Date   
Re: [筆記] 使用 NVDA 報讀 YouTube 自動翻譯字幕 #網路瀏覽

"林宇慶
 

現在似乎有許多影片,字幕都是直接遷入在影片當中,

也就是字幕本身的顯示就是影片的畫面內容,所以不會出現字幕的選項。

比如很多音樂,都會表示有「動態歌詞」的顯示,但他卻不是以字幕的方式呈現的,那麼NVDA也就無法報讀了。

不知道這樣設計的影片是越來越多還是越來越少...

這種的,除非OCR及時便是才有辦法了吧!


很奇怪的是,在我這裡的狀況,我能用點字摸到字幕內容的變化,但是語音不會自動報讀,必須按九宮格8,

或是移動ˋ焦點過去,他才會唸,且也只會唸那麼一句,下一句字幕出來他又不唸了,

這不知道是不是我NVDA的設定問題,因為我用Chrome跟Firefox都有一樣的問題。


楠特巡迴 黃偉豪 於 2018/10/19 下午 01:42 寫道:

前言

Youtube 是目前最大的影音網站,有一些國外的影片如果沒有中文字幕,對於英文聽力不夠好的使用者,就很難了解影片的內容;而 Youtube 本身有自動產生字幕以及自動翻譯的功能,以下筆記紀錄如何開啟並讓 NVDA 報讀自動翻譯的字幕。

操作步驟

焦點移至播放器

進入影片頁面後, NVDA 焦點會自動跳到播放器(會報讀「主要內容區地標」),如果不在播放器上,可先按 Ctrl + Home 跳到頁首,再按尋找嵌入式物的單鍵瀏覽 o ,焦點就會跳到播放器。

開啟字幕

按下單鍵瀏覽 b 找到「設定功能表按鈕」,按下 enter 後會展開設定功能表,按方向鍵上下找到「字幕」後按 enter ,此時會進入字幕選項,按方向鍵上下找到「英文」或「英文 (自動產生) 」,按下 enter 後會跳回設定功能表。

如果有「英文」的選項,表示該影片有內建字幕,精確度較高,若是只有「英文 (自動產生) 」,表示字幕是靠網站功能將語音轉成字幕。

開啟自動翻譯

再一次用方向鍵上下找到「字幕」後按 enter 進入字幕選項,按方向鍵向下找到「自動翻譯」,按下 enter 後會進入目標語言的選單,用方向鍵向下找到「中文(繁體)」並按下 enter ,此時會跳回設定功能表,按一下 esc 跳回瀏覽模式,再按一次 esc 即可跳出設定功能表。

報讀字幕

設定完成後,在播放時螢幕會出現翻譯後的中文字幕, NVDA 焦點會自動到字幕上報讀,如果沒有,可按方向鍵向上往回找到「搜尋滑桿」,再多按一次向上,就會跳到前方的字幕區域。

按下 Ctrl 可以中斷報讀,出現新的字幕時會繼續報讀。

已知問題

  • 如果發現按方向鍵上下變成影片快轉,可能是焦點落在「搜尋滑桿」且進入編輯模式,此時按 esc 即可跳回瀏覽模式。
  • 內建字幕的影片報讀起來會比較正常,如果是自動產生的字幕,一次會顯示兩行,新的一行出現時會把舊的往上推,原本的第一行會消失,第二行會變成第一行,以致於在報讀時,句子會被重覆唸出,目前暫無解決方式。

--
Kaohsiung Municipal Nanzih Special School
Itinerant Teacher of the Visually Impaired
黃偉豪 Wei-hao Huang
0933637427
NVDA Certified Expert

Re: [筆記] 使用 NVDA 報讀 YouTube 自動翻譯字幕 #網路瀏覽

楠特巡迴 黃偉豪
 

感謝夥伴們的回饋
to 博丞
後來再測試,有發現會因影片的不同,
字幕和其他設定功能的按鈕與選項也會有所不同,
詳細的機制可能還要再多測試看看,
目前已知國語和歌唱類的都沒有自動產字幕選項,
以下放幾個連結讓有興趣的夥伴測試:
英語影片,內建中文字幕,可自動產生英文字幕
國語影片,內建中文字幕
英語影片,內建英文字幕,可自動產生英文字幕,可自動翻譯成中文字幕

