Topics

不是現在

=?ISO-2022-JP?Q?=1B$B9b=4082=22=1B=28J?=
 

一般NVDA使用者平均大概三個月才會更新一次,我用的是 beta 測試版,有時幾乎天天在更新。
每次更新我都要點一個按鈕『不是現在』。每次聽到這句話都覺得很怪。

因為最近我常常對NVDA的翻譯開砲,有人看不下去了反駁說:
「這句話大家都聽得懂有什麼不對?況且原文就是 "Not now"!」

這讓我想起了聽過的笑話:
how -> 怎麼
are -> 是
you -> 你
所以 How are you? 翻譯成『怎麼市妳?』沒有錯。
那 How old are you? 就該翻成『麼老是你?』了。

這樣的笑話在NVDA的界面和使用說明李隨處可見,大家有空找找,增添一點生活樂趣。

Larry Wang
 

这是翻译生硬的问题 没有按照上下文和中文习惯翻译 简体中文此项译为 暂不捐赠(&N)

On 2019/5/28 9:49, 高生旺 wrote:
一般NVDA使用者平均大概三個月才會更新一次,我用的是 beta 測試版,有時幾乎天天在更新。
每次更新我都要點一個按鈕『不是現在』。每次聽到這句話都覺得很怪。

因為最近我常常對NVDA的翻譯開砲,有人看不下去了反駁說:
「這句話大家都聽得懂有什麼不對?況且原文就是 "Not now"!」

這讓我想起了聽過的笑話:
how -> 怎麼
are -> 是
you -> 你
所以 How are you? 翻譯成『怎麼市妳?』沒有錯。
那 How old are you? 就該翻成『麼老是你?』了。

這樣的笑話在NVDA的界面和使用說明李隨處可見,大家有空找找,增添一點生活樂趣。

 

看不惯可以自己改。

=?ISO-2022-JP?Q?=1B$B9b=4082=22=1B=28J?=
 

如果市自己用當然可以改,甚至我就直接用原文。
但是給大家用的,我看不慣我改,你看不慣你也改,請問那會成什麼樣子?
請問簡體中文板都是誰高興誰就改嘛?

On Mon, 27 May 2019, dingpengyu wrote:

看不惯可以自己改。

嘯傲俠羽
 

對啊!看到這標題,「不是現在」我真的被逗樂了!我得挺幽默啊!他你說他需要用戶扔縣,用戶沒答應「要還是不要」,給個模稜兩可的回應「不是現在」,挺能逗笑的!crazy!


在 2019/5/28,Larry Wang <larry.wang.801@...> 撰寫:

这是翻译生硬的问题 没有按照上下文和中文习惯翻译 简体中文此项译为
暂不捐赠(&N)

On 2019/5/28 9:49, 高生旺 wrote:
一般NVDA使用者平均大概三個月才會更新一次,我用的是 beta
測試版,有時幾乎天天在更新。
每次更新我都要點一個按鈕『不是現在』。每次聽到這句話都覺得很怪。

因為最近我常常對NVDA的翻譯開砲,有人看不下去了反駁說:
「這句話大家都聽得懂有什麼不對?況且原文就是 "Not now"!」

這讓我想起了聽過的笑話:
how -> 怎麼
are -> 是
you -> 你
所以 How are you? 翻譯成『怎麼市妳?』沒有錯。
那 How old are you? 就該翻成『麼老是你?』了。

這樣的笑話在NVDA的界面和使用說明李隨處可見,大家有空找找,增添一點生活樂趣。





 

上传官方svn的肯定不能随便改,这是底线,但是在底线知外,可以做一套预演翻译,这就想怎么改,就这么改了。而且还可以为新版本翻译做好前瞻工作。

嘯傲俠羽
 

聽起來好像是說,我也可以改成我自己比較看得慣的翻譯嗎?那我更新以後,這些設置還會存在嗎?怎做?請你教一下可好,謝謝!
我每次改點字定義,為這問題都很感困擾,希望翻譯也能這樣從事,謝謝!

2019-05-28 19:19 GMT+08:00, dingpengyu <@dingpengyu>:

上传官方svn的肯定不能随便改,这是底线,但是在底线知外,可以做一套预演翻译,这就想怎么改,就这么改了。而且还可以为新版本翻译做好前瞻工作。



 

制作NVDA的翻译,需要走这几个步骤。首先是要有.pot模板,接着要有.po翻译,然后使用.pot模板更新.po翻译,最后在生成.mo文件放到NVDA的翻译目录重新启动就行了。
推荐使用svn的.po文件来配合.pot文件,po文件主要是不用重复劳动所以才用的,pot文件是更新字符串的。更新玩字符串可以删除.pot。
需要准备以下工具:
poedit
visual studio 或者
gettext
具体可以看官方GitHub的 readme

???
 

Dear 高老師 & All,

最近差不多整理好 2019.2 的翻譯
抱歉我平時忙於課業,難以做到盡善盡美,有任何問題我看到有時間就會去處理一下。

我將這次新增的條目整理如附件 Excel ,礙於時間,無法好好調整版面
它主要有兩欄 (原文及譯文),並以「Translators: 」開頭表是該條目的給譯者備註。

同時也附上最新的 nvda.mo ,歡迎大家踊越使用,也請多多提供建議。

另外以下有幾點特別提出來討論:
1. 「不是現在」
我認為並不影響意思,使用者在聽到視窗標題「請贊助」時,還是能夠理解此按鈕的意思
或者大家覺得需要修改,譬如譯成「暫時不要」、現在不要」等等,但我認為差異並不大

2. 「輸入手勢」
原文是 input gesture ,此處「手勢」不僅指鍵盤快速鍵,也包括點顯器按鍵組合,可能也包括觸控螢幕手勢
對大多數使用者,應該還是以設定鍵盤快速鍵為主,因此會造成誤解。
但我想衷於原文,還是可以理解,或者大家覺得應如何修訂更好?

3. 此次的新條目最後一項「Tries to read documentation for the selected autocompletion item.」
我不確定該意思為何,似乎是用在有自動填入的情境下,請大家協助翻譯,或有使用測試版的伙伴描述這個敘述的使用情境為何。

4. Rate boost
目前譯為「加快語速」,主要是考量使用者應該可以理解此項目的意思,以簡潔為主。

5. 「篩選」
在輸入手勢」、元件清單」等等中,有個編輯區供使用者篩選條目
過去譯為「輸入篩選字串」,現在會改為「篩選」兩個字,原文為 Filter by ,我想使用者應可以理解該編輯區所表示的意義。

感謝大家提供的建議,若有需要修改之處,我會剝空儘快把它們修改好,再放上來和大家討論。

鵬安
以上,歡迎多多討論,謝謝大家!

