Topics

NVDA2018.4 新增功能

???
 

Dear all,

 

NVDA2018.4 在語音設定內會多加一個選項用來決定是否開啟報讀 Unicode 字元,主要是各種表情符號及特殊符號。

User Guide 中這部分的的原文及翻譯如下:

請大家閱讀看看表達是否夠清楚、文意是否通順,有什麼需要修改的地方。

 

==== Include Unicode Consortium data (including emoji) when processing characters and symbols ====[SpeechSettingsCLDR]

When this checkbox is enabled, NVDA will include additional symbol pronunciation dictionaries when pronouncing characters and symbols.

These dictionaries contain descriptions for symbols (particularly emoji) that are provided by the [Unicode Consortium http://www.unicode.org/consortium/] as part of their [Common Locale Data Repository http://cldr.unicode.org/].

If you want NVDA to speak descriptions of emoji characters based on this data, you should enable this option.

However, if you are using a speech synthesizer that supports speaking emoji descriptions natively, you may wish to turn this off.

 

Note that manually added or edited character descriptions are saved as part of your user settings.

Therefore, if you change the description of a particular emoji, your custom description will be spoken for that emoji regardless of whether this option is enabled.

You can add, edit or remove symbol descriptions in NVDA's [punctuation/symbol pronunciation dialog #SymbolPronunciation].

 

==== 處理字詞及符號報讀時,包括 Unicode 格式字元 (含表情符號) ====[SpeechSettingsCLDR]

當勾選此選項後,NVDA會使用一個額外建立的符號讀音字庫來報讀一些包含表情符號等的特殊符號。

此符號對照表主要來源是由[Unicode Consortium http://www.unicode.org/consortium/] 所定義的特殊符號,其中的[Common Locale Data Repository http://cldr.unicode.org/](簡稱 cldr)內所包含的各種特殊符號字元,你可以在 NVDA 的資料夾中看到一個 cldr.dic 的文件。

如果你想讓 NVDA 使用這個字庫來描述表情符號,請將此核取方塊勾選。

不過,若你使用的語音合成器本身已支援報讀表情符號,你則可以將此核取方塊取消勾選。

 

你也可以透過讀音字庫手動來自訂表情符號的報讀方式。

若你修改了某個特定符號的唸法,無論是否有勾選此核取方塊,都會以你所自訂的讀音方式優先報讀。

你可以在 NVDA [標點符號/特殊符號讀音對話框 #SymbolPronunciation] 中新增、編輯或刪除特殊符號的報讀方式。

 

----------------------------------------

 

謝謝!

 

鵬安

=?ISO-2022-JP?Q?=1B$B9b=4082=22=1B=28J?=
 

個人意見:把所有「你」都改成「您」。

On Thu, 15 Nov 2018, ??? wrote:

Dear all,
NVDA2018.4 在語音設定內會多加一個選項用來決定是否開啟報讀 Unicode 字元,主要是各種表情符號及特殊符號。
User Guide 中這部分的的原文及翻譯如下:
請大家閱讀看看表達是否夠清楚、文意是否通順,有什麼需要修改的地方。
==== Include Unicode Consortium data (including emoji) when processing characters and symbols ====[SpeechSettingsCLDR]
When this checkbox is enabled, NVDA will include additional symbol pronunciation dictionaries when pronouncing characters and symbols.
These dictionaries contain descriptions for symbols (particularly emoji) that are provided by the [Unicode Consortium http://www.unicode.org/consortium/] as part of their [Common Locale Data Repository http://cldr.unicode.org/].
If you want NVDA to speak descriptions of emoji characters based on this data, you should enable this option.
However, if you are using a speech synthesizer that supports speaking emoji descriptions natively, you may wish to turn this off.
Note that manually added or edited character descriptions are saved as part of your user settings.
Therefore, if you change the description of a particular emoji, your custom description will be spoken for that emoji regardless of whether this option is enabled.
You can add, edit or remove symbol descriptions in NVDA's [punctuation/symbol pronunciation dialog #SymbolPronunciation].
==== 處理字詞及符號報讀時,???括 Unicode 格式字元 (含表情符號) ====[SpeechSettingsCLDR]
當勾選此選項後,NVDA會使用一個額外建立的符號讀音字庫來報讀一些???含表情符號等的特殊符號。
此符號對照表主要來源是由[Unicode Consortium http://www.unicode.org/consortium/] 所定義的特殊符號,其中的[Common Locale Data Repository http://cldr.unicode.org/](簡稱 cldr)內所???含的各種特殊符號字元,你可以在 NVDA 的資料夾中看到一個
cldr.dic 的文件。
如果你想讓 NVDA 使用這個字庫來描述表情符號,請將此核取方塊勾選。
不過,若你使用的語音合成器本身已支援報讀表情符號,你則可以將此核取方塊取消勾選。
你也可以透過讀音字庫手動來自訂表情符號的報讀方式。
若你修改了某個特定符號的唸法,無論是否有勾選此核取方塊,都會以你所自訂的讀音方式優先報讀。
你可以在 NVDA 的 [標點符號/特殊符號讀音對話框 #SymbolPronunciation] 中新增、編輯或刪除特殊符號的報讀方式。
----------------------------------------
謝謝!
鵬安

Sponge Jhan
 

Hi 鵬安 & all,

這個部份的翻譯,我意見如下:

處理字詞及符號報讀時,包括 Unicode 格式字元 (含表情符號)
建議:
此處 Include 是「加入」、「匯入」之意,非「包括」,我認為比較通順的翻譯為:
「加入 Unicode Consortium 的資料 (含表情符號) 來處理字詞及符號報讀」
如此表達用戶才知道 NVDA 會因為選這個而加入某些額外的資料去影響報讀結果,依照原本的翻譯,除非台灣的 symbols.dic 堅持不實作表情符號的定義,才看得出有沒有勾這選項的差別,因為本來所有字符都是要被處理的,不以它是 Unicode 格式字元或表情符號而忽略

NVDA會使用一個額外建立的符號讀音字庫來報讀一些包含表情符號等的特殊符號
建議:
(1) NVDA 跟「會」之間空白隔開,摸讀比較輕鬆
(2) 這對照表不是額外建立的,後面有說它是別人資料裡的一部分,因此翻譯這樣寫跟原始文意有些出入
(3) 「符號讀音字庫」的稱呼跟後面不一致,建議都用「符號讀音對照表」
結論:我認為一個比較通順貼近的翻譯為「NVDA 會加入額外的符號讀音對照表來報讀字詞及符號。」