另,在設定選項中做選擇的時候,
方向鍵左右是上下一層,按 enter 是確認選擇,
有些時候方向鍵向右與 enter 是相同作用,
就看使用者比較習慣什麼樣的操作邏輯。

to 宇慶兄
您提到的狀況我在不同電腦也有遇到,
但不確定是作業系統、瀏覽器或是 NVDA 的問題,
我自己的測試環境是
 Win10 1803
 Chrome 70.0.3538.67
 NVDA 2018.3.2
供參考

之前也有遇過不同電腦在相同頁面出現不一致的狀況,
後來發現有些附加元件會造成這類問題,
那次後來發現是 focus highlight 造成一些控制項無法用九宮格操作,
所以變數有點多,往後如果有找到問題點再來回報。

"林宇慶 <kevin82222@...> 於 2018年10月21日 週日 下午2:11寫道:

現在似乎有許多影片,字幕都是直接遷入在影片當中,

也就是字幕本身的顯示就是影片的畫面內容,所以不會出現字幕的選項。

比如很多音樂,都會表示有「動態歌詞」的顯示,但他卻不是以字幕的方式呈現的,那麼NVDA也就無法報讀了。

不知道這樣設計的影片是越來越多還是越來越少...

這種的,除非OCR及時便是才有辦法了吧!


很奇怪的是,在我這裡的狀況,我能用點字摸到字幕內容的變化,但是語音不會自動報讀,必須按九宮格8,

或是移動ˋ焦點過去,他才會唸,且也只會唸那麼一句,下一句字幕出來他又不唸了,

這不知道是不是我NVDA的設定問題,因為我用Chrome跟Firefox都有一樣的問題。


楠特巡迴 黃偉豪 於 2018/10/19 下午 01:42 寫道:

前言

Youtube 是目前最大的影音網站,有一些國外的影片如果沒有中文字幕,對於英文聽力不夠好的使用者,就很難了解影片的內容;而 Youtube 本身有自動產生字幕以及自動翻譯的功能,以下筆記紀錄如何開啟並讓 NVDA 報讀自動翻譯的字幕。

操作步驟

焦點移至播放器

進入影片頁面後, NVDA 焦點會自動跳到播放器(會報讀「主要內容區地標」),如果不在播放器上,可先按 Ctrl + Home 跳到頁首,再按尋找嵌入式物的單鍵瀏覽 o ,焦點就會跳到播放器。

開啟字幕

按下單鍵瀏覽 b 找到「設定功能表按鈕」,按下 enter 後會展開設定功能表,按方向鍵上下找到「字幕」後按 enter ,此時會進入字幕選項,按方向鍵上下找到「英文」或「英文 (自動產生) 」,按下 enter 後會跳回設定功能表。

如果有「英文」的選項,表示該影片有內建字幕,精確度較高,若是只有「英文 (自動產生) 」,表示字幕是靠網站功能將語音轉成字幕。

開啟自動翻譯

再一次用方向鍵上下找到「字幕」後按 enter 進入字幕選項,按方向鍵向下找到「自動翻譯」,按下 enter 後會進入目標語言的選單,用方向鍵向下找到「中文(繁體)」並按下 enter ,此時會跳回設定功能表,按一下 esc 跳回瀏覽模式,再按一次 esc 即可跳出設定功能表。

報讀字幕

設定完成後,在播放時螢幕會出現翻譯後的中文字幕, NVDA 焦點會自動到字幕上報讀,如果沒有,可按方向鍵向上往回找到「搜尋滑桿」,再多按一次向上,就會跳到前方的字幕區域。

按下 Ctrl 可以中斷報讀,出現新的字幕時會繼續報讀。

已知問題

  • 如果發現按方向鍵上下變成影片快轉,可能是焦點落在「搜尋滑桿」且進入編輯模式,此時按 esc 即可跳回瀏覽模式。
  • 內建字幕的影片報讀起來會比較正常,如果是自動產生的字幕,一次會顯示兩行,新的一行出現時會把舊的往上推,原本的第一行會消失,第二行會變成第一行,以致於在報讀時,句子會被重覆唸出,目前暫無解決方式。