鵬安

-----Original Message-----
From: nvda-tw@groups.io [mailto:nvda-tw@groups.io] On Behalf Of 高生旺
Sent: Tuesday, May 28, 2019 9:49 AM
To: nvda-tw@groups.io
Subject: [nvda-tw] 不是現在

一般NVDA使用者平均大概三個月才會更新一次,我用的是 beta 測試版,有時幾乎天天在更新。
每次更新我都要點一個按鈕『不是現在』。每次聽到這句話都覺得很怪。

因為最近我常常對NVDA的翻譯開砲,有人看不下去了反駁說:
「這句話大家都聽得懂有什麼不對?況且原文就是 "Not now"!」

這讓我想起了聽過的笑話:
how -> 怎麼
are -> 是
you -> 你
所以 How are you? 翻譯成『怎麼市妳?』沒有錯。
那 How old are you? 就該翻成『麼老是你?』了。

這樣的笑話在NVDA的界面和使用說明李隨處可見,大家有空找找,增添一點生活樂趣。

彥霖沈
 

大家好,關於NVDA的翻譯我給個建議吧。
1. Can't change the active configuration profile while an NVDA dialog is open ,可以翻譯成:當nvda 對話方塊開啟時,無法更改作用中的組太設定黨,,這樣會不會比較簡潔呢?
2. not now 還是建議翻成現在不要吧,不是現自真的感覺怎廳怎奇怪。
以上謝謝各位。

??? 於 2019/6/4 下午 09:59 寫道:

Dear 高老師 & All,

最近差不多整理好 2019.2 的翻譯
抱歉我平時忙於課業,難以做到盡善盡美,有任何問題我看到有時間就會去處理一下。

我將這次新增的條目整理如附件 Excel ,礙於時間,無法好好調整版面
它主要有兩欄 (原文及譯文),並以「Translators: 」開頭表是該條目的給譯者備註。

同時也附上最新的 nvda.mo ,歡迎大家踊越使用,也請多多提供建議。

另外以下有幾點特別提出來討論:
1. 「不是現在」
我認為並不影響意思,使用者在聽到視窗標題「請贊助」時,還是能夠理解此按鈕的意思
或者大家覺得需要修改,譬如譯成「暫時不要」、現在不要」等等,但我認為差異並不大

2. 「輸入手勢」
原文是 input gesture ,此處「手勢」不僅指鍵盤快速鍵,也包括點顯器按鍵組合,可能也包括觸控螢幕手勢
對大多數使用者,應該還是以設定鍵盤快速鍵為主,因此會造成誤解。
但我想衷於原文,還是可以理解,或者大家覺得應如何修訂更好?

3. 此次的新條目最後一項「Tries to read documentation for the selected autocompletion item.」
我不確定該意思為何,似乎是用在有自動填入的情境下,請大家協助翻譯,或有使用測試版的伙伴描述這個敘述的使用情境為何。

4. Rate boost
目前譯為「加快語速」,主要是考量使用者應該可以理解此項目的意思,以簡潔為主。

5. 「篩選」
在輸入手勢」、元件清單」等等中,有個編輯區供使用者篩選條目
過去譯為「輸入篩選字串」,現在會改為「篩選」兩個字,原文為 Filter by ,我想使用者應可以理解該編輯區所表示的意義。

感謝大家提供的建議,若有需要修改之處,我會剝空儘快把它們修改好,再放上來和大家討論。

鵬安
以上,歡迎多多討論,謝謝大家!

鵬安

-----Original Message-----
From: nvda-tw@groups.io [mailto:nvda-tw@groups.io] On Behalf Of 高生旺
Sent: Tuesday, May 28, 2019 9:49 AM
To: nvda-tw@groups.io
Subject: [nvda-tw] 不是現在

一般NVDA使用者平均大概三個月才會更新一次,我用的是 beta 測試版,有時幾乎天天在更新。
每次更新我都要點一個按鈕『不是現在』。每次聽到這句話都覺得很怪。

因為最近我常常對NVDA的翻譯開砲,有人看不下去了反駁說:
「這句話大家都聽得懂有什麼不對?況且原文就是 "Not now"!」

這讓我想起了聽過的笑話:
how -> 怎麼
are -> 是
you -> 你
所以 How are you? 翻譯成『怎麼市妳?』沒有錯。
那 How old are you? 就該翻成『麼老是你?』了。

這樣的笑話在NVDA的界面和使用說明李隨處可見,大家有空找找,增添一點生活樂趣。




 

你们翻译的其中一个条目多了一个空格,以下是翻译条目:
Automatically check for &updates to NVDA 翻译 — 中文(台湾): 自動檢查NVDA的更新 (&U), ID: 1815
自動檢查NVDA的更新 (&U) 
英文后面是没有空格的,而中文是有空格的
检测环境
windows10-1903-poedit2.2.3

=?ISO-2022-JP?Q?=1B$B9b=4082=22=1B=28J?=
 

鵬安辛苦了!
我先回答第三點,其他都是我題的抱怨,我先迴避,聽聽其他人的意見,如果大家都沒意見就表示我太龜毛,可以不必李我。

Tries to read documentation for the selected autocompletion item.
原文的註解是
Input help mode message for the 'read documentation script
屬於按鍵說明當中的訊息,可是我在快速鍵列表中卻找不到這個按鍵。
所以除非有人知道它會出現在哪裡,否則可以暫時忽略。

再來我們要面對一個很基本的問題。
我已經看到黃老師辛苦整理的異碼同字出現在符號讀音表理了。
從先前的信件我們也得知鵬安也費了一些心思,可是檔案開頭卻是這樣寫的:
#Edited by NVDA-Taiwan Volunteers Team and reviewed by Dr. Jan Li Wang, 2019/5/24

不知道這是用第一人稱還是第三人稱的心態寫的,大家有沒有覺得哪裡怪怪的?
同樣的檔案人家大陸和香港都沒有留名。
好吧,說是為了負責所以留名。
可是上面找不到任何聯絡方式,到底要付那門子的責呢?
你們有問題知道要項誰反應嗎?

我在新增的資料李就發現兩組定義語音都獨步出來也沒有詞解,詞解檔李也有個非常明顯的錯誤。
這位醫生還是博士真的 review 了嗎?既然它愛出名,是不是該把帳都算在它頭上!

這兩組定義經我修改都能讀出,至於解釋我在教育部字典找不到,如果別的地方也找不到就要用字形描述了。
請問這些錯誤該由誰來修補?

On Tue, 4 Jun 2019, ??? wrote:

Dear 高老師 & All,

最近差不多整理好 2019.2 的翻譯
抱歉我平時忙於課業,難以做到盡善盡美,有任何問題我看到有時間就會去處理一下。

我將這次新增的條目整理如附件 Excel ,礙於時間,無法好好調整版面
它主要有兩欄 (原文及譯文),並以「Translators: 」開頭表是該條目的給譯者備註。

同時也附上最新的 nvda.mo ,歡迎大家踊越使用,也請多多提供建議。

另外以下有幾點特別提出來討論:
1. 「不是現在」
我認為並不影響意思,使用者在聽到視窗標題「請贊助」時,還是能夠理解此按鈕的意思
或者大家覺得需要修改,譬如譯成「暫時不要」、現在不要」等等,但我認為差異並不大

2. 「輸入手勢」
原文是 input gesture ,此處「手勢」不僅指鍵盤快速鍵,也包括點顯器按鍵組合,可能也包括觸控螢幕手勢
對大多數使用者,應該還是以設定鍵盤快速鍵為主,因此會造成誤解。
但我想衷於原文,還是可以理解,或者大家覺得應如何修訂更好?

3. 此次的新條目最後一項「Tries to read documentation for the selected autocompletion item.」
我不確定該意思為何,似乎是用在有自動填入的情境下,請大家協助翻譯,或有使用測試版的伙伴描述這個敘述的使用情境為何。

4. Rate boost
目前譯為「加快語速」,主要是考量使用者應該可以理解此項目的意思,以簡潔為主。

5. 「篩選」
在輸入手勢」、元件清單」等等中,有個編輯區供使用者篩選條目
過去譯為「輸入篩選字串」,現在會改為「篩選」兩個字,原文為 Filter by ,我想使用者應可以理解該編輯區所表示的意義。

感謝大家提供的建議,若有需要修改之處,我會剝空儘快把它們修改好,再放上來和大家討論。

鵬安
以上,歡迎多多討論,謝謝大家!