此符號對照表主要來源是由[Unicode Consortium http://www.unicode.org/consortium/] 所定義的特殊符號,其中的[Common Locale Data Repository http://cldr.unicode.org/](簡稱 cldr)內所包含的各種特殊符號字元,你可以在 NVDA 的資料夾中看到一個 cldr.dic 的文件。
建議:
(1) 「符號對照表」一致為「符號讀音對照表」
(2) 「主要來源」沒有完全表達原文意思,原文很確定的說,該資料來自 CLDR 資料,沒有別的來源,所以沒有「主要」的意思
(3) 「你可以在 NVDA 的資料夾中看到一個 cldr.dic 的文件」這句話並未出現在原文中,應該是譯者註解,建議它與前面文字內容用句號區隔,而且既然要寫,就明確指出 cldr.dic 所在的目錄位置
結論:對於原文部份,我會翻譯成如下
這些符號讀音對照表是 [Unicode Consortium http://www.unicode.org/consortium/] 的 [Common Locale Data Repository http://cldr.unicode.org/] (CLDR) 資料當中特殊符號(尤其表情符號)的描述。

如果你想讓 NVDA 使用這個字庫來描述表情符號,請將此核取方塊勾選。
建議:
「字庫」與前面採用一致稱呼

不過,若你使用的語音合成器本身已支援報讀表情符號,你則可以將此核取方塊取消勾選。
建議:
「你則」用「就」一個字就好

你也可以透過讀音字庫手動來自訂表情符號的報讀方式。
建議:
很明顯跟袁文要表達的涵義不一樣,原文重點是「提醒」用戶手動修改的內容會成為使用者自訂的項目
另外,原文也不精確,目前 NVDA 的「字詞」 (character) 是無法改變報讀的,能改的是「標點符號、特殊符號讀音」
因此,我認為比較好的翻譯為:
「請注意,手動新增或編輯過的標點符號、特殊符號讀音是使用者自訂的部分內容。」

都會以你所自訂的讀音方式優先報讀。
建議:
稍微調整順序「都會優先以你所自訂的讀音方式來報讀。」

如上 thanks!

  sincerely yours
   Bo-cheng Jhan

=?ISO-2022-JP?Q?=1B$B9b=4082=22=1B=28J?=
 

Dear 海綿寶寶

不好意思我要土妳的曹,你寫的這句話不正確:
另外,原文也不精確,目前 NVDA 的「字詞」 (character) 是無法改變報讀的,能改的是「標點符號、特殊符號讀音」

你忘了有『讀音自庫設定』這個功能了。

On Thu, 15 Nov 2018, Sponge Jhan via Groups.Io wrote:

Hi 鵬安 & all,

這個部份的翻譯,我意見如下:

處理字詞及符號報讀時,包括 Unicode 格式字元 (含表情符號)
建議:
此處 Include 是「加入」、「匯入」之意,非「包括」,我認為比較通順的翻譯為:
「加入 Unicode Consortium 的資料 (含表情符號) 來處理字詞及符號報讀」
如此表達用戶才知道 NVDA 會因為選這個而加入某些額外的資料去影響報讀結果,依照原本的翻譯,除非台灣的 symbols.dic 堅持不實作表情符號的定義,才看得出有沒有勾這選項的差別,因為本來所有字符都是要被處理的,不以它是 Unicode 格式字元或表情符號而忽略

NVDA會使用一個額外建立的符號讀音字庫來報讀一些包含表情符號等的特殊符號
建議:
(1) NVDA 跟「會」之間空白隔開,摸讀比較輕鬆
(2) 這對照表不是額外建立的,後面有說它是別人資料裡的一部分,因此翻譯這樣寫跟原始文意有些出入
(3) 「符號讀音字庫」的稱呼跟後面不一致,建議都用「符號讀音對照表」
結論:我認為一個比較通順貼近的翻譯為「NVDA 會加入額外的符號讀音對照表來報讀字詞及符號。」

此符號對照表主要來源是由[Unicode Consortium http://www.unicode.org/consortium/] 所定義的特殊符號,其中的[Common Locale Data Repository http://cldr.unicode.org/](簡稱 cldr)內所包含的各種特殊符號字元,你可以在 NVDA 的資料夾中看到一個 cldr.dic 的文件。
建議:
(1) 「符號對照表」一致為「符號讀音對照表」
(2) 「主要來源」沒有完全表達原文意思,原文很確定的說,該資料來自 CLDR 資料,沒有別的來源,所以沒有「主要」的意思
(3) 「你可以在 NVDA 的資料夾中看到一個 cldr.dic 的文件」這句話並未出現在原文中,應該是譯者註解,建議它與前面文字內容用句號區隔,而且既然要寫,就明確指出 cldr.dic 所在的目錄位置
結論:對於原文部份,我會翻譯成如下
這些符號讀音對照表是 [Unicode Consortium http://www.unicode.org/consortium/] 的 [Common Locale Data Repository http://cldr.unicode.org/] (CLDR) 資料當中特殊符號(尤其表情符號)的描述。

如果你想讓 NVDA 使用這個字庫來描述表情符號,請將此核取方塊勾選。
建議:
「字庫」與前面採用一致稱呼

不過,若你使用的語音合成器本身已支援報讀表情符號,你則可以將此核取方塊取消勾選。
建議:
「你則」用「就」一個字就好

你也可以透過讀音字庫手動來自訂表情符號的報讀方式。
建議:
很明顯跟袁文要表達的涵義不一樣,原文重點是「提醒」用戶手動修改的內容會成為使用者自訂的項目
另外,原文也不精確,目前 NVDA 的「字詞」 (character) 是無法改變報讀的,能改的是「標點符號、特殊符號讀音」
因此,我認為比較好的翻譯為:
「請注意,手動新增或編輯過的標點符號、特殊符號讀音是使用者自訂的部分內容。」

都會以你所自訂的讀音方式優先報讀。
建議:
稍微調整順序「都會優先以你所自訂的讀音方式來報讀。」

如上 thanks!

  sincerely yours
   Bo-cheng Jhan

=?ISO-2022-JP?Q?=1B$B9b=4082=22=1B=28J?=
 

對了,『發音字典』不是更清楚明白,渭河要教『讀音字庫』這麼彆扭的稱呼?