--
Kaohsiung Municipal Nanzih Special School
Itinerant Teacher of the Visually Impaired
黃偉豪 Wei-hao Huang
0933637427
NVDA Certified Expert



--
Kaohsiung Municipal Nanzih Special School
Itinerant Teacher of the Visually Impaired
黃偉豪 Wei-hao Huang
0933637427
NVDA Certified Expert

Re: [筆記] 使用 NVDA 報讀 YouTube 自動翻譯字幕 #網路瀏覽

楠特巡迴 黃偉豪
 

另外,如果字幕是嵌入影片裡的那種,
基本上要分離出來會很困難,
一來它有時間序,
二來它的背景通常比較複雜,會影響正確率。

不過倒是有一些軟體,可以把 DVD 的字幕轉成 srt 檔,
看起來 DVD 的字幕是用另一個 sub 資訊套上去的,
可以把它分離出來辨識,
有興趣的夥伴可參閱以下網址


楠特巡迴 黃偉豪 <hurt.nzsmr@...> 於 2018年10月21日 週日 下午9:37寫道:

感謝夥伴們的回饋
to 博丞
後來再測試,有發現會因影片的不同,
字幕和其他設定功能的按鈕與選項也會有所不同,
詳細的機制可能還要再多測試看看,
目前已知國語和歌唱類的都沒有自動產字幕選項,
以下放幾個連結讓有興趣的夥伴測試:
英語影片,內建中文字幕,可自動產生英文字幕
國語影片,內建中文字幕
英語影片,內建英文字幕,可自動產生英文字幕,可自動翻譯成中文字幕

另,在設定選項中做選擇的時候,
方向鍵左右是上下一層,按 enter 是確認選擇,
有些時候方向鍵向右與 enter 是相同作用,
就看使用者比較習慣什麼樣的操作邏輯。

to 宇慶兄
您提到的狀況我在不同電腦也有遇到,
但不確定是作業系統、瀏覽器或是 NVDA 的問題,
我自己的測試環境是
 Win10 1803
 Chrome 70.0.3538.67
 NVDA 2018.3.2
供參考

之前也有遇過不同電腦在相同頁面出現不一致的狀況,
後來發現有些附加元件會造成這類問題,
那次後來發現是 focus highlight 造成一些控制項無法用九宮格操作,
所以變數有點多,往後如果有找到問題點再來回報。

"林宇慶 <kevin82222@...> 於 2018年10月21日 週日 下午2:11寫道:

現在似乎有許多影片,字幕都是直接遷入在影片當中,

也就是字幕本身的顯示就是影片的畫面內容,所以不會出現字幕的選項。

比如很多音樂,都會表示有「動態歌詞」的顯示,但他卻不是以字幕的方式呈現的,那麼NVDA也就無法報讀了。

不知道這樣設計的影片是越來越多還是越來越少...

這種的,除非OCR及時便是才有辦法了吧!


很奇怪的是,在我這裡的狀況,我能用點字摸到字幕內容的變化,但是語音不會自動報讀,必須按九宮格8,

或是移動ˋ焦點過去,他才會唸,且也只會唸那麼一句,下一句字幕出來他又不唸了,

這不知道是不是我NVDA的設定問題,因為我用Chrome跟Firefox都有一樣的問題。


楠特巡迴 黃偉豪 於 2018/10/19 下午 01:42 寫道:

前言

Youtube 是目前最大的影音網站,有一些國外的影片如果沒有中文字幕,對於英文聽力不夠好的使用者,就很難了解影片的內容;而 Youtube 本身有自動產生字幕以及自動翻譯的功能,以下筆記紀錄如何開啟並讓 NVDA 報讀自動翻譯的字幕。

操作步驟

焦點移至播放器

進入影片頁面後, NVDA 焦點會自動跳到播放器(會報讀「主要內容區地標」),如果不在播放器上,可先按 Ctrl + Home 跳到頁首,再按尋找嵌入式物的單鍵瀏覽 o ,焦點就會跳到播放器。