鵬安

-----Original Message-----
From: nvda-tw@groups.io [mailto:nvda-tw@groups.io] On Behalf Of 高生旺
Sent: Tuesday, May 28, 2019 9:49 AM
To: nvda-tw@groups.io
Subject: [nvda-tw] 不是現在

一般NVDA使用者平均大概三個月才會更新一次,我用的是 beta 測試版,有時幾乎天天在更新。
每次更新我都要點一個按鈕『不是現在』。每次聽到這句話都覺得很怪。

因為最近我常常對NVDA的翻譯開砲,有人看不下去了反駁說:
「這句話大家都聽得懂有什麼不對?況且原文就是 "Not now"!」

這讓我想起了聽過的笑話:
how -> 怎麼
are -> 是
you -> 你
所以 How are you? 翻譯成『怎麼市妳?』沒有錯。
那 How old are you? 就該翻成『麼老是你?』了。

這樣的笑話在NVDA的界面和使用說明李隨處可見,大家有空找找,增添一點生活樂趣。




彥霖沈
 

剛去看了一夏,就算點字表有相關編輯者資訊,像這樣
#  Copyright (C) 2008-2017 Coscell Kao <coscell@...>
#  Copyright (C) 2017-2019 nvda-tw <https://groups.io/g/nvda-tw>
人家也是有留聯絡方式的,我就不懂為啥博士啊一生的說是自己整理的,也沒留個聯絡方式,有天我google 找到nvda 本土化工作交流園地,我就進去了,感覺王建立也都是再把個人想法冠芝在大家身上,感覺他會採納別人的建議,但硬要修正意翻之後才能接納我不會說那種感覺,只覺得他門這些翻譯人員辛苦了,除了王建立以外,呵呵

高生旺 於 2019/6/5 上午 12:12 寫道:

鵬安辛苦了!
我先回答第三點,其他都是我題的抱怨,我先迴避,聽聽其他人的意見,如果大家都沒意見就表示我太龜毛,可以不必李我。

Tries to read documentation for the selected autocompletion item.
原文的註解是
Input help mode message for the 'read documentation script
屬於按鍵說明當中的訊息,可是我在快速鍵列表中卻找不到這個按鍵。
所以除非有人知道它會出現在哪裡,否則可以暫時忽略。

再來我們要面對一個很基本的問題。
我已經看到黃老師辛苦整理的異碼同字出現在符號讀音表理了。
從先前的信件我們也得知鵬安也費了一些心思,可是檔案開頭卻是這樣寫的:
#Edited by NVDA-Taiwan Volunteers Team and reviewed by Dr. Jan Li Wang, 2019/5/24

不知道這是用第一人稱還是第三人稱的心態寫的,大家有沒有覺得哪裡怪怪的?
同樣的檔案人家大陸和香港都沒有留名。
好吧,說是為了負責所以留名。
可是上面找不到任何聯絡方式,到底要付那門子的責呢?
你們有問題知道要項誰反應嗎?

我在新增的資料李就發現兩組定義語音都獨步出來也沒有詞解,詞解檔李也有個非常明顯的錯誤。
這位醫生還是博士真的 review 了嗎?既然它愛出名,是不是該把帳都算在它頭上!

這兩組定義經我修改都能讀出,至於解釋我在教育部字典找不到,如果別的地方也找不到就要用字形描述了。
請問這些錯誤該由誰來修補?

On Tue, 4 Jun 2019, ??? wrote:

Dear 高老師 & All,

最近差不多整理好 2019.2 的翻譯
抱歉我平時忙於課業,難以做到盡善盡美,有任何問題我看到有時間就會去處理一下。

我將這次新增的條目整理如附件 Excel ,礙於時間,無法好好調整版面
它主要有兩欄 (原文及譯文),並以「Translators: 」開頭表是該條目的給譯者備註。

同時也附上最新的 nvda.mo ,歡迎大家踊越使用,也請多多提供建議。

另外以下有幾點特別提出來討論:
1. 「不是現在」
我認為並不影響意思,使用者在聽到視窗標題「請贊助」時,還是能夠理解此按鈕的意思
或者大家覺得需要修改,譬如譯成「暫時不要」、現在不要」等等,但我認為差異並不大

2. 「輸入手勢」
原文是 input gesture ,此處「手勢」不僅指鍵盤快速鍵,也包括點顯器按鍵組合,可能也包括觸控螢幕手勢
對大多數使用者,應該還是以設定鍵盤快速鍵為主,因此會造成誤解。
但我想衷於原文,還是可以理解,或者大家覺得應如何修訂更好?

3. 此次的新條目最後一項「Tries to read documentation for the selected autocompletion item.」
我不確定該意思為何,似乎是用在有自動填入的情境下,請大家協助翻譯,或有使用測試版的伙伴描述這個敘述的使用情境為何。

4. Rate boost
目前譯為「加快語速」,主要是考量使用者應該可以理解此項目的意思,以簡潔為主。

5. 「篩選」
在輸入手勢」、元件清單」等等中,有個編輯區供使用者篩選條目
過去譯為「輸入篩選字串」,現在會改為「篩選」兩個字,原文為 Filter by ,我想使用者應可以理解該編輯區所表示的意義。

感謝大家提供的建議,若有需要修改之處,我會剝空儘快把它們修改好,再放上來和大家討論。

鵬安
以上,歡迎多多討論,謝謝大家!

鵬安

-----Original Message-----
From: nvda-tw@groups.io [mailto:nvda-tw@groups.io] On Behalf Of 高生旺
Sent: Tuesday, May 28, 2019 9:49 AM
To: nvda-tw@groups.io
Subject: [nvda-tw] 不是現在

一般NVDA使用者平均大概三個月才會更新一次,我用的是 beta 測試版,有時幾乎天天在更新。
每次更新我都要點一個按鈕『不是現在』。每次聽到這句話都覺得很怪。

因為最近我常常對NVDA的翻譯開砲,有人看不下去了反駁說:
「這句話大家都聽得懂有什麼不對?況且原文就是 "Not now"!」

這讓我想起了聽過的笑話:
how -> 怎麼
are -> 是
you -> 你
所以 How are you? 翻譯成『怎麼市妳?』沒有錯。
那 How old are you? 就該翻成『麼老是你?』了。

這樣的笑話在NVDA的界面和使用說明李隨處可見,大家有空找找,增添一點生活樂趣。





嘯傲俠羽
 

不曉得有沒有人願意(或者敢於)當著他的麵提出建言?我挺號祈雨懷疑,不管人家提出怎樣的建議,恐怕他都不曉得?「自我感覺良好」?一個存心關閉勾通之門的心靈,如果不自己開啟那善門,恐怕永遠聽不見外面的聲音?尤其是自己不想要聽到的聲音,便更是據之餘門外了?這時候彼此互相的激勵(與監督制衡)就很重要,為什麼一個平台只能把握一個人手上?是好市歹「他說了才算」?沒人拿他有辦法?難道,似乎,如果真要改變這樣的困境,便只能推翻木的狀賴嗎?可是除了他,還有誰、還有那個辦法可以把「龍頭」抓賽手裡?我是經常都會私下寫信跟他頂撞,但我自概薄弱了,加上錯字一堆,更加上他壓根兒不鳥人,好的話如石沉大海,反則回應給我的內,…我真不之怎說好?我這樣覺得?既然認為他這樣不妥,除了在這裡發表分享,應該找更多人多去信提供他想法,開啟他封閉的心情,關注他的太訴如何?他不是說要找接班人了嗎?他說要培養年輕一點的人才耶?讓年輕人多一點機會為我們服務!希望不是說說而已?謝謝!

