別人都沒有這種問題,久而久之一些遇到的況就越來不想反應了!

接下來該怎半!在不取消溝選表格文件提示的狀況,我寧可用過去的 nvda可是那真的會更好嗎?
我好希望大家多想想,究竟自己需要的市怎樣的資訊環境?
希望有人理解我要表達的重點,而不是指光看到我的錯字連篇內容與表達不家的信件被容!謝謝!
謝謝大家!

對了!謝寫 bcj 提供的改進的 nvda.mo 檔案,我會在下次比較一下兩者的不同,
bcj 做任何點字的修訂都會告訴大家,與大家討論,得到充分的意見才開始動手更修,
雖然這樣子未必都能獲得共識,反而經常難免衝突與質疑,可是我們都能清楚掌握這些改變得來由為何,
這樣的點字改進方案我圍事很好的,翁份與大家討論之後在決定市否更新!




在 2018/6/22,高生旺 <coscell@...> 撰寫:

我想到使用光點的人要怎麼摸讀表格?所有點字方都幾乎被提示訊息佔滿了,要摸表格內容就要勤勞點自己移動。
經驗真的市一面照妖鏡,讓外行無所遁形。

On Fri, 22 Jun 2018, 嘯傲俠羽 wrote:

Date: Fri, 22 Jun 2018 06:48:01
From: 嘯傲俠羽 <crazy@...>
Reply-To: nvda-tw@groups.io
To: nvda-tw@groups.io
Subject: Re: [nvda-tw] 新版 NVDA 表格座標呈現

r1c2 或者 r1-3c2-3,摸起來當然要乾淨書爽多了,簡潔有利,
啥「第一列 第二蘭」、「第一列 向下合併三列 第二列 向右合併三列」,這好像是語音報獨裁這樣顯示,
的好希望這樣修改之前先徵詢一下使用者,每次摟這樣「先自作主張」,惹來俗必要麻煩,何必呢?
團對工作奉敻付出,都很辛苦,實在不忍心,可是徵詢意見應該可以半勞吧!謝謝!

在 2018/6/22,Sponge Jhan via Groups.Io
<school510587=yahoo.com.tw@groups.io> 撰寫:
Dear all,

針對表格座標全部改以中文呈現的問題,我去找回它英文版本原始的表達方式如下,下面以欄為例,一行原文一行譯文:

原文 "c{columnNumber}-{columnSpan}"
譯文 "從第 {columnNumber} 欄向右合併了 {columnSpan} 欄"

原文 "c{columnNumber}"
譯文 "第 {columnNumber} 欄"

後面這組,是原先我們最常見到的狀況,如 c6 表示第六欄
前面是 2018.2 新增的,匯報讀合併儲存格的狀況
然而,觀察原本的設計,如果一個儲存格為三欄合併起來,範圍是 3~5 欄,它可能會顯示 c3-3
先問各位覺得這個原始表達方式好嗎?
我第一次見到這樣也是不太習慣就是了
附件是我私下修補過的介面翻譯檔,請各位用用看,希望用起來有比較舒服
Thanks.

  sincerely yours
   Bo-cheng Jhan





嘯傲俠羽
 

有個問題請教各位︰
現在對我而言「表格」點字顯示問題改善多了,
感謝 bcj 這櫑丹藥!
不過我想請要一下,
原先我不曉得 nvda.mo 該擺在那個路徑,
於是在搜尋列輸入 nvda.mo
跑出一大堆同明的檔案,
請教怎知道這些檔案的所屬位置在那?
換另一種角度請問,
我已經知道 nvda.mo 應該覆蓋在那理了,
可是不想一層一層的資廖夾去開啟,
透過搜尋列輸入檔案名稱,
列出這些個檔案,如何可以從他們那邊進入到期所屬位置?
正如桌面上的 nvda 有「開啟檔案位置」那樣,
不曉得可否如何從搜尋到的眾多檔案明中「開啟檔案位置」直達其所屬路徑?
謝謝!



在 2018/6/22,Sponge Jhan via Groups.Io <school510587=yahoo.com.tw@groups.io> 撰寫:

Dear all,

針對表格座標全部改以中文呈現的問題,我去找回它英文版本原始的表達方式如下,下面以欄為例,一行原文一行譯文:

原文 "c{columnNumber}-{columnSpan}"
譯文 "從第 {columnNumber} 欄向右合併了 {columnSpan} 欄"

原文 "c{columnNumber}"
譯文 "第 {columnNumber} 欄"

後面這組,是原先我們最常見到的狀況,如 c6 表示第六欄
前面是 2018.2 新增的,匯報讀合併儲存格的狀況
然而,觀察原本的設計,如果一個儲存格為三欄合併起來,範圍是 3~5 欄,它可能會顯示 c3-3
先問各位覺得這個原始表達方式好嗎?
我第一次見到這樣也是不太習慣就是了
附件是我私下修補過的介面翻譯檔,請各位用用看,希望用起來有比較舒服
Thanks.

  sincerely yours
   Bo-cheng Jhan


. 光明之子
 

如果點字用跟語音一樣的方式顯示,我個人認為會過度冗長,至於郭老師問的語音能否聽懂,我的個人經驗是我可以聽懂,但是把這些都放進點字顯示器並沒有益處就是了。
題外話,老師如果是用電腦加上點字顯示器發文,真的請盡量至少把因打正確,因為如果想讓別人了解你想表達什麼,使用正確的國字真的很重要,但完全正確做不到,也要把因打正確,雖然可能會讓您多花時間校對,但這是一種尊重好嗎?
以上如果不是盪就當我沒寫。