開啟字幕

按下單鍵瀏覽 b 找到「設定功能表按鈕」,按下 enter 後會展開設定功能表,按方向鍵上下找到「字幕」後按 enter ,此時會進入字幕選項,按方向鍵上下找到「英文」或「英文 (自動產生) 」,按下 enter 後會跳回設定功能表。

如果有「英文」的選項,表示該影片有內建字幕,精確度較高,若是只有「英文 (自動產生) 」,表示字幕是靠網站功能將語音轉成字幕。

開啟自動翻譯

再一次用方向鍵上下找到「字幕」後按 enter 進入字幕選項,按方向鍵向下找到「自動翻譯」,按下 enter 後會進入目標語言的選單,用方向鍵向下找到「中文(繁體)」並按下 enter ,此時會跳回設定功能表,按一下 esc 跳回瀏覽模式,再按一次 esc 即可跳出設定功能表。

報讀字幕

設定完成後,在播放時螢幕會出現翻譯後的中文字幕, NVDA 焦點會自動到字幕上報讀,如果沒有,可按方向鍵向上往回找到「搜尋滑桿」,再多按一次向上,就會跳到前方的字幕區域。

按下 Ctrl 可以中斷報讀,出現新的字幕時會繼續報讀。

已知問題

  • 如果發現按方向鍵上下變成影片快轉,可能是焦點落在「搜尋滑桿」且進入編輯模式,此時按 esc 即可跳回瀏覽模式。
  • 內建字幕的影片報讀起來會比較正常,如果是自動產生的字幕,一次會顯示兩行,新的一行出現時會把舊的往上推,原本的第一行會消失,第二行會變成第一行,以致於在報讀時,句子會被重覆唸出,目前暫無解決方式。

--
Kaohsiung Municipal Nanzih Special School
Itinerant Teacher of the Visually Impaired
黃偉豪 Wei-hao Huang
0933637427
NVDA Certified Expert



--
Kaohsiung Municipal Nanzih Special School
Itinerant Teacher of the Visually Impaired
黃偉豪 Wei-hao Huang
0933637427
NVDA Certified Expert



--
Kaohsiung Municipal Nanzih Special School
Itinerant Teacher of the Visually Impaired
黃偉豪 Wei-hao Huang
0933637427
NVDA Certified Expert

Re: NVDA Remote 2.2 版翻譯 #附加元件

特種兵
 


  gaga.tw 已更新
  同時測試一下每日訊息功能
  有沒有成功再麻煩有連線的伙伴回應一下
  感謝

thank you for much
Logo Kuo from Taiwan
xingkong 於 2018/10/13 8:43 寫道:

NVDA remote version1.9已发布,下面是GitHub release链接:
https://github.com/jmdaweb/NVDARemoteServer/releases

Re: NVDA Remote 2.2 版翻譯 #附加元件

Sponge Jhan
 

Dear 特種兵,

我有聽到「歡迎將 gaga.tw 設定為 server」之類的訊息
但是當下 NVDA 有點卡,所以就關掉了,沒有留下訊息內容有點可惜
使用者設定檔目錄的 remote.ini 應該會包含這個資訊,可是可能存的是雜湊過的結果,所以我沒有找到可貼上來的內容

  sincerely yours
   Bo-cheng Jhan

Re: NVDA Remote 2.2 版翻譯 #附加元件

嘯傲俠羽
 

這樣每次啟動或重起 nvda 都會多出個 「Message of the Day」的視窗,裡面寫:
歡迎使用 gaga.tw 做為您的 remote server. 確認

出現的時候我不曉得,在執行下一個 nvda 重新啟動毫無反應,以為是我電腦當機,後來發現這個視窗,關掉就沒事了?
是正常的嗎?