在 2019/6/5,彥霖沈 <hick8868@...> 撰寫:

剛去看了一夏,就算點字表有相關編輯者資訊,像這樣
#  Copyright (C) 2008-2017 Coscell Kao <coscell@...>
#  Copyright (C) 2017-2019 nvda-tw <https://groups.io/g/nvda-tw>
人家也是有留聯絡方式的,我就不懂為啥博士啊一生的說是自己整理的,也沒留個聯絡方式,有天我google
找到nvda
本土化工作交流園地,我就進去了,感覺王建立也都是再把個人想法冠芝在大家身上,感覺他會採納別人的建議,但硬要修正意翻之後才能接納我不會說那種感覺,只覺得他門這些翻譯人員辛苦了,除了王建立以外,呵呵

高生旺 於 2019/6/5 上午 12:12 寫道:
鵬安辛苦了!
我先回答第三點,其他都是我題的抱怨,我先迴避,聽聽其他人的意見,如果大家都沒意見就表示我太龜毛,可以不必李我。


Tries to read documentation for the selected autocompletion item.
原文的註解是
Input help mode message for the 'read documentation script
屬於按鍵說明當中的訊息,可是我在快速鍵列表中卻找不到這個按鍵。
所以除非有人知道它會出現在哪裡,否則可以暫時忽略。

再來我們要面對一個很基本的問題。
我已經看到黃老師辛苦整理的異碼同字出現在符號讀音表理了。
從先前的信件我們也得知鵬安也費了一些心思,可是檔案開頭卻是這樣寫的:
#Edited by NVDA-Taiwan Volunteers Team and reviewed by Dr. Jan Li
Wang, 2019/5/24

不知道這是用第一人稱還是第三人稱的心態寫的,大家有沒有覺得哪裡怪怪的?
同樣的檔案人家大陸和香港都沒有留名。
好吧,說是為了負責所以留名。
可是上面找不到任何聯絡方式,到底要付那門子的責呢?
你們有問題知道要項誰反應嗎?

我在新增的資料李就發現兩組定義語音都獨步出來也沒有詞解,詞解檔李也有個非常明顯的錯誤。

這位醫生還是博士真的 review 了嗎?既然它愛出名,是不是該把帳都算在它頭上!


這兩組定義經我修改都能讀出,至於解釋我在教育部字典找不到,如果別的地方也找不到就要用字形描述了。

請問這些錯誤該由誰來修補?

On Tue, 4 Jun 2019, ??? wrote:

Dear 高老師 & All,

最近差不多整理好 2019.2 的翻譯
抱歉我平時忙於課業,難以做到盡善盡美,有任何問題我看到有時間就會去處理一下。


我將這次新增的條目整理如附件 Excel ,礙於時間,無法好好調整版面
它主要有兩欄 (原文及譯文),並以「Translators:
」開頭表是該條目的給譯者備註。

同時也附上最新的 nvda.mo ,歡迎大家踊越使用,也請多多提供建議。

另外以下有幾點特別提出來討論:
1. 「不是現在」
我認為並不影響意思,使用者在聽到視窗標題「請贊助」時,還是能夠理解此按鈕的意思

或者大家覺得需要修改,譬如譯成「暫時不要」、現在不要」等等,但我認為差異並不大


2. 「輸入手勢」
原文是 input gesture
,此處「手勢」不僅指鍵盤快速鍵,也包括點顯器按鍵組合,可能也包括觸控螢幕手勢

對大多數使用者,應該還是以設定鍵盤快速鍵為主,因此會造成誤解。
但我想衷於原文,還是可以理解,或者大家覺得應如何修訂更好?

3. 此次的新條目最後一項「Tries to read documentation for the selected
autocompletion item.」
我不確定該意思為何,似乎是用在有自動填入的情境下,請大家協助翻譯,或有使用測試版的伙伴描述這個敘述的使用情境為何。


4. Rate boost
目前譯為「加快語速」,主要是考量使用者應該可以理解此項目的意思,以簡潔為主。


5. 「篩選」
在輸入手勢」、元件清單」等等中,有個編輯區供使用者篩選條目
過去譯為「輸入篩選字串」,現在會改為「篩選」兩個字,原文為 Filter by
,我想使用者應可以理解該編輯區所表示的意義。

感謝大家提供的建議,若有需要修改之處,我會剝空儘快把它們修改好,再放上來和大家討論。


鵬安
以上,歡迎多多討論,謝謝大家!

鵬安

-----Original Message-----
From: nvda-tw@groups.io [mailto:nvda-tw@groups.io] On Behalf Of 高生旺
Sent: Tuesday, May 28, 2019 9:49 AM
To: nvda-tw@groups.io
Subject: [nvda-tw] 不是現在

一般NVDA使用者平均大概三個月才會更新一次,我用的是 beta
測試版,有時幾乎天天在更新。
每次更新我都要點一個按鈕『不是現在』。每次聽到這句話都覺得很怪。

因為最近我常常對NVDA的翻譯開砲,有人看不下去了反駁說:
「這句話大家都聽得懂有什麼不對?況且原文就是 "Not now"!」

這讓我想起了聽過的笑話:
how -> 怎麼
are -> 是
you -> 你
所以 How are you? 翻譯成『怎麼市妳?』沒有錯。
那 How old are you? 就該翻成『麼老是你?』了。

這樣的笑話在NVDA的界面和使用說明李隨處可見,大家有空找找,增添一點生活樂趣。









???
 

您好:

 

謝謝您提出指正,已修改完成。

 

鵬安

From: nvda-tw@groups.io [mailto:nvda-tw@groups.io] On Behalf Of dingpengyu
Sent: Tuesday, June 4, 2019 11:32 PM
To: nvda-tw@groups.io
Subject: Re: [nvda-tw]
不是現在

 

你们翻译的其中一个条目多了一个空格,以下是翻译条目:
Automatically check for &updates to NVDA
翻译中文(台湾): 自動檢查NVDA的更新 (&U), ID: 1815
自動檢查NVDA的更新 (&U) 
英文后面是没有空格的,而中文是有空格的
检测环境
windows10-1903-poedit2.2.3

???
 

Dear 彥霖 & all,

謝謝您的建議回覆如下:
1. 已修改為
當 NVDA 對話框開啟時,無法更改作用中的組態檔
我想組態檔或組態設定檔都可以理解它的意思

2. 沒問題,改成「現在不要」

鵬安

-----Original Message-----
From: nvda-tw@groups.io [mailto:nvda-tw@groups.io] On Behalf Of 彥霖沈
Sent: Tuesday, June 4, 2019 11:06 PM
To: nvda-tw@groups.io
Subject: Re: [nvda-tw] 不是現在

大家好,關於NVDA的翻譯我給個建議吧。
1. Can't change the active configuration profile while an NVDA dialog is open ,可以翻譯成:當nvda
對話方塊開啟時,無法更改作用中的組太設定黨,,這樣會不會比較簡潔呢?
2. not now 還是建議翻成現在不要吧,不是現自真的感覺怎廳怎奇怪。
以上謝謝各位。

??? 於 2019/6/4 下午 09:59 寫道:
Dear 高老師 & All,

最近差不多整理好 2019.2 的翻譯
抱歉我平時忙於課業,難以做到盡善盡美,有任何問題我看到有時間就會去處理一下。

我將這次新增的條目整理如附件 Excel ,礙於時間,無法好好調整版面
它主要有兩欄 (原文及譯文),並以「Translators: 」開頭表是該條目的給譯者備註。

同時也附上最新的 nvda.mo ,歡迎大家踊越使用,也請多多提供建議。

另外以下有幾點特別提出來討論:
1. 「不是現在」
我認為並不影響意思,使用者在聽到視窗標題「請贊助」時,還是能夠理解此按鈕的意思
或者大家覺得需要修改,譬如譯成「暫時不要」、現在不要」等等,但我認為差異並不大

2. 「輸入手勢」
原文是 input gesture ,此處「手勢」不僅指鍵盤快速鍵,也包括點顯器按鍵組合,可能也包括觸控螢幕手勢
對大多數使用者,應該還是以設定鍵盤快速鍵為主,因此會造成誤解。
但我想衷於原文,還是可以理解,或者大家覺得應如何修訂更好?