特種兵
 


  不得不說
  這點博丞就做得很好
  所以不能以耳朵不好等理由當作藉口
  聽不清楚也還能摸點字吧
  至少我確定他們都會摸點字
  尤其為人師表更是要注意
  不然會被學生笑喔
  另外文章錯字多也會影響說服力與公信力
  或者讓看文章的人分心

thank you for much
Logo Kuo from Taiwan
. 光明之子 於 2019/5/30 上午 07:06 寫道:

如果點字用跟語音一樣的方式顯示,我個人認為會過度冗長,至於郭老師問的語音能否聽懂,我的個人經驗是我可以聽懂,但是把這些都放進點字顯示器並沒有益處就是了。
題外話,老師如果是用電腦加上點字顯示器發文,真的請盡量至少把因打正確,因為如果想讓別人了解你想表達什麼,使用正確的國字真的很重要,但完全正確做不到,也要把因打正確,雖然可能會讓您多花時間校對,但這是一種尊重好嗎?
以上如果不是盪就當我沒寫。

嘯傲俠羽
 

以上這是我的個人看法,如果有說的太過分,就當我沒說喝!
謝謝!不曉得是不是在說我呢?因為兩封信都沒有看到引文,可能好久以前我寫過啥貼文,現在才有回應,不好意思,我也忘記寫過那些內容,不過如果說的「郭老師」在乖上錯字很囉,我自然要對號入座。
其實我比較介意的市,看完錯字讓你覺得浪配時間,會有抱歉,
雖然我一直在這方面很努力,了解我的人應該曉得我了手指還有丈誒,我每次打一行自都要摸個好電,確認沒錯在貼上來,
可是直到後來閱讀貼文還是發現我許多錯字,
這難免令握餒,四哭自己無論怎樣用心都沒用!不過謝謝瓦們!
無論我有奪少錯字,我依然繼續寫我想寫的內容,並不是為了要說服你,
而是為了願意理解我的人就好,
所以我說比較介意讓你看勞我寫的文章兒浪費你的時間。
聽過許多比我障礙程度更嚴重的人也許比較懂得多一點包容,
力圖面對語言不清晰的人,我就不會摁市要求他要灑說明白,然後說這樣我才會聽得聳你在說啥,
願意用心請聽他的意思,也許比要求他把話說窩處更重要。
或許你也會說「你是老師,老師就應該要…」,但是我不是那樣優秀,謝謝你們的鼓勵!
當你看到一堆錯字你地一個反應試啥呢?
「老師…樣了,所以難怪現在…」,然後給予你所認為「正向的」指教嗎?
說起 bcj 我很謝謝他呢!他才是真正發縣我一堆錯字人,我們幾乎每天都要對話,
但他從來不用說我錯字一堆芸芸,又說如果要說服他就該寫正確的文字之類,
如果實在看不懂我說,就一直問我,直到禿理解,然後幾與回應,
我真正從他那邊學到很多!

如果我們遇到一堆錯自救認為對方用字不夠認真,
很草率,然後不予以理會,
如果真的有多重障礙的視障者他終於願意上來貼文了,
但他寫的文章錯字很多,兒沒有人願意花時間理解與越盧,
我們了包容性顯然差了一些,平常接觸到的都是很優秀的視障者,
就還不曉得有更嚴重障礙的人們,
誰願意多花時間理解他們呢?
我以前也認為我很優秀,「老師嗎!本來就應該比人家更優秀啊!」
所以總自以為是,自以為失,覺得自己很熱心,願意奉獻教導,
直到自己育到狀況才赫然醒悟,「原來有一天我也有錯字一堆被人嘲笑、教導的市情發生」!
這些都是生命的體驗,換做事別人,一直發現自己寫的文章永遠都有錯不完的自,
又在意他人對自己的觀感,
你認為真到到那一天你還願意分享嗎?
請別告訴我說「我每次寫文章都會很仔細,怎麼可能會寫錯得那麼離譜呀?」
客市有一天你忽然也發現自己的障礙無克服怎半?
你如果介意他人對米的觀感,是不是就在也不想寫了呢?那樣多可惜呀!
為什麼不能接納與你不同的人呢?不能用同一個標準要求大家一樣不是嗎?
以上這是我的個人看法,如果有說的太過分,就當我沒說喝!
這是學你了!謝謝!

在 2019/5/30,特種兵 <afreettears@...> 撰寫:


  不得不說
  這點博丞就做得很好
  所以不能以耳朵不好等理由當作藉口
  聽不清楚也還能摸點字吧
  至少我確定他們都會摸點字
  尤其為人師表更是要注意
  不然會被學生笑喔
  另外文章錯字多也會影響說服力與公信力
  或者讓看文章的人分心

thank you for much
Logo Kuo from Taiwan

. 光明之子 於 2019/5/30 上午 07:06 寫道:
如果點字用跟語音一樣的方式顯示,我個人認為會過度冗長,至於郭老師問的語音能否聽懂,我的個人經驗是我可以聽懂,但是把這些都放進點字顯示器並沒有益處就是了。
題外話,老師如果是用電腦加上點字顯示器發文,真的請盡量至少把因打正確,因為如果想讓別人了解你想表達什麼,使用正確的國字真的很重要,但完全正確做不到,也要把因打正確,雖然可能會讓您多花時間校對,但這是一種尊重好嗎?
以上如果不是盪就當我沒寫。