2018-10-22 0:43 GMT+08:00, 特種兵 <afreettears@...>:


  gaga.tw 已更新
  同時測試一下每日訊息功能
  有沒有成功再麻煩有連線的伙伴回應一下
  感謝

thank you for much
Logo Kuo from Taiwan

xingkong 於 2018/10/13 8:43 寫道:
NVDA remote version1.9已发布,下面是GitHub release链接:
https://github.com/jmdaweb/NVDARemoteServer/releases



Re: NVDA Remote 2.2 版翻譯 #附加元件

特種兵
 

有效果就好
  我會關掉它

thank you for much
Logo Kuo from Taiwan

Sponge Jhan via Groups.Io 於 2018/10/22 4:13 寫道:

Dear 特種兵,

我有聽到「歡迎將 gaga.tw 設定為 server」之類的訊息
但是當下 NVDA 有點卡,所以就關掉了,沒有留下訊息內容有點可惜
使用者設定檔目錄的 remote.ini 應該會包含這個資訊,可是可能存的是雜湊過的結果,所以我沒有找到可貼上來的內容

  sincerely yours
   Bo-cheng Jhan

請教NVDA元件開發暨大蟒蛇問題

茶紅
 

大家好
第一次在此發文,還請多多觀照。

因朋友使用NVDA的需要,近來在撰寫NVDA附加元件助之。

其中一部分的程式流程為在使用者操作錯誤時,以對話方塊提醒。

讓人無法理解的:在test時對話方塊是有跳出來沒錯,但此時NVDA整個就死了。

目前以自己的能力似乎無法debug,還請各位先進指點了

附上元件裡唯一py檔中一直debug不過的原始碼如下

# -*- coding: utf-8 -*-
# debug
# author: Dack

import globalPluginHandler
import gui
import ui

class GlobalPlugin(globalPluginHandler.GlobalPlugin):
    def script_DRAW(self, gesture):
        #NVDA will crash as going to following line.
        gui.messageBox("Hello","debug")

    __gestures={"kb:NVDA+R":"DRAW"}

請教NVDA元件開發暨大蟒蛇問題

Sponge Jhan
 

Hi 茶紅,

雖然我沒有讀完所有 NVDA 開發手冊,但是判斷應該是 script_DRAW 跟 NVDA 在相同執行緒,所以卡住了
我看到的別的 addon 做法是,在 NVDA 選單裡建立項目,其 callback 當中才使用 gui.messageBox 這種會卡住的指令
論壇上目前最有開發經驗的應該是 Woody 跟高老師,如果我的理解有誤還請不吝指正一下,thanks!

  sincerely yours
   Bo-cheng Jhan

Re: 請教NVDA元件開發暨大蟒蛇問題

茶紅
 

這樣子!?

謝謝您的回應

末學能力不足,未考慮到這個問題唉!


Sponge Jhan via Groups.Io 於 2018/10/28 下午 02:28 寫道:

Hi 茶紅,

雖然我沒有讀完所有 NVDA 開發手冊,但是判斷應該是 script_DRAW 跟 NVDA 在相同執行緒,所以卡住了
我看到的別的 addon 做法是,在 NVDA 選單裡建立項目,其 callback 當中才使用 gui.messageBox 這種會卡住的指令
論壇上目前最有開發經驗的應該是 Woody 跟高老師,如果我的理解有誤還請不吝指正一下,thanks!

  sincerely yours
   Bo-cheng Jhan

注音、漢語拼音與現行盲文對照表

楠特巡迴 黃偉豪
 

Dear All
近日又再整理了「注音、漢語拼音與現行盲文對照表」筆記,
現行盲文為中國目前使用的兩種盲文系統之一,
本表格可讓注音的使用者,查詢到對應的漢語拼音及現行盲文,
供有興趣的夥伴參考,
也懇請版上的夥伴,尤其是來自對岸的夥伴,
若發現錯漏,請不吝指教,謝謝。
注音、漢語拼音與現行盲文對照表(合併欄位版) 
注音、漢語拼音與現行盲文對照表(無合併欄位版) 

--
Kaohsiung Municipal Nanzih Special School
Itinerant Teacher of the Visually Impaired
黃偉豪 Wei-hao Huang
0933637427
NVDA Certified Expert

Re: 翻譯修改提案(1):表頭

???
 