3. 此次的新條目最後一項「Tries to read documentation for the selected
autocompletion item.」
我不確定該意思為何,似乎是用在有自動填入的情境下,請大家協助翻譯,或有使用測試版的伙伴描述這個敘述的使用情境為何。

4. Rate boost
目前譯為「加快語速」,主要是考量使用者應該可以理解此項目的意思,以簡潔為主。

5. 「篩選」
在輸入手勢」、元件清單」等等中,有個編輯區供使用者篩選條目
過去譯為「輸入篩選字串」,現在會改為「篩選」兩個字,原文為 Filter by ,我想使用者應可以理解該編輯區所表示的意義。

感謝大家提供的建議,若有需要修改之處,我會剝空儘快把它們修改好,再放上來和大家討論。

鵬安
以上,歡迎多多討論,謝謝大家!

鵬安

-----Original Message-----
From: nvda-tw@groups.io [mailto:nvda-tw@groups.io] On Behalf Of 高生旺
Sent: Tuesday, May 28, 2019 9:49 AM
To: nvda-tw@groups.io
Subject: [nvda-tw] 不是現在

一般NVDA使用者平均大概三個月才會更新一次,我用的是 beta 測試版,有時幾乎天天在更新。
每次更新我都要點一個按鈕『不是現在』。每次聽到這句話都覺得很怪。

因為最近我常常對NVDA的翻譯開砲,有人看不下去了反駁說:
「這句話大家都聽得懂有什麼不對?況且原文就是 "Not now"!」

這讓我想起了聽過的笑話:
how -> 怎麼
are -> 是
you -> 你
所以 How are you? 翻譯成『怎麼市妳?』沒有錯。
那 How old are you? 就該翻成『麼老是你?』了。

這樣的笑話在NVDA的界面和使用說明李隨處可見,大家有空找找,增添一點生活樂趣。





???
 

Dear 高老師 & all,

抱歉有點晚回覆。
針對此翻譯 Tries to read documentation for the selected autocompletion item.
我目前暫譯為:試著報讀所選自動填入項目的參照。
之後再看看實際使用上的狀況如何再看是否修訂。

另外關於表頭檔的部分,我會再找時間統一檢視做修正
感謝博丞另外也提出其他語言的版本表頭具有以下此行:
#A part of NonVisual Desktop Access (NVDA)

由於我也是身為晚輩,只是受託在課餘時間進行 NVDA 中文化工作,沒有立場也不太敢據理力爭。
一方面我會和王建立博士那邊討論和建議,另一方面有任何中文化的建議可在此反應討論,我看到會積極處理。
最近也和博丞等人在設計簡單的 Google 表單,提供使用者反應關於中文化的問題,方便我統一管理並處理,下週左右應該會釋出,敬請期待。謝謝!

鵬安

-----Original Message-----
From: nvda-tw@groups.io [mailto:nvda-tw@groups.io] On Behalf Of 高生旺
Sent: Wednesday, June 5, 2019 12:12 AM
To: nvda-tw@groups.io
Subject: Re: [nvda-tw] 不是現在

鵬安辛苦了!
我先回答第三點,其他都是我題的抱怨,我先迴避,聽聽其他人的意見,如果大家都沒意見就表示我太龜毛,可以不必李我。

Tries to read documentation for the selected autocompletion item.
原文的註解是
Input help mode message for the 'read documentation script
屬於按鍵說明當中的訊息,可是我在快速鍵列表中卻找不到這個按鍵。
所以除非有人知道它會出現在哪裡,否則可以暫時忽略。

再來我們要面對一個很基本的問題。
我已經看到黃老師辛苦整理的異碼同字出現在符號讀音表理了。
從先前的信件我們也得知鵬安也費了一些心思,可是檔案開頭卻是這樣寫的:
#Edited by NVDA-Taiwan Volunteers Team and reviewed by Dr. Jan Li Wang, 2019/5/24

不知道這是用第一人稱還是第三人稱的心態寫的,大家有沒有覺得哪裡怪怪的?
同樣的檔案人家大陸和香港都沒有留名。
好吧,說是為了負責所以留名。
可是上面找不到任何聯絡方式,到底要付那門子的責呢?
你們有問題知道要項誰反應嗎?

我在新增的資料李就發現兩組定義語音都獨步出來也沒有詞解,詞解檔李也有個非常明顯的錯誤。
這位醫生還是博士真的 review 了嗎?既然它愛出名,是不是該把帳都算在它頭上!

這兩組定義經我修改都能讀出,至於解釋我在教育部字典找不到,如果別的地方也找不到就要用字形描述了。
請問這些錯誤該由誰來修補?

On Tue, 4 Jun 2019, ??? wrote:

Dear 高老師 & All,

最近差不多整理好 2019.2 的翻譯
抱歉我平時忙於課業,難以做到盡善盡美,有任何問題我看到有時間就會去處理一下。

我將這次新增的條目整理如附件 Excel ,礙於時間,無法好好調整版面
它主要有兩欄 (原文及譯文),並以「Translators: 」開頭表是該條目的給譯者備註。

同時也附上最新的 nvda.mo ,歡迎大家踊越使用,也請多多提供建議。

另外以下有幾點特別提出來討論:
1. 「不是現在」
我認為並不影響意思,使用者在聽到視窗標題「請贊助」時,還是能夠理解此按鈕的意思
或者大家覺得需要修改,譬如譯成「暫時不要」、現在不要」等等,但我認為差異並不大

2. 「輸入手勢」
原文是 input gesture ,此處「手勢」不僅指鍵盤快速鍵,也包括點顯器按鍵組合,可能也包括觸控螢幕手勢
對大多數使用者,應該還是以設定鍵盤快速鍵為主,因此會造成誤解。
但我想衷於原文,還是可以理解,或者大家覺得應如何修訂更好?

3. 此次的新條目最後一項「Tries to read documentation for the selected autocompletion item.」
我不確定該意思為何,似乎是用在有自動填入的情境下,請大家協助翻譯,或有使用測試版的伙伴描述這個敘述的使用情境為何。

4. Rate boost
目前譯為「加快語速」,主要是考量使用者應該可以理解此項目的意思,以簡潔為主。

5. 「篩選」
在輸入手勢」、元件清單」等等中,有個編輯區供使用者篩選條目
過去譯為「輸入篩選字串」,現在會改為「篩選」兩個字,原文為 Filter by ,我想使用者應可以理解該編輯區所表示的意義。

感謝大家提供的建議,若有需要修改之處,我會剝空儘快把它們修改好,再放上來和大家討論。

鵬安
以上,歡迎多多討論,謝謝大家!

