Topics

Release zh-tw.ctb 2019-06 #點字轉譯表

Sponge Jhan
 

Hi all,

此次 2019-06 只有國字修訂,仍然依照之前的原則。有幾個比較常用的字修訂如下:
傍 135-1346-5 單獨出現多讀四聲,「傍晚」、「傍午」屬於特定用法可以綁定
薇 1246-2 http://dict.concised.moe.edu.tw/cgi-bin/jbdic/gsweb.cgi?o=djbdic&searchid=W00000043453
禧 15-16-3 http://dict.concised.moe.edu.tw/cgi-bin/jbdic/gsweb.cgi?o=djbdic&searchid=W00000026325
褶 1-2346-2 有三、四種讀音,但ㄓㄜˊ最常用 http://dict.concised.moe.edu.tw/cgi-bin/jbdic/gsweb.cgi?o=djbdic&searchid=W00000029528
垛 145-25-4 根據 Microsoft HanHan 發音修訂 http://dict.concised.moe.edu.tw/cgi-bin/jbdic/gsweb.cgi?o=djbdic&searchid=W00000009444
琊 346-2 http://dict.concised.moe.edu.tw/cgi-bin/jbdic/gsweb.cgi?o=djbdic&searchid=W00000040874
掖 16-5 微軟注音只能用ㄧˋ打出來
嘌 1234-246-3 http://dict.revised.moe.edu.tw/cgi-bin/cbdic/gsweb.cgi?o=dcbdic&searchid=W00000000887
甯 1345-13456-2 根據 UniHan 資料庫修訂 http://dict.revised.moe.edu.tw/cgi-bin/cbdic/gsweb.cgi?o=dcbdic&searchid=W00000003116
癤 13-346-2 http://dict.concised.moe.edu.tw/cgi-bin/jbdic/gsweb.cgi?o=djbdic&searchid=W00000022164
璉 14-2345-2 http://dict.concised.moe.edu.tw/cgi-bin/jbdic/gsweb.cgi?o=djbdic&searchid=W00000014680
坻 145-16-4 根據 Microsoft HanHan 發音修訂 http://dict.revised.moe.edu.tw/cgi-bin/cbdic/gsweb.cgi?o=dcbdic&searchid=W00000002132
圕 1248-34-2-248-34-3-138-12456-4 http://jj45168.pixnet.net/blog/post/12726580-%E3%80%8C%E5%9C%95%E3%80%8D%E7%BD%95%E8%A6%8B%E5%AD%97%E6%80%8E%E9%BA%BC%E5%94%B8%EF%

BC%9F
其中最後一個字是大口內包讀書的書,用在「金圕獎」,它本來就要讀三個音「圖書館」,就像瓩等單位一樣,因此點字比照辦理

Thanks!

  sincerely yours
   Bo-cheng Jhan
在 2019年6月19日 星期三 上午11:38:52 [GMT+8], 高生旺<coscell@...> 寫道:


Hi 鵬安

只要願意回應,雖然晚點我還是很高興。

> 試著報讀所選自動填入項目的參照
聽起來有點聱牙,我的建議市:
讀出自動填入項目的文字。
我同樣沒有看到實際出現的場合,僅供參考。


On Tue, 18 Jun 2019, ??? wrote:

> Dear 高老師 & all,
>
> 抱歉有點晚回覆。
> 針對此翻譯 Tries to read documentation for the selected autocompletion item.
> 我目前暫譯為:試著報讀所選自動填入項目的參照。
> 之後再看看實際使用上的狀況如何再看是否修訂。
>
> 另外關於表頭檔的部分,我會再找時間統一檢視做修正
> 感謝博丞另外也提出其他語言的版本表頭具有以下此行:
> #A part of NonVisual Desktop Access (NVDA)
>
> 由於我也是身為晚輩,只是受託在課餘時間進行 NVDA 中文化工作,沒有立場也不太敢據理力爭。
> 一方面我會和王建立博士那邊討論和建議,另一方面有任何中文化的建議可在此反應討論,我看到會積極處理。
> 最近也和博丞等人在設計簡單的 Google 表單,提供使用者反應關於中文化的問題,方便我統一管理並處理,下週左右應該會釋出,敬請期待。謝謝!
>
> 鵬安
>
>
>
> -----Original Message-----
> From: nvda-tw@groups.io [mailto:nvda-tw@groups.io] On Behalf Of 高生旺
> Sent: Wednesday, June 5, 2019 12:12 AM
> To: nvda-tw@groups.io
> Subject: Re: [nvda-tw] 不是現在
>
> 鵬安辛苦了!
> 我先回答第三點,其他都是我題的抱怨,我先迴避,聽聽其他人的意見,如果大家都沒意見就表示我太龜毛,可以不必李我。
>
> Tries to read documentation for the selected autocompletion item.
> 原文的註解是
> Input help mode message for the 'read documentation script
> 屬於按鍵說明當中的訊息,可是我在快速鍵列表中卻找不到這個按鍵。
> 所以除非有人知道它會出現在哪裡,否則可以暫時忽略。
>
> 再來我們要面對一個很基本的問題。
> 我已經看到黃老師辛苦整理的異碼同字出現在符號讀音表理了。
> 從先前的信件我們也得知鵬安也費了一些心思,可是檔案開頭卻是這樣寫的:
> #Edited by NVDA-Taiwan Volunteers Team and reviewed by Dr. Jan Li Wang, 2019/5/24
>
> 不知道這是用第一人稱還是第三人稱的心態寫的,大家有沒有覺得哪裡怪怪的?
> 同樣的檔案人家大陸和香港都沒有留名。
> 好吧,說是為了負責所以留名。
> 可是上面找不到任何聯絡方式,到底要付那門子的責呢?
> 你們有問題知道要項誰反應嗎?
>
> 我在新增的資料李就發現兩組定義語音都獨步出來也沒有詞解,詞解檔李也有個非常明顯的錯誤。
> 這位醫生還是博士真的 review 了嗎?既然它愛出名,是不是該把帳都算在它頭上!
>
> 這兩組定義經我修改都能讀出,至於解釋我在教育部字典找不到,如果別的地方也找不到就要用字形描述了。
> 請問這些錯誤該由誰來修補?
>
> On Tue, 4 Jun 2019, ??? wrote:
>
>> Dear 高老師 & All,
>>
>> 最近差不多整理好 2019.2 的翻譯
>> 抱歉我平時忙於課業,難以做到盡善盡美,有任何問題我看到有時間就會去處理一下。
>>
>> 我將這次新增的條目整理如附件 Excel ,礙於時間,無法好好調整版面
>> 它主要有兩欄 (原文及譯文),並以「Translators: 」開頭表是該條目的給譯者備註。
>>
>> 同時也附上最新的 nvda.mo ,歡迎大家踊越使用,也請多多提供建議。
>>
>> 另外以下有幾點特別提出來討論:
>> 1. 「不是現在」
>> 我認為並不影響意思,使用者在聽到視窗標題「請贊助」時,還是能夠理解此按鈕的意思
>> 或者大家覺得需要修改,譬如譯成「暫時不要」、現在不要」等等,但我認為差異並不大
>>
>> 2. 「輸入手勢」
>> 原文是 input gesture ,此處「手勢」不僅指鍵盤快速鍵,也包括點顯器按鍵組合,可能也包括觸控螢幕手勢
>> 對大多數使用者,應該還是以設定鍵盤快速鍵為主,因此會造成誤解。
>> 但我想衷於原文,還是可以理解,或者大家覺得應如何修訂更好?
>>
>> 3. 此次的新條目最後一項「Tries to read documentation for the selected autocompletion item.」
>> 我不確定該意思為何,似乎是用在有自動填入的情境下,請大家協助翻譯,或有使用測試版的伙伴描述這個敘述的使用情境為何。
>>
>> 4. Rate boost
>> 目前譯為「加快語速」,主要是考量使用者應該可以理解此項目的意思,以簡潔為主。
>>
>> 5. 「篩選」
>> 在輸入手勢」、元件清單」等等中,有個編輯區供使用者篩選條目
>> 過去譯為「輸入篩選字串」,現在會改為「篩選」兩個字,原文為 Filter by ,我想使用者應可以理解該編輯區所表示的意義。
>>
>> 感謝大家提供的建議,若有需要修改之處,我會剝空儘快把它們修改好,再放上來和大家討論。
>>
>> 鵬安
>> 以上,歡迎多多討論,謝謝大家!
>>
>> 鵬安
>>
>> -----Original Message-----
>> From: nvda-tw@groups.io [mailto:nvda-tw@groups.io] On Behalf Of 高生旺
>> Sent: Tuesday, May 28, 2019 9:49 AM
>> To: nvda-tw@groups.io
>> Subject: [nvda-tw] 不是現在
>>
>> 一般NVDA使用者平均大概三個月才會更新一次,我用的是 beta 測試版,有時幾乎天天在更新。
>> 每次更新我都要點一個按鈕『不是現在』。每次聽到這句話都覺得很怪。
>>
>> 因為最近我常常對NVDA的翻譯開砲,有人看不下去了反駁說:
>> 「這句話大家都聽得懂有什麼不對?況且原文就是 "Not now"!」
>>
>> 這讓我想起了聽過的笑話:
>> how -> 怎麼
>> are -> 是
>> you -> 你
>> 所以 How are you? 翻譯成『怎麼市妳?』沒有錯。
>> 那 How old are you? 就該翻成『麼老是你?』了。
>>
>> 這樣的笑話在NVDA的界面和使用說明李隨處可見,大家有空找找,增添一點生活樂趣。
>>
>>
>>
>>
>>
>>
>
>
>
>
>
>