Topics

又來找碴

=?ISO-2022-JP?Q?=1B$B9b=4082=22=1B=28J?=
 

工具李有個項目叫做『檢視報讀』。
查閱原文原來是 Speech viewer.
這種翻譯把兩個動詞擺在一起不知道市那一國的語法。
請問大家真的都看得懂嗎?

???
 

高老師您好:

謝謝您提出的建議。
我也認為應該將它修正,能夠更易理解。

依照原文及意思的翻譯,目前我有兩個想法:
報讀檢視器
檢視報讀內容

看看大家覺得哪一個較適當。

另外之前高老師提到關於 UI automation 及 Custom code 的條目修正建議,我也會再思考,找時間一併修改

鵬安

-----Original Message-----
From: nvda-tw@groups.io [mailto:nvda-tw@groups.io] On Behalf Of 高生旺
Sent: Tuesday, April 30, 2019 4:10 PM
To: nvda-tw@groups.io
Subject: [nvda-tw] 又來找碴

工具李有個項目叫做『檢視報讀』。
查閱原文原來是 Speech viewer.
這種翻譯把兩個動詞擺在一起不知道市那一國的語法。
請問大家真的都看得懂嗎?

 

不恰当的直接上去改就行了。看address.py里面有不少你们的维护者

=?ISO-2022-JP?Q?=1B$B9b=4082=22=1B=28J?=
 

謝謝回應!
請問現在翻譯還是你在負責嘛?
會有這個疑問市因為最近看到的翻譯都不像妳的語法風格。
你題的兩個方案就是妳的風格,我都接受。

On Thu, 2 May 2019, ??? wrote:

高老師您好:

謝謝您提出的建議。
我也認為應該將它修正,能夠更易理解。

依照原文及意思的翻譯,目前我有兩個想法:
報讀檢視器
檢視報讀內容

看看大家覺得哪一個較適當。

另外之前高老師提到關於 UI automation 及 Custom code 的條目修正建議,我也會再思考,找時間一併修改

鵬安

-----Original Message-----
From: nvda-tw@groups.io [mailto:nvda-tw@groups.io] On Behalf Of 高生旺
Sent: Tuesday, April 30, 2019 4:10 PM
To: nvda-tw@groups.io
Subject: [nvda-tw] 又來找碴

工具李有個項目叫做『檢視報讀』。
查閱原文原來是 Speech viewer.
這種翻譯把兩個動詞擺在一起不知道市那一國的語法。
請問大家真的都看得懂嗎?




 

这是简体中文的翻译,仅供你们参考:
speech viewer disabled 翻译 — 中文(中国): 朗读查看器已停用, ID: 901
speech viewer enabled 翻译 — 中文(中国): 朗读查看器已启用, ID: 902
Toggles the NVDA Speech viewer, a floating window that allows you to view all the text that NVDA is currently speaking 翻译 — 中文(中国): 切换是否显示朗读查看器,这是一个用来显示所有 NVDA 正在朗读内容的浮动窗口, ID: 903
Speech viewer 翻译 — 中文(中国): 朗读查看器(&S), ID: 1594

=?ISO-2022-JP?Q?=1B$B9b=4082=22=1B=28J?=
 

前者比較終於原文,後者比較容易理解。
我選擇後者。

On Thu, 2 May 2019, ??? wrote:

高老師您好:
謝謝您提出的建議。
我也認為應該將它修正,能夠更易理解。
依照原文及意思的翻譯,目前我有兩個想法:
報讀檢視器
檢視報讀內容
看看大家覺得哪一個較適當。
另外之前高老師提到關於 UI automation 及 Custom code 的條目修正建議,我也會再思考,找時間一併修改
鵬安
-----Original Message-----
From: nvda-tw@groups.io [mailto:nvda-tw@groups.io] On Behalf Of 高生旺
Sent: Tuesday, April 30, 2019 4:10 PM
To: nvda-tw@groups.io
Subject: [nvda-tw] 又來找碴
工具李有個項目叫做『檢視報讀』。
查閱原文原來是 Speech viewer.
這種翻譯把兩個動詞擺在一起不知道市那一國的語法。
請問大家真的都看得懂嗎?

 

其实原文不原文的不怎么重要的,只要平时用的舒服,听起来简洁清爽即可。

嘯傲俠羽
 

「檢視報讀內容」,
就他可以朗讀畫面內容的意思嗎?
這樣容易理解,很好呀!
如果直接看得懂用戶指南,
可以自己邊閱讀邊操作,
那樣無形中便可增加許多人才,
早先不喜 nvda 就是因為看不懂寫啥,
問好多人慢慢累積起來的學習過程,
有點覽呢!謝謝!

在 2019/5/2,高生旺 <coscell@...> 撰寫:

前者比較終於原文,後者比較容易理解。
我選擇後者。

On Thu, 2 May 2019, ??? wrote:

高老師您好:

謝謝您提出的建議。
我也認為應該將它修正,能夠更易理解。

依照原文及意思的翻譯,目前我有兩個想法:
報讀檢視器
檢視報讀內容

看看大家覺得哪一個較適當。

另外之前高老師提到關於 UI automation 及 Custom code
的條目修正建議,我也會再思考,找時間一併修改

鵬安

-----Original Message-----
From: nvda-tw@groups.io [mailto:nvda-tw@groups.io] On Behalf Of 高生旺
Sent: Tuesday, April 30, 2019 4:10 PM
To: nvda-tw@groups.io
Subject: [nvda-tw] 又來找碴

工具李有個項目叫做『檢視報讀』。
查閱原文原來是 Speech viewer.
這種翻譯把兩個動詞擺在一起不知道市那一國的語法。
請問大家真的都看得懂嗎?