鵬安

-----Original Message-----
From: nvda-tw@groups.io [mailto:nvda-tw@groups.io] On Behalf Of 高生旺
Sent: Tuesday, May 28, 2019 9:49 AM
To: nvda-tw@groups.io
Subject: [nvda-tw] 不是現在

一般NVDA使用者平均大概三個月才會更新一次,我用的是 beta 測試版,有時幾乎天天在更新。
每次更新我都要點一個按鈕『不是現在』。每次聽到這句話都覺得很怪。

因為最近我常常對NVDA的翻譯開砲,有人看不下去了反駁說:
「這句話大家都聽得懂有什麼不對?況且原文就是 "Not now"!」

這讓我想起了聽過的笑話:
how -> 怎麼
are -> 是
you -> 你
所以 How are you? 翻譯成『怎麼市妳?』沒有錯。
那 How old are you? 就該翻成『麼老是你?』了。

這樣的笑話在NVDA的界面和使用說明李隨處可見,大家有空找找,增添一點生活樂趣。





Sponge Jhan
 

Hi 鵬安 & all,

感謝博丞另外也提出其他語言的版本表頭具有以下此行:
#A part of NonVisual Desktop Access (NVDA)
官於這點,我覺得 NVDA 官方可以再更強勢一點
zh-tw.ctb 跟別的點字轉譯表都有屬於 liblouis 的宣告
如果沒有這些宣告,liblouis 是不會收 pull request 的


  sincerely yours
   Bo-cheng Jhan

--------------------------------------------
19/6/18 (週二),??? <andy72039@...> 寫道:

主旨: Re: [nvda-tw] 不是現在
收件者: nvda-tw@groups.io
日期: 2019年6月18日,二,下午10:54

Dear 高老師 & all,

抱歉有點晚回覆。
針對此翻譯 Tries to read documentation for
the selected autocompletion item.
我目前暫譯為:試著報讀所選自動填入項目的參照。
之後再看看實際使用上的狀況如何再看是否修訂。

另外關於表頭檔的部分,我會再找時間統一檢視做修正
感謝博丞另外也提出其他語言的版本表頭具有以下此行:
#A part of NonVisual Desktop Access (NVDA)

由於我也是身為晚輩,只是受託在課餘時間進行
NVDA
中文化工作,沒有立場也不太敢據理力爭。
一方面我會和王建立博士那邊討論和建議,另一方面有任何中文化的建議可在此反應討論,我看到會積極處理。
最近也和博丞等人在設計簡單的
Google
表單,提供使用者反應關於中文化的問題,方便我統一管理並處理,下週左右應該會釋出,敬請期待。謝謝!

鵬安



-----Original
Message-----
From: nvda-tw@groups.io
[mailto:nvda-tw@groups.io]
On Behalf Of 高生旺
Sent: Wednesday, June
5, 2019 12:12 AM
To: nvda-tw@groups.io
Subject: Re: [nvda-tw] 不是現在

鵬安辛苦了!
我先回答第三點,其他都是我題的抱怨,我先迴避,聽聽其他人的意見,如果大家都沒意見就表示我太龜毛,可以不必李我。

Tries to read documentation
for the selected autocompletion item.
原文的註解是
Input help
mode message for the 'read documentation script
屬於按鍵說明當中的訊息,可是我在快速鍵列表中卻找不到這個按鍵。
所以除非有人知道它會出現在哪裡,否則可以暫時忽略。

再來我們要面對一個很基本的問題。
我已經看到黃老師辛苦整理的異碼同字出現在符號讀音表理了。
從先前的信件我們也得知鵬安也費了一些心思,可是檔案開頭卻是這樣寫的:
#Edited by NVDA-Taiwan Volunteers Team and
reviewed by Dr. Jan Li Wang, 2019/5/24

不知道這是用第一人稱還是第三人稱的心態寫的,大家有沒有覺得哪裡怪怪的?
同樣的檔案人家大陸和香港都沒有留名。
好吧,說是為了負責所以留名。
可是上面找不到任何聯絡方式,到底要付那門子的責呢?
你們有問題知道要項誰反應嗎?

我在新增的資料李就發現兩組定義語音都獨步出來也沒有詞解,詞解檔李也有個非常明顯的錯誤。
這位醫生還是博士真的 review
了嗎?既然它愛出名,是不是該把帳都算在它頭上!

這兩組定義經我修改都能讀出,至於解釋我在教育部字典找不到,如果別的地方也找不到就要用字形描述了。
請問這些錯誤該由誰來修補?

On Tue, 4 Jun 2019, ???
wrote:

> Dear 高老師
& All,
>
>
最近差不多整理好 2019.2 的翻譯
>
抱歉我平時忙於課業,難以做到盡善盡美,有任何問題我看到有時間就會去處理一下。
>
>
我將這次新增的條目整理如附件 Excel
,礙於時間,無法好好調整版面
> 它主要有兩欄
(原文及譯文),並以「Translators:
」開頭表是該條目的給譯者備註。
>
>
同時也附上最新的 nvda.mo
,歡迎大家踊越使用,也請多多提供建議。
>
>
另外以下有幾點特別提出來討論:
> 1. 「不是現在」
>
我認為並不影響意思,使用者在聽到視窗標題「請贊助」時,還是能夠理解此按鈕的意思
>
或者大家覺得需要修改,譬如譯成「暫時不要」、現在不要」等等,但我認為差異並不大
>
> 2.
「輸入手勢」
> 原文是 input
gesture
,此處「手勢」不僅指鍵盤快速鍵,也包括點顯器按鍵組合,可能也包括觸控螢幕手勢
>
對大多數使用者,應該還是以設定鍵盤快速鍵為主,因此會造成誤解。
>
但我想衷於原文,還是可以理解,或者大家覺得應如何修訂更好?
>
> 3.
此次的新條目最後一項「Tries to read documentation
for the selected autocompletion item.」
>
我不確定該意思為何,似乎是用在有自動填入的情境下,請大家協助翻譯,或有使用測試版的伙伴描述這個敘述的使用情境為何。
>
> 4. Rate boost
>
目前譯為「加快語速」,主要是考量使用者應該可以理解此項目的意思,以簡潔為主。
>
> 5. 「篩選」
>
在輸入手勢」、元件清單」等等中,有個編輯區供使用者篩選條目
>
過去譯為「輸入篩選字串」,現在會改為「篩選」兩個字,原文為
Filter by
,我想使用者應可以理解該編輯區所表示的意義。
>
>
感謝大家提供的建議,若有需要修改之處,我會剝空儘快把它們修改好,再放上來和大家討論。
>
> 鵬安
>
以上,歡迎多多討論,謝謝大家!
>
> 鵬安
>
> -----Original
Message-----
> From: nvda-tw@groups.io
[mailto:nvda-tw@groups.io]
On Behalf Of 高生旺
> Sent: Tuesday,
May 28, 2019 9:49 AM
> To: nvda-tw@groups.io
> Subject: [nvda-tw] 不是現在
>
>
一般NVDA使用者平均大概三個月才會更新一次,我用的是
beta 測試版,有時幾乎天天在更新。
>
每次更新我都要點一個按鈕『不是現在』。每次聽到這句話都覺得很怪。
>
>
因為最近我常常對NVDA的翻譯開砲,有人看不下去了反駁說:
>
「這句話大家都聽得懂有什麼不對?況且原文就是
"Not now"!」
>
> 這讓我想起了聽過的笑話:
> how -> 怎麼
> are
-> 是
> you -> 你
> 所以 How are you?
翻譯成『怎麼市妳?』沒有錯。
> 那 How old are you?
就該翻成『麼老是你?』了。
>
>
這樣的笑話在NVDA的界面和使用說明李隨處可見,大家有空找找,增添一點生活樂趣。
>
>
>
>
>

>

=?ISO-2022-JP?Q?=1B$B9b=4082=22=1B=28J?=
 

博丞 & 鵬安兩位好

關於這點,王建立在五年前給一群人的信上有解釋,朋友轉告了我。
為了保護隱私,我把以下所有收件者都刪除,其餘原文照錄。
信中提到的討論會我有參加但它卻缺席,所以會中並沒有成立工作團隊的討論,換句話說現在的團隊等於地下組織,實際運作也沒有如它所說的開放。

-----原文開始-----
From: "Jan Li 王建立" <wangjanli@...>
Sent: Saturday, September 27, 2014 7:39 AM
Subject: RE: SRT Changeset [17089]: zh_TW: new revisions for translation.