On Thu, 15 Nov 2018, 高生旺 wrote:

Dear 海綿寶寶

不好意思我要土妳的曹,你寫的這句話不正確:
另外,原文也不精確,目前 NVDA 的「字詞」 (character) 是無法改變報讀的,能改的是「標點符號、特殊符號讀音」

你忘了有『讀音自庫設定』這個功能了。

On Thu, 15 Nov 2018, Sponge Jhan via Groups.Io wrote:

Hi 鵬安 & all,
這個部份的翻譯,我意見如下:
處理字詞及符號報讀時,包括 Unicode 格式字元 (含表情符號)
建議:
此處 Include 是「加入」、「匯入」之意,非「包括」,我認為比較通順的翻譯為:
「加入 Unicode Consortium 的資料 (含表情符號) 來處理字詞及符號報讀」
如此表達用戶才知道 NVDA 會因為選這個而加入某些額外的資料去影響報讀結果,依照原本的翻譯,除非台灣的 symbols.dic 堅持不實作表情符號的定義,才看得出有沒有勾這選項的差別,因為本來所有字符都是要被處理的,不以它是 Unicode 格式字元或表情符號而忽略
NVDA會使用一個額外建立的符號讀音字庫來報讀一些包含表情符號等的特殊符號
建議:
(1) NVDA 跟「會」之間空白隔開,摸讀比較輕鬆
(2) 這對照表不是額外建立的,後面有說它是別人資料裡的一部分,因此翻譯這樣寫跟原始文意有些出入
(3) 「符號讀音字庫」的稱呼跟後面不一致,建議都用「符號讀音對照表」
結論:我認為一個比較通順貼近的翻譯為「NVDA 會加入額外的符號讀音對照表來報讀字詞及符號。」
此符號對照表主要來源是由[Unicode Consortium http://www.unicode.org/consortium/] 所定義的特殊符號,其中的[Common Locale Data Repository http://cldr.unicode.org/](簡稱 cldr)內所包含的各種特殊符號字元,你可以在 NVDA 的資料夾中看到一個 cldr.dic 的文件。
建議:
(1) 「符號對照表」一致為「符號讀音對照表」
(2) 「主要來源」沒有完全表達原文意思,原文很確定的說,該資料來自 CLDR 資料,沒有別的來源,所以沒有「主要」的意思
(3) 「你可以在 NVDA 的資料夾中看到一個 cldr.dic 的文件」這句話並未出現在原文中,應該是譯者註解,建議它與前面文字內容用句號區隔,而且既然要寫,就明確指出 cldr.dic 所在的目錄位置
結論:對於原文部份,我會翻譯成如下
這些符號讀音對照表是 [Unicode Consortium http://www.unicode.org/consortium/] 的 [Common Locale Data Repository http://cldr.unicode.org/] (CLDR) 資料當中特殊符號(尤其表情符號)的描述。
如果你想讓 NVDA 使用這個字庫來描述表情符號,請將此核取方塊勾選。
建議:
「字庫」與前面採用一致稱呼
不過,若你使用的語音合成器本身已支援報讀表情符號,你則可以將此核取方塊取消勾選。
建議:
「你則」用「就」一個字就好
你也可以透過讀音字庫手動來自訂表情符號的報讀方式。
建議:
很明顯跟袁文要表達的涵義不一樣,原文重點是「提醒」用戶手動修改的內容會成為使用者自訂的項目
另外,原文也不精確,目前 NVDA 的「字詞」 (character) 是無法改變報讀的,能改的是「標點符號、特殊符號讀音」
因此,我認為比較好的翻譯為:
「請注意,手動新增或編輯過的標點符號、特殊符號讀音是使用者自訂的部分內容。」
都會以你所自訂的讀音方式優先報讀。
建議:
稍微調整順序「都會優先以你所自訂的讀音方式來報讀。」
如上 thanks!

  sincerely yours
   Bo-cheng Jhan

Sponge Jhan
 

Hi 高老師,

你忘了有『讀音自庫設定』這個功能了。
關於這點,「不精確」的點在於 character descriptions
目前 characterDescriptions.dic 也就是「字詞解釋」,「我們的我」那個解釋,是無法改變的
「讀音自庫設定」應該不是修改這些,而是改變遇到字元時傳給音庫的內容
我知道這樣挑可能太細節,但是自訂 characterDescriptions.dic 的提議就被官方放著不管了


  sincerely yours
   Bo-cheng Jhan

--------------------------------------------
18/11/15 (週四),高生旺 <coscell@...> 寫道:

主旨: Re: 回覆﹕ [nvda-tw] NVDA2018.4 新增功能
收件者: nvda-tw@groups.io
日期: 2018年11月15日,四,下午6:32

Dear 海綿寶寶

不好意思我要土妳的曹,你寫的這句話不正確:
另外,原文也不精確,目前 NVDA
的「字詞」 (character)
是無法改變報讀的,能改的是「標點符號、特殊符號讀音」

你忘了有『讀音自庫設定』這個功能了。

On Thu, 15 Nov 2018, Sponge
Jhan via Groups.Io wrote:

> Hi 鵬安 & all,
>
>
這個部份的翻譯,我意見如下:
>
>
處理字詞及符號報讀時,�括 Unicode 格式字元
(含表情符號)
> 建議:
> 此處 Include
是「加入」、「匯入」之意,非「�括」,我認為比較通順的翻譯為:
> 「加入 Unicode Consortium 的資料
(含表情符號) 來處理字詞及符號報讀」
> 如此表達用戶才知道 NVDA
會因為選這個而加入某些額外的資料去影響報讀結果,依照原本的翻譯,除非台灣的
symbols.dic
堅持不實作表情符號的定義,才看得出有沒有勾這選項的差別,因為本來所有字符都是要被處理的,不以它是
Unicode 格式字元或表情符號而忽略
>
>
NVDA會使用一個額外建立的符號讀音字庫來報讀一些�含表情符號等的特殊符號
> 建議:
> (1) NVDA
跟「會」之間空白隔開,摸讀比較輕鬆
> (2)
這對照表不是額外建立的,後面有說它是別人資料裡的一部分,因此翻譯這樣寫跟原始文意有些出入
> (3)
「符號讀音字庫」的稱呼跟後面不一致,建議都用「符號讀音對照表」
>
結論:我認為一個比較通順貼近的翻譯為「NVDA
會加入額外的符號讀音對照表來報讀字詞及符號。」
>
>
此符號對照表主要來源是由[Unicode Consortium http://www.unicode.org/consortium/]
所定義的特殊符號,其中的[Common Locale Data
Repository http://cldr.unicode.org/](簡稱
cldr)內所�含的各種特殊符號字元,你可以在
NVDA 的資料夾中看到一個 cldr.dic 的文件。
>
建議:
> (1)
「符號對照表」一致為「符號讀音對照表」
> (2)
「主要來源」沒有完全表達原文意思,原文很確定的說,該資料來自
CLDR
資料,沒有別的來源,所以沒有「主要」的意思
> (3) 「你可以在 NVDA
的資料夾中看到一個 cldr.dic
的文件」這句話並未出現在原文中,應該是譯者註解,建議它與前面文字內容用句號區隔,而且既然要寫,就明確指出
cldr.dic 所在的目錄位置
>
結論:對於原文部份,我會翻譯成如下
> 這些符號讀音對照表是 [Unicode
Consortium http://www.unicode.org/consortium/] 的
[Common Locale Data Repository http://cldr.unicode.org/] (CLDR)
資料當中特殊符號(尤其表情符號)的描述。
>
> 如果你想讓 NVDA
使用這個字庫來描述表情符號,請將此核取方塊勾選。
> 建議:
>
「字庫」與前面採用一致稱呼
>
>
不過,若你使用的語音合成器本身已支援報讀表情符號,你則可以將此核取方塊取消勾選。
> 建議:
>
「你則」用「就」一個字就好
>
>
你也可以透過讀音字庫手動來自訂表情符號的報讀方式。
> 建議:
>
很明顯跟袁文要表達的涵義不一樣,原文重點是「提醒」用戶手動修改的內容會成為使用者自訂的項目
> 另外,原文也不精確,目前 NVDA
的「字詞」 (character)
是無法改變報讀的,能改的是「標點符號、特殊符號讀音」
>
因此,我認為比較好的翻譯為:
>
「請注意,手動新增或編輯過的標點符號、特殊符號讀音是使用者自訂的部分內容。」
>
>
都會以你所自訂的讀音方式優先報讀。
> 建議:
>
稍微調整順序「都會優先以你所自訂的讀音方式來報讀。」
>
> 如上 thanks!
>
>   sincerely
yours
>    Bo-cheng Jhan
>
>
>

=?ISO-2022-JP?Q?=1B$B9b=4082=22=1B=28J?=
 

我也來挑一下:「我們的我」這是大陸詞庫的說法。
我們的說法市:
我們 小我 唯我獨尊 還我河山 卿卿我我 渾然忘我
請檢查一下妳的設定。

On Thu, 15 Nov 2018, Sponge Jhan via Groups.Io wrote:

Hi 高老師,

你忘了有『讀音自庫設定』這個功能了。
關於這點,「不精確」的點在於 character descriptions
目前 characterDescriptions.dic 也就是「字詞解釋」,「我們的我」那個解釋,是無法改變的
「讀音自庫設定」應該不是修改這些,而是改變遇到字元時傳給音庫的內容
我知道這樣挑可能太細節,但是自訂 characterDescriptions.dic 的提議就被官方放著不管了


  sincerely yours
   Bo-cheng Jhan

--------------------------------------------
18/11/15 (週四),高生旺 <coscell@...> 寫道:

主旨: Re: 回覆﹕ [nvda-tw] NVDA2018.4 新增功能
收件者: nvda-tw@groups.io
日期: 2018年11月15日,四,下午6:32

Dear 海綿寶寶

不好意思我要土妳的曹,你寫的這句話不正確:
另外,原文也不精確,目前 NVDA
的「字詞」 (character)
是無法改變報讀的,能改的是「標點符號、特殊符號讀音」

你忘了有『讀音自庫設定』這個功能了。

On Thu, 15 Nov 2018, Sponge
Jhan via Groups.Io wrote:

Hi 鵬安 & all,

這個部份的翻譯,我意見如下:

處理字詞及符號報讀時,???括 Unicode 格式字元
(含表情符號)
建議:
此處 Include
是「加入」、「匯入」之意,非「???括」,我認為比較通順的翻譯為:
「加入 Unicode Consortium 的資料
(含表情符號) 來處理字詞及符號報讀」
如此表達用戶才知道 NVDA
會因為選這個而加入某些額外的資料去影響報讀結果,依照原本的翻譯,除非台灣的
symbols.dic
堅持不實作表情符號的定義,才看得出有沒有勾這選項的差別,因為本來所有字符都是要被處理的,不以它是
Unicode 格式字元或表情符號而忽略

NVDA會使用一個額外建立的符號讀音字庫來報讀一些???含表情符號等的特殊符號
建議:
(1) NVDA
跟「會」之間空白隔開,摸讀比較輕鬆
(2)
這對照表不是額外建立的,後面有說它是別人資料裡的一部分,因此翻譯這樣寫跟原始文意有些出入
(3)
「符號讀音字庫」的稱呼跟後面不一致,建議都用「符號讀音對照表」
結論:我認為一個比較通順貼近的翻譯為「NVDA
會加入額外的符號讀音對照表來報讀字詞及符號。」

此符號對照表主要來源是由[Unicode Consortium http://www.unicode.org/consortium/]
所定義的特殊符號,其中的[Common Locale Data
Repository http://cldr.unicode.org/](簡稱
cldr)內所???含的各種特殊符號字元,你可以在
NVDA 的資料夾中看到一個 cldr.dic 的文件。
建議:
(1)
「符號對照表」一致為「符號讀音對照表」
(2)
「主要來源」沒有完全表達原文意思,原文很確定的說,該資料來自
CLDR
資料,沒有別的來源,所以沒有「主要」的意思
(3) 「你可以在 NVDA
的資料夾中看到一個 cldr.dic
的文件」這句話並未出現在原文中,應該是譯者註解,建議它與前面文字內容用句號區隔,而且既然要寫,就明確指出
cldr.dic 所在的目錄位置
結論:對於原文部份,我會翻譯成如下
這些符號讀音對照表是 [Unicode
Consortium http://www.unicode.org/consortium/] 的
[Common Locale Data Repository http://cldr.unicode.org/] (CLDR)
資料當中特殊符號(尤其表情符號)的描述。

如果你想讓 NVDA
使用這個字庫來描述表情符號,請將此核取方塊勾選。
建議:
「字庫」與前面採用一致稱呼

不過,若你使用的語音合成器本身已支援報讀表情符號,你則可以將此核取方塊取消勾選。
建議:
「你則」用「就」一個字就好

你也可以透過讀音字庫手動來自訂表情符號的報讀方式。
建議:
很明顯跟袁文要表達的涵義不一樣,原文重點是「提醒」用戶手動修改的內容會成為使用者自訂的項目
另外,原文也不精確,目前 NVDA
的「字詞」 (character)
是無法改變報讀的,能改的是「標點符號、特殊符號讀音」
因此,我認為比較好的翻譯為:
「請注意,手動新增或編輯過的標點符號、特殊符號讀音是使用者自訂的部分內容。」

都會以你所自訂的讀音方式優先報讀。
建議:
稍微調整順序「都會優先以你所自訂的讀音方式來報讀。」

如上 thanks!

  sincerely
yours
   Bo-cheng Jhan





Sponge Jhan
 

Hi 高老師:

「我們的我」我所指的是,注音輸入法打完要選字而拉開候選字清單的時候聽到類似:
1 我們的我 2 左半女字旁,右半水果的果 3 ...
只有聽完這三個字的簡短解釋以後才會聽到完整的:
1 我們的我, 小我, 唯我獨尊, 還我河山, 卿卿我我, 渾然忘我
或許的確我設定有影響,但是我並沒有設定成信任音庫的語言來處理字詞及符號報讀

  sincerely yours
   Bo-cheng Jhan

--------------------------------------------
18/11/15 (週四),高生旺 <coscell@...> 寫道:

主旨: Re: 回覆﹕ [nvda-tw] NVDA2018.4 新增功能
收件者: nvda-tw@groups.io
日期: 2018年11月15日,四,下午9:12

我也來挑一下:「我們的我」這是大陸詞庫的說法。
我們的說法市:
我們
小我 唯我獨尊 還我河山 ��我我
渾然忘我
請檢查一下妳的設定。

On Thu, 15 Nov 2018, Sponge
Jhan via Groups.Io wrote:

> Hi 高老師,
>
>>
你忘了有『讀音自庫設定』這個功能了。
> 關於這點,「不精確」的點在於
character descriptions
> 目前
characterDescriptions.dic
也就是「字詞解釋」,「我們的我」那個解釋,是無法改變的
>
「讀音自庫設定」應該不是修改這些,而是改變遇到字元時傳給音庫的內容
>
我知道這樣挑可能太細節,但是自訂
characterDescriptions.dic
的提議就被官方放著不管了
>
>
>   sincerely
yours
>    Bo-cheng Jhan
>
>
--------------------------------------------
> 18/11/15 (週四),高生旺 <coscell@...>
寫道:
>
> 主旨:
Re: 回覆﹕ [nvda-tw] NVDA2018.4 新增功能
> 收件者: nvda-tw@groups.io
> 日期:
2018年11月15日,四,下午6:32
>
> Dear 海綿寶寶
>
>
不好意思我要土妳的曹,你寫的這句話不正確:
> 另外,原文也不精確,目前
NVDA
> 的「字詞」 (character)
>
是無法改變報讀的,能改的是「標點符號、特殊符號讀音」
>
>
你忘了有『讀音自庫設定』這個功能了。
>
> On Thu, 15 Nov 2018,
Sponge
> Jhan via Groups.Io wrote:
>
> > Hi 鵬安 &
all,
> >
> >
>
這個部份的翻譯,我意見如下:
> >
> >
> 處理字詞及符號報讀時,???括
Unicode 格式字元
>
(含表情符號)
> > 建議:
> > 此處 Include
>
是「加入」、「匯入」之意,非「???括」,我認為比較通順的翻譯為:
> > 「加入 Unicode Consortium
的資料
> (含表情符號)
來處理字詞及符號報讀」
> >
如此表達用戶才知道 NVDA
>
會因為選這個而加入某些額外的資料去影響報讀結果,依照原本的翻譯,除非台灣的
> symbols.dic
>
堅持不實作表情符號的定義,才看得出有沒有勾這選項的差別,因為本來所有字符都是要被處理的,不以它是
> Unicode
格式字元或表情符號而忽略
>
>
> >
>
NVDA會使用一個額外建立的符號讀音字庫來報讀一些???含表情符號等的特殊符號
> > 建議:
> >
(1) NVDA
>
跟「會」之間空白隔開,摸讀比較輕鬆
> > (2)
>
這對照表不是額外建立的,後面有說它是別人資料裡的一部分,因此翻譯這樣寫跟原始文意有些出入
> > (3)
>
「符號讀音字庫」的稱呼跟後面不一致,建議都用「符號讀音對照表」
> >
>
結論:我認為一個比較通順貼近的翻譯為「NVDA
>
會加入額外的符號讀音對照表來報讀字詞及符號。」
> >
> >
>
此符號對照表主要來源是由[Unicode Consortium http://www.unicode.org/consortium/]
>
所定義的特殊符號,其中的[Common Locale Data
> Repository http://cldr.unicode.org/](簡稱
>
cldr)內所???含的各種特殊符號字元,你可以在
> NVDA 的資料夾中看到一個 cldr.dic
的文件。
> >
>
建議:
> > (1)
>
「符號對照表」一致為「符號讀音對照表」
> > (2)
>
「主要來源」沒有完全表達原文意思,原文很確定的說,該資料來自
> CLDR
>
資料,沒有別的來源,所以沒有「主要」的意思
> > (3) 「你可以在 NVDA
> 的資料夾中看到一個 cldr.dic
>
的文件」這句話並未出現在原文中,應該是譯者註解,建議它與前面文字內容用句號區隔,而且既然要寫,就明確指出
> cldr.dic 所在的目錄位置
> >
>
結論:對於原文部份,我會翻譯成如下
> > 這些符號讀音對照表是
[Unicode
> Consortium http://www.unicode.org/consortium/]