元豪及各位好:
前日元豪提及NVDA開發者之一 Mick Curran下週10/2及4將到台北,預訂安排與台灣參 與NVDA活動者討論與NVDA 相關本土化翻譯及點字、訓練教材編寫事宜,元豪正安排連 絡相關人員出席。
我們曾討論到台灣版 ZH_TW目前遭遇到沒有統籌整合的問題。
他提議成立一個工作小組,採志願加入方式,本人非常認同此構想,因此建議藉週五聚 會時,也將此列入討論,並推舉工作小組的負責人,本人支持他願意出來籌備成立。。

另外,他也向我詢及目前zh-tw 的字詞解釋的開頭有以下的文字
#Edited by NVDA-Taiwan Volunteers Team and reviewed by Dr. Jan Li Wang
此與早先的版本不同,見以下文字
#Traditional Chinese (Taiwan) characterDescriptions.dic
#A part of NonVisual Desktop Access (NVDA)
#URL: http://www.nvda-project.org/
#Copyright (c) 2010-2011 World Light Information Limited and Hong Kong Blind
Union.
#This file is covered by the GNU General Public License.
#Based on data from http://libchewingdata.openfoundry.org
我表示字詞解釋是我將個人手邊的版本放上,取代原來香港板本,加上由本人review的 字樣,是表示為此文件負責,並反應事實。
若其他人有更好的建議,歡迎提出,或交由未來的工作小組進行討論。
目前在NVDA登記可以直接修改與本土化相關文件共有3人,張益源、吳元豪及王建立。 今年以來僅本人在上傳更新。因為此為開放軟體,若有興趣的人,也是可以向負責人
Messar 提出申請。依其制訂的規則,一種語言若超過2人以上,需相互協調,以避免產 生不一致現象。每次有任何檔案需要翻譯,或成員有人上傳變更均會收到自動通知的電 郵。若有人願音且有熱誠投入,參與分擔工作,是件好事。
本人從2009年即開始參與此方面的工作,很高興這幾年來見到NVDA在台的發展,且前日 到SourCEForge 查看目前直接下載,從今年1月1日到9/25約有3500人次,以今年三個 版次更新,採平均方式,則在台約有1200人固定下載使用。這個統計應沒有反應有些人 直接從別的管道,如有聲書學會及、個人轉寄及Snapshot 的使用者。
關於自由軟體的開發與本土化工作,均採志願,國內需要發展一個健康的環境,對於貢 獻者給予肯定,而對於心存惡念,傳播不實消息者予以遣責。
俗言:長江後浪推前浪,國內中生代視障者應更積極參與與視障相關的公共事務,在原 有的基礎上貢獻一己之力,讓薪傳可以造福未來新加入成為視障者,使其面臨視力的喪 失可以走得平順些。

祝 平安健康!

王建立
-----原文結束-----

On Tue, 18 Jun 2019, Sponge Jhan via Groups.Io wrote:

Hi 鵬安 & all,

感謝博丞另外也提出其他語言的版本表頭具有以下此行:
#A part of NonVisual Desktop Access (NVDA)
官於這點,我覺得 NVDA 官方可以再更強勢一點
zh-tw.ctb 跟別的點字轉譯表都有屬於 liblouis 的宣告
如果沒有這些宣告,liblouis 是不會收 pull request 的


  sincerely yours
   Bo-cheng Jhan

--------------------------------------------
19/6/18 (週二),??? <andy72039@...> 寫道:

主旨: Re: [nvda-tw] 不是現在
收件者: nvda-tw@groups.io
日期: 2019年6月18日,二,下午10:54

Dear 高老師 & all,

抱歉有點晚回覆。
針對此翻譯 Tries to read documentation for
the selected autocompletion item.
我目前暫譯為:試著報讀所選自動填入項目的參照。
之後再看看實際使用上的狀況如何再看是否修訂。

另外關於表頭檔的部分,我會再找時間統一檢視做修正
感謝博丞另外也提出其他語言的版本表頭具有以下此行:
#A part of NonVisual Desktop Access (NVDA)

由於我也是身為晚輩,只是受託在課餘時間進行
NVDA
中文化工作,沒有立場也不太敢據理力爭。
一方面我會和王建立博士那邊討論和建議,另一方面有任何中文化的建議可在此反應討論,我看到會積極處理。
最近也和博丞等人在設計簡單的
Google
表單,提供使用者反應關於中文化的問題,方便我統一管理並處理,下週左右應該會釋出,敬請期待。謝謝!

鵬安



-----Original
Message-----
From: nvda-tw@groups.io
[mailto:nvda-tw@groups.io]
On Behalf Of 高生旺
Sent: Wednesday, June
5, 2019 12:12 AM
To: nvda-tw@groups.io
Subject: Re: [nvda-tw] 不是現在

鵬安辛苦了!
我先回答第三點,其他都是我題的抱怨,我先迴避,聽聽其他人的意見,如果大家都沒意見就表示我太龜毛,可以不必李我。

Tries to read documentation
for the selected autocompletion item.
原文的註解是
Input help
mode message for the 'read documentation script
屬於按鍵說明當中的訊息,可是我在快速鍵列表中卻找不到這個按鍵。
所以除非有人知道它會出現在哪裡,否則可以暫時忽略。

再來我們要面對一個很基本的問題。
我已經看到黃老師辛苦整理的異碼同字出現在符號讀音表理了。
從先前的信件我們也得知鵬安也費了一些心思,可是檔案開頭卻是這樣寫的:
#Edited by NVDA-Taiwan Volunteers Team and
reviewed by Dr. Jan Li Wang, 2019/5/24

不知道這是用第一人稱還是第三人稱的心態寫的,大家有沒有覺得哪裡怪怪的?
同樣的檔案人家大陸和香港都沒有留名。
好吧,說是為了負責所以留名。
可是上面找不到任何聯絡方式,到底要付那門子的責呢?
你們有問題知道要項誰反應嗎?

我在新增的資料李就發現兩組定義語音都獨步出來也沒有詞解,詞解檔李也有個非常明顯的錯誤。
這位醫生還是博士真的 review
了嗎?既然它愛出名,是不是該把帳都算在它頭上!

這兩組定義經我修改都能讀出,至於解釋我在教育部字典找不到,如果別的地方也找不到就要用字形描述了。
請問這些錯誤該由誰來修補?

On Tue, 4 Jun 2019, ???
wrote:

Dear 高老師
& All,

最近差不多整理好 2019.2 的翻譯
抱歉我平時忙於課業,難以做到盡善盡美,有任何問題我看到有時間就會去處理一下。

我將這次新增的條目整理如附件 Excel
,礙於時間,無法好好調整版面
它主要有兩欄
(原文及譯文),並以「Translators:
」開頭表是該條目的給譯者備註。

同時也附上最新的 nvda.mo
,歡迎大家踊越使用,也請多多提供建議。

另外以下有幾點特別提出來討論:
1. 「不是現在」
我認為並不影響意思,使用者在聽到視窗標題「請贊助」時,還是能夠理解此按鈕的意思
或者大家覺得需要修改,譬如譯成「暫時不要」、現在不要」等等,但我認為差異並不大

2.
「輸入手勢」
原文是 input
gesture
,此處「手勢」不僅指鍵盤快速鍵,也包括點顯器按鍵組合,可能也包括觸控螢幕手勢
對大多數使用者,應該還是以設定鍵盤快速鍵為主,因此會造成誤解。
但我想衷於原文,還是可以理解,或者大家覺得應如何修訂更好?