> [Common Locale Data Repository http://cldr.unicode.org/] (CLDR)
>
資料當中特殊符號(尤其表情符號)的描述。
> >
> >
如果你想讓 NVDA
>
使用這個字庫來描述表情符號,請將此核取方塊勾選。
> > 建議:
>
>
>
「字庫」與前面採用一致稱呼
>
>
> >
>
不過,若你使用的語音合成器本身已支援報讀表情符號,你則可以將此核取方塊取消勾選。
> > 建議:
>
>
>
「你則」用「就」一個字就好
>
>
> >
>
你也可以透過讀音字庫手動來自訂表情符號的報讀方式。
> > 建議:
>
>
>
很明顯跟袁文要表達的涵義不一樣,原文重點是「提醒」用戶手動修改的內容會成為使用者自訂的項目
> > 另外,原文也不精確,目前
NVDA
> 的「字詞」 (character)
>
是無法改變報讀的,能改的是「標點符號、特殊符號讀音」
> >
>
因此,我認為比較好的翻譯為:
> >
>
「請注意,手動新增或編輯過的標點符號、特殊符號讀音是使用者自訂的部分內容。」
> >
> >
>
都會以你所自訂的讀音方式優先報讀。
> > 建議:
>
>
>
稍微調整順序「都會優先以你所自訂的讀音方式來報讀。」
> >
> > 如上
thanks!
> >
> >
  sincerely
> yours
> >    Bo-cheng Jhan
> >
> >
> >
>
>
>
>
>
>

特種兵
 

這個問題是因為把輸入法組字的讀出所有顯示的候選字核取了才會這樣

thank you for much
Logo Kuo from Taiwan

Sponge Jhan via Groups.Io 於 2018/11/15 21:23 寫道:

Hi 高老師:

「我們的我」我所指的是,注音輸入法打完要選字而拉開候選字清單的時候聽到類似:
1 我們的我 2 左半女字旁,右半水果的果 3 ...
只有聽完這三個字的簡短解釋以後才會聽到完整的:
1 我們的我, 小我, 唯我獨尊, 還我河山, 卿卿我我, 渾然忘我
或許的確我設定有影響,但是我並沒有設定成信任音庫的語言來處理字詞及符號報讀

  sincerely yours
   Bo-cheng Jhan

--------------------------------------------
18/11/15 (週四),高生旺 <coscell@...> 寫道:

主旨: Re: 回覆﹕ [nvda-tw] NVDA2018.4 新增功能
收件者: nvda-tw@groups.io
日期: 2018年11月15日,四,下午9:12
我也來挑一下:「我們的我」這是大陸詞庫的說法。
我們的說法市:
我們
小我 唯我獨尊 還我河山 ��我我
渾然忘我
請檢查一下妳的設定。
On Thu, 15 Nov 2018, Sponge
Jhan via Groups.Io wrote:

> Hi 高老師,
>
>>
你忘了有『讀音自庫設定』這個功能了。
> 關於這點,「不精確」的點在於
character descriptions
> 目前
characterDescriptions.dic
也就是「字詞解釋」,「我們的我」那個解釋,是無法改變的
>
「讀音自庫設定」應該不是修改這些,而是改變遇到字元時傳給音庫的內容
>
我知道這樣挑可能太細節,但是自訂
characterDescriptions.dic
的提議就被官方放著不管了
>
>
>   sincerely
yours
>    Bo-cheng Jhan
>
>
--------------------------------------------
> 18/11/15 (週四),高生旺 <coscell@...>
寫道:
>
> 主旨:
Re: 回覆﹕ [nvda-tw] NVDA2018.4 新增功能
> 收件者: nvda-tw@groups.io
> 日期:
2018年11月15日,四,下午6:32
>
> Dear 海綿寶寶
>
>
不好意思我要土妳的曹,你寫的這句話不正確:
> 另外,原文也不精確,目前
NVDA
> 的「字詞」 (character)
>
是無法改變報讀的,能改的是「標點符號、特殊符號讀音」
>
>
你忘了有『讀音自庫設定』這個功能了。
>
> On Thu, 15 Nov 2018,
Sponge
> Jhan via Groups.Io wrote:
>
> > Hi 鵬安 &
all,
> >
> >
>
這個部份的翻譯,我意見如下:
> >
> >
> 處理字詞及符號報讀時,???括
Unicode 格式字元
>
(含表情符號)
> > 建議:
> > 此處 Include
>
是「加入」、「匯入」之意,非「???括」,我認為比較通順的翻譯為:
> > 「加入 Unicode Consortium
的資料
> (含表情符號)
來處理字詞及符號報讀」
> >
如此表達用戶才知道 NVDA
>
會因為選這個而加入某些額外的資料去影響報讀結果,依照原本的翻譯,除非台灣的
> symbols.dic
>
堅持不實作表情符號的定義,才看得出有沒有勾這選項的差別,因為本來所有字符都是要被處理的,不以它是
> Unicode
格式字元或表情符號而忽略
>
>
> >
>
NVDA會使用一個額外建立的符號讀音字庫來報讀一些???含表情符號等的特殊符號
> > 建議:
> >
(1) NVDA
>
跟「會」之間空白隔開,摸讀比較輕鬆
> > (2)
>
這對照表不是額外建立的,後面有說它是別人資料裡的一部分,因此翻譯這樣寫跟原始文意有些出入
> > (3)
>
「符號讀音字庫」的稱呼跟後面不一致,建議都用「符號讀音對照表」
> >
>
結論:我認為一個比較通順貼近的翻譯為「NVDA
>
會加入額外的符號讀音對照表來報讀字詞及符號。」
> >
> >
>
此符號對照表主要來源是由[Unicode Consortium http://www.unicode.org/consortium/]
>
所定義的特殊符號,其中的[Common Locale Data
> Repository http://cldr.unicode.org/](簡稱
>
cldr)內所???含的各種特殊符號字元,你可以在
> NVDA 的資料夾中看到一個 cldr.dic
的文件。
> >
>
建議:
> > (1)
>
「符號對照表」一致為「符號讀音對照表」
> > (2)
>
「主要來源」沒有完全表達原文意思,原文很確定的說,該資料來自
> CLDR
>
資料,沒有別的來源,所以沒有「主要」的意思
> > (3) 「你可以在 NVDA
> 的資料夾中看到一個 cldr.dic
>
的文件」這句話並未出現在原文中,應該是譯者註解,建議它與前面文字內容用句號區隔,而且既然要寫,就明確指出
> cldr.dic 所在的目錄位置
> >
>
結論:對於原文部份,我會翻譯成如下
> > 這些符號讀音對照表是
[Unicode
> Consortium http://www.unicode.org/consortium/]

> [Common Locale Data Repository http://cldr.unicode.org/] (CLDR)
>
資料當中特殊符號(尤其表情符號)的描述。
> >
> >
如果你想讓 NVDA
>
使用這個字庫來描述表情符號,請將此核取方塊勾選。
> > 建議:
>
>
>
「字庫」與前面採用一致稱呼
>
>
> >
>
不過,若你使用的語音合成器本身已支援報讀表情符號,你則可以將此核取方塊取消勾選。
> > 建議:
>
>
>
「你則」用「就」一個字就好
>
>
> >
>
你也可以透過讀音字庫手動來自訂表情符號的報讀方式。
> > 建議:
>
>
>
很明顯跟袁文要表達的涵義不一樣,原文重點是「提醒」用戶手動修改的內容會成為使用者自訂的項目
> > 另外,原文也不精確,目前
NVDA
> 的「字詞」 (character)
>
是無法改變報讀的,能改的是「標點符號、特殊符號讀音」
> >
>
因此,我認為比較好的翻譯為:
> >
>
「請注意,手動新增或編輯過的標點符號、特殊符號讀音是使用者自訂的部分內容。」
> >
> >
>
都會以你所自訂的讀音方式優先報讀。
> > 建議:
>
>
>
稍微調整順序「都會優先以你所自訂的讀音方式來報讀。」
> >
> > 如上
thanks!
> >
> >
  sincerely
> yours
> >    Bo-cheng Jhan
> >
> >
> >
>
>
>
>
>
>

???
 

Dear all,

NVDA2018.4 的最後翻譯期限是在 12/3 (下週一),大家若有翻譯上的任何建議,可儘快在本週提出:

另外感謝高老師和博丞的建議與回覆,將此部分的翻譯修改如下,並且已將所有用戶指南中的「你」統一改為「您」。
==== 加入 Unicode Consortium 的資料 (含表情符號) 來處理字詞及符號報讀 ====[SpeechSettingsCLDR]
當勾選此選項後,NVDA 會加入額外的符號讀音對照表來報讀字詞及符號。
這些符號讀音對照表是 [Unicode Consortium http://www.unicode.org/consortium/] 的 [Common Locale Data Repository http://cldr.unicode.org/] (CLDR) 資料當中特殊符號(尤其表情符號)的描述。
如果您想讓 NVDA 使用這個符號讀音對照表來描述表情符號,請將此核取方塊勾選。
不過,若您使用的語音合成器本身已支援報讀表情符號,則可以將此核取方塊取消勾選。

請注意,手動新增或編輯過的標點符號、特殊符號讀音是屬於使用者自訂的內容。
因此若您修改了某個特定符號的唸法,無論是否有勾選此核取方塊,都會優先以您所自訂的讀音方式來報讀。
您可以在 NVDA 的 [標點符號/特殊符號讀音對話框 #SymbolPronunciation] 中新增、編輯或刪除特殊符號的報讀方式。

此外,新增幾處介面翻譯如下:
Include Unicode Consortium data (including emoji) when processing characters and symbols
-> 加入 Unicode Consortium 的資料 (含表情符號) 來處理字詞及符號報讀

replied all
-> 已全部回覆

另外發現幾處關於outlook的翻譯不夠詳盡之處,依照微軟原有翻譯,修正如下:
high importance

-> 高重要性

low importance

-> 低重要性

recieved: %s
收件: %s
-> 收到時間: %s

sent: %s
送出: %s
-> 寄件日期: %s

再麻煩協助確認,有任何建議歡迎提出,謝謝!

鵬安

-----Original Message-----
From: nvda-tw@groups.io [mailto:nvda-tw@groups.io] On Behalf Of 特種兵
Sent: Sunday, November 18, 2018 9:13 AM
To: nvda-tw@groups.io
Subject: Re: 回覆﹕ [nvda-tw] NVDA2018.4 新增功能


這個問題是因為把輸入法組字的讀出所有顯示的候選字核取了才會這樣

thank you for much
Logo Kuo from Taiwan

Sponge Jhan via Groups.Io 於 2018/11/15 21:23 寫道:
Hi 高老師:

「我們的我」我所指的是,注音輸入法打完要選字而拉開候選字清單的時候聽到類似:
1 我們的我 2 左半女字旁,右半水果的果 3 ...
只有聽完這三個字的簡短解釋以後才會聽到完整的:
1 我們的我, 小我, 唯我獨尊, 還我河山, 卿卿我我, 渾然忘我
或許的確我設定有影響,但是我並沒有設定成信任音庫的語言來處理字詞及符號報讀

  sincerely yours
   Bo-cheng Jhan

--------------------------------------------
18/11/15 (週四),高生旺 <coscell@...> 寫道:

主旨: Re: 回覆﹕ [nvda-tw] NVDA2018.4 新增功能
收件者: nvda-tw@groups.io
日期: 2018年11月15日,四,下午9:12

我也來挑一下:「我們的我」這是大陸詞庫的說法。
我們的說法市:
我們
小我 唯我獨尊 還我河山 ��我我
渾然忘我
請檢查一下妳的設定。

On Thu, 15 Nov 2018, Sponge
Jhan via Groups.Io wrote:

> Hi 高老師,
>
>>
你忘了有『讀音自庫設定』這個功能了。
> 關於這點,「不精確」的點在於
character descriptions
> 目前
characterDescriptions.dic
也就是「字詞解釋」,「我們的我」那個解釋,是無法改變的
>
「讀音自庫設定」應該不是修改這些,而是改變遇到字元時傳給音庫的內容
>
我知道這樣挑可能太細節,但是自訂
characterDescriptions.dic
的提議就被官方放著不管了
>
>
>   sincerely
yours
>    Bo-cheng Jhan
>
>
--------------------------------------------
> 18/11/15 (週四),高生旺 <coscell@...>
寫道:
>
> 主旨:
Re: 回覆﹕ [nvda-tw] NVDA2018.4 新增功能
> 收件者: nvda-tw@groups.io
> 日期:
2018年11月15日,四,下午6:32
>
> Dear 海綿寶寶
>
>
不好意思我要土妳的曹,你寫的這句話不正確:
> 另外,原文也不精確,目前
NVDA
> 的「字詞」 (character)
>
是無法改變報讀的,能改的是「標點符號、特殊符號讀音」
>
>
你忘了有『讀音自庫設定』這個功能了。
>
> On Thu, 15 Nov 2018,
Sponge
> Jhan via Groups.Io wrote:
>
> > Hi 鵬安 &
all,
> >
> >
>
這個部份的翻譯,我意見如下:
> >
> >
> 處理字詞及符號報讀時,???括
Unicode 格式字元
>
(含表情符號)
> > 建議:
> > 此處 Include
>
是「加入」、「匯入」之意,非「???括」,我認為比較通順的翻譯為:
> > 「加入 Unicode Consortium
的資料
> (含表情符號)
來處理字詞及符號報讀」
> >
如此表達用戶才知道 NVDA
>
會因為選這個而加入某些額外的資料去影響報讀結果,依照原本的翻譯,除非台灣的
> symbols.dic
>
堅持不實作表情符號的定義,才看得出有沒有勾這選項的差別,因為本來所有字符都是要被處理的,不以它是
> Unicode
格式字元或表情符號而忽略
>
>
> >
>
NVDA會使用一個額外建立的符號讀音字庫來報讀一些???含表情符號等的特殊符號
> > 建議:
> >
(1) NVDA
>
跟「會」之間空白隔開,摸讀比較輕鬆
> > (2)
>
這對照表不是額外建立的,後面有說它是別人資料裡的一部分,因此翻譯這樣寫跟原始文意有些出入
> > (3)
>
「符號讀音字庫」的稱呼跟後面不一致,建議都用「符號讀音對照表」
> >
>
結論:我認為一個比較通順貼近的翻譯為「NVDA
>
會加入額外的符號讀音對照表來報讀字詞及符號。」
> >
> >
>
此符號對照表主要來源是由[Unicode Consortium http://www.unicode.org/consortium/]
>
所定義的特殊符號,其中的[Common Locale Data
> Repository http://cldr.unicode.org/](簡稱
>
cldr)內所???含的各種特殊符號字元,你可以在
> NVDA 的資料夾中看到一個 cldr.dic
的文件。
> >
>
建議:
> > (1)
>
「符號對照表」一致為「符號讀音對照表」
> > (2)
>
「主要來源」沒有完全表達原文意思,原文很確定的說,該資料來自
> CLDR
>
資料,沒有別的來源,所以沒有「主要」的意思
> > (3) 「你可以在 NVDA
> 的資料夾中看到一個 cldr.dic
>
的文件」這句話並未出現在原文中,應該是譯者註解,建議它與前面文字內容用句號區隔,而且既然要寫,就明確指出
> cldr.dic 所在的目錄位置
> >
>
結論:對於原文部份,我會翻譯成如下
> > 這些符號讀音對照表是
[Unicode
> Consortium http://www.unicode.org/consortium/]

> [Common Locale Data Repository http://cldr.unicode.org/] (CLDR)
>
資料當中特殊符號(尤其表情符號)的描述。
> >
> >
如果你想讓 NVDA
>
使用這個字庫來描述表情符號,請將此核取方塊勾選。
> > 建議:
>
>
>
「字庫」與前面採用一致稱呼
>
>
> >
>
不過,若你使用的語音合成器本身已支援報讀表情符號,你則可以將此核取方塊取消勾選。
> > 建議:
>
>
>
「你則」用「就」一個字就好
>
>
> >
>
你也可以透過讀音字庫手動來自訂表情符號的報讀方式。
> > 建議:
>
>
>
很明顯跟袁文要表達的涵義不一樣,原文重點是「提醒」用戶手動修改的內容會成為使用者自訂的項目
> > 另外,原文也不精確,目前
NVDA
> 的「字詞」 (character)
>
是無法改變報讀的,能改的是「標點符號、特殊符號讀音」
> >
>
因此,我認為比較好的翻譯為:
> >
>
「請注意,手動新增或編輯過的標點符號、特殊符號讀音是使用者自訂的部分內容。」
> >
> >
>
都會以你所自訂的讀音方式優先報讀。
> > 建議:
>
>
>
稍微調整順序「都會優先以你所自訂的讀音方式來報讀。」
> >
> > 如上
thanks!
> >
> >
  sincerely
> yours
> >    Bo-cheng Jhan
> >
> >
> >
>
>
>
>
>
>





 

修正一下翻译冻结时间应该是十二月10日。

Sponge Jhan
 

Dear 鵬安 & all,

請注意,手動新增或編輯過的標點符號、特殊符號讀音是屬於使用者自訂的內容。
雖然之前我有提出批評,不過麻煩鵬安再度幫測試的結果顯示,設定「讀音字庫」或「標點符號、特殊符號讀音」都會造成強制採用的效果
要不要多寫點以增加敘述的完整性?討論之後,鵬安認為寫這樣的翻譯還是比較直覺,因此維持原譯

recieved: %s
收到時間: %s
sent: %s
寄件日期: %s
請問以上二個文字,是相對的嗎?是否後面都是整串含日期、時間?
建議「收到時間」改為「收件時間」,「寄件日期」改為「寄件時間」

Thanks!

  sincerely yours
   Bo-cheng Jhan

???
 

Dear 博丞 & all,

recieved: %s
收到時間: %s
sent: %s
寄件日期: %s
這兩個翻譯我是參考他的注解,一個是寫 time,另一個是寫 date
另外,我也參考 microsoft outllook 目前會提到這串字詞的翻譯,在收件夾及寄件備份中的郵件會有這兩個提示
我現在還不清楚這兩個字詞對於NVDA會在什麼樣的情況下出現或提示,但我就按照 outlook 原有的翻譯下去寫
也請其他伙伴協助測試,或提出任何想法。
謝謝!

鵬安

-----Original Message-----
From: nvda-tw@groups.io [mailto:nvda-tw@groups.io] On Behalf Of Sponge Jhan via Groups.Io
Sent: Sunday, December 2, 2018 5:41 PM
To: nvda-tw@groups.io
Subject: Re: [nvda-tw] NVDA2018.4 新增功能

Dear 鵬安 & all,

請注意,手動新增或編輯過的標點符號、特殊符號讀音是屬於使用者自訂的內容。
雖然之前我有提出批評,不過麻煩鵬安再度幫測試的結果顯示,設定「讀音字庫」或「標點符號、特殊符號讀音」都會造成強制採用的效果
要不要多寫點以增加敘述的完整性?討論之後,鵬安認為寫這樣的翻譯還是比較直覺,因此維持原譯

recieved: %s
收到時間: %s
sent: %s
寄件日期: %s
請問以上二個文字,是相對的嗎?是否後面都是整串含日期、時間?
建議「收到時間」改為「收件時間」,「寄件日期」改為「寄件時間」

Thanks!

  sincerely yours
   Bo-cheng Jhan