3.
此次的新條目最後一項「Tries to read documentation
for the selected autocompletion item.」
我不確定該意思為何,似乎是用在有自動填入的情境下,請大家協助翻譯,或有使用測試版的伙伴描述這個敘述的使用情境為何。

4. Rate boost
目前譯為「加快語速」,主要是考量使用者應該可以理解此項目的意思,以簡潔為主。

5. 「篩選」
在輸入手勢」、元件清單」等等中,有個編輯區供使用者篩選條目
過去譯為「輸入篩選字串」,現在會改為「篩選」兩個字,原文為
Filter by
,我想使用者應可以理解該編輯區所表示的意義。

感謝大家提供的建議,若有需要修改之處,我會剝空儘快把它們修改好,再放上來和大家討論。

鵬安
以上,歡迎多多討論,謝謝大家!

鵬安

-----Original
Message-----
From: nvda-tw@groups.io
[mailto:nvda-tw@groups.io]
On Behalf Of 高生旺
Sent: Tuesday,
May 28, 2019 9:49 AM
To: nvda-tw@groups.io
Subject: [nvda-tw] 不是現在

一般NVDA使用者平均大概三個月才會更新一次,我用的是
beta 測試版,有時幾乎天天在更新。
每次更新我都要點一個按鈕『不是現在』。每次聽到這句話都覺得很怪。

因為最近我常常對NVDA的翻譯開砲,有人看不下去了反駁說:
「這句話大家都聽得懂有什麼不對?況且原文就是
"Not now"!」

這讓我想起了聽過的笑話:
how -> 怎麼
are
-> 是
you -> 你
所以 How are you?
翻譯成『怎麼市妳?』沒有錯。
那 How old are you?
就該翻成『麼老是你?』了。

這樣的笑話在NVDA的界面和使用說明李隨處可見,大家有空找找,增添一點生活樂趣。










=?ISO-2022-JP?Q?=1B$B9b=4082=22=1B=28J?=
 

Hi 鵬安

只要願意回應,雖然晚點我還是很高興。

試著報讀所選自動填入項目的參照
聽起來有點聱牙,我的建議市:
讀出自動填入項目的文字。
我同樣沒有看到實際出現的場合,僅供參考。

On Tue, 18 Jun 2019, ??? wrote:

Dear 高老師 & all,

抱歉有點晚回覆。
針對此翻譯 Tries to read documentation for the selected autocompletion item.
我目前暫譯為:試著報讀所選自動填入項目的參照。
之後再看看實際使用上的狀況如何再看是否修訂。

另外關於表頭檔的部分,我會再找時間統一檢視做修正
感謝博丞另外也提出其他語言的版本表頭具有以下此行:
#A part of NonVisual Desktop Access (NVDA)

由於我也是身為晚輩,只是受託在課餘時間進行 NVDA 中文化工作,沒有立場也不太敢據理力爭。
一方面我會和王建立博士那邊討論和建議,另一方面有任何中文化的建議可在此反應討論,我看到會積極處理。
最近也和博丞等人在設計簡單的 Google 表單,提供使用者反應關於中文化的問題,方便我統一管理並處理,下週左右應該會釋出,敬請期待。謝謝!

鵬安



-----Original Message-----
From: nvda-tw@groups.io [mailto:nvda-tw@groups.io] On Behalf Of 高生旺
Sent: Wednesday, June 5, 2019 12:12 AM
To: nvda-tw@groups.io
Subject: Re: [nvda-tw] 不是現在

鵬安辛苦了!
我先回答第三點,其他都是我題的抱怨,我先迴避,聽聽其他人的意見,如果大家都沒意見就表示我太龜毛,可以不必李我。

Tries to read documentation for the selected autocompletion item.
原文的註解是
Input help mode message for the 'read documentation script
屬於按鍵說明當中的訊息,可是我在快速鍵列表中卻找不到這個按鍵。
所以除非有人知道它會出現在哪裡,否則可以暫時忽略。

再來我們要面對一個很基本的問題。
我已經看到黃老師辛苦整理的異碼同字出現在符號讀音表理了。
從先前的信件我們也得知鵬安也費了一些心思,可是檔案開頭卻是這樣寫的:
#Edited by NVDA-Taiwan Volunteers Team and reviewed by Dr. Jan Li Wang, 2019/5/24

不知道這是用第一人稱還是第三人稱的心態寫的,大家有沒有覺得哪裡怪怪的?
同樣的檔案人家大陸和香港都沒有留名。
好吧,說是為了負責所以留名。
可是上面找不到任何聯絡方式,到底要付那門子的責呢?
你們有問題知道要項誰反應嗎?

我在新增的資料李就發現兩組定義語音都獨步出來也沒有詞解,詞解檔李也有個非常明顯的錯誤。
這位醫生還是博士真的 review 了嗎?既然它愛出名,是不是該把帳都算在它頭上!

這兩組定義經我修改都能讀出,至於解釋我在教育部字典找不到,如果別的地方也找不到就要用字形描述了。
請問這些錯誤該由誰來修補?

On Tue, 4 Jun 2019, ??? wrote:

Dear 高老師 & All,

最近差不多整理好 2019.2 的翻譯
抱歉我平時忙於課業,難以做到盡善盡美,有任何問題我看到有時間就會去處理一下。

我將這次新增的條目整理如附件 Excel ,礙於時間,無法好好調整版面
它主要有兩欄 (原文及譯文),並以「Translators: 」開頭表是該條目的給譯者備註。

同時也附上最新的 nvda.mo ,歡迎大家踊越使用,也請多多提供建議。

另外以下有幾點特別提出來討論:
1. 「不是現在」
我認為並不影響意思,使用者在聽到視窗標題「請贊助」時,還是能夠理解此按鈕的意思
或者大家覺得需要修改,譬如譯成「暫時不要」、現在不要」等等,但我認為差異並不大

2. 「輸入手勢」
原文是 input gesture ,此處「手勢」不僅指鍵盤快速鍵,也包括點顯器按鍵組合,可能也包括觸控螢幕手勢
對大多數使用者,應該還是以設定鍵盤快速鍵為主,因此會造成誤解。
但我想衷於原文,還是可以理解,或者大家覺得應如何修訂更好?

3. 此次的新條目最後一項「Tries to read documentation for the selected autocompletion item.」
我不確定該意思為何,似乎是用在有自動填入的情境下,請大家協助翻譯,或有使用測試版的伙伴描述這個敘述的使用情境為何。

4. Rate boost
目前譯為「加快語速」,主要是考量使用者應該可以理解此項目的意思,以簡潔為主。

5. 「篩選」
在輸入手勢」、元件清單」等等中,有個編輯區供使用者篩選條目
過去譯為「輸入篩選字串」,現在會改為「篩選」兩個字,原文為 Filter by ,我想使用者應可以理解該編輯區所表示的意義。

感謝大家提供的建議,若有需要修改之處,我會剝空儘快把它們修改好,再放上來和大家討論。

鵬安
以上,歡迎多多討論,謝謝大家!

鵬安

-----Original Message-----
From: nvda-tw@groups.io [mailto:nvda-tw@groups.io] On Behalf Of 高生旺
Sent: Tuesday, May 28, 2019 9:49 AM
To: nvda-tw@groups.io
Subject: [nvda-tw] 不是現在

一般NVDA使用者平均大概三個月才會更新一次,我用的是 beta 測試版,有時幾乎天天在更新。
每次更新我都要點一個按鈕『不是現在』。每次聽到這句話都覺得很怪。

因為最近我常常對NVDA的翻譯開砲,有人看不下去了反駁說:
「這句話大家都聽得懂有什麼不對?況且原文就是 "Not now"!」

這讓我想起了聽過的笑話:
how -> 怎麼
are -> 是
you -> 你
所以 How are you? 翻譯成『怎麼市妳?』沒有錯。
那 How old are you? 就該翻成『麼老是你?』了。

這樣的笑話在NVDA的界面和使用說明李隨處可見,大家有空找找,增添一點生活樂趣。