Dear all,

先前提到的以下二處翻譯已修正,由於它是出現在點顯器上按下某按鍵組合可以模擬按
下鍵盤上的如Ctrl, Alt, Shift等按鍵,最後我決定將按鍵名稱置前 (如 Ctrl 按下了
/放開了),讓使用者可以立刻聽到自己按下的按鍵是否是自己想要的
{modifier} 發布 -> {modifier} 放開了
{modifier} 已按下 -> {modifier} 按下了

另外表頭檔也已修正如下:
1 # Copyright (C) 2006-2018 NVDA Contributors
10 "Language-Team: NVDA-Taiwan Volunteers Team\n"

第9行 Reviewer 的部分目前對口的信箱還是王建立的帳號,暫時無法更改

另外還有先前提到,「對話框」與「對話方塊」,因為「對話框」不會影響理解,且三
個字對聽或摸讀皆較有效率,所以目前先不會修改它。

另外「檢閱游標」的問題,高老師提到的:
統一使用系統焦點」、「編輯游標」、「瀏覽游標」來區分。
瀏覽模式則有三種情境:網頁瀏覽、物件瀏覽和文字瀏覽。

我目前也沒有一個好的修改想法。按照原文 browse (瀏覽) 與 review (目前翻譯成檢
閱) 的確意義上是區分開來的,且明眼人不易理解檢閱游標的意思也是可理解,它是
NVDA 在不移動當前系統或編輯游標的狀況下,來瀏覽螢幕上其他位置的資訊,是個虛
擬的游標,就像用視線看焦點以外的東西一樣。
這部分我會再仔細想想,但我想習慣目前的用語之後是比較不會混淆的。

請大家有任何建議繼續多多提出,我收到後會再與大家討論並逐步修正,我能做的部分
儘量做好。
謝謝大家!

鵬安

-----Original Message-----
From: nvda-tw@groups.io [mailto:nvda-tw@groups.io] On Behalf Of 高生旺
Sent: Wednesday, October 17, 2018 7:43 AM
To: nvda-tw@groups.io
Subject: Re: [nvda-tw] 翻譯修改提案(1):表頭

所以結論是我們跟鵬安等人討論了半天,最後結果還是得由完全不看我們意見的王建立
一個人點頭才算!
請夥伴們踴躍表達認同與否!
如果是這樣,我不在題任何修正,隨它去把!

On Tue, 16 Oct 2018, Sponge Jhan via Groups.Io wrote:

Dear 高老師 & all,

關於檔頭宣告問題,我有對本土化團隊提出如下建議,信件原文我放在此:

我們的介面翻譯檔,有這幾行,分別在 1, 9, 10 行:

# Copyright (C) 2006-2010 NVDA Contributors
"Last-Translator: 王建立 <wangjanli@...>\n"
"Language-Team: Jerry Wang @ TDTB <wangjanli@...>\n"

以上內容可把 nvda.po 使用 Notepad++ 打開而讀到,我跟目前相當活躍的 zh_CN
做了比較,他們的> 宣告在 2 及 10~12 行如下:

# Copyright (C) 2006-2018 NVDA Contributors
"Last-Translator: dingpengyu <@dingpengyu>\n"
"Language-Team: NVDASimplified Chinese team All volunteers < Copyright
(C) "
"2010-2018>\n"

歸納出幾個問題:
(1) 很明顯的,我們的年份沒有更新
(2) 我們沒有呈現出 team 跟 reviewer 的概念
對這個檔案有貢獻者,我想應該不止台灣數位有聲書推展學會的志工人員們,比如
鵬安應該是個人自願一起努力改善它
因此才寫下這點,我覺得 Language-Team 的宣告可以再做調整

希望建議如下:
(1) 更新我們第一行年份,就跟 zh_CN 第二行一樣。這個操作必須用 Notepad++
或其他文字編輯器材可完成,但是實務上每年也只要一次
(2) 修改 Language-Team 欄位為 NVDA-Taiwan Volunteers Team 這個名詞也出現
於我們的字詞解釋、符號表中
PS. Poedit 也有個欄位填入團隊電郵,但是這可能不必要,因為通常
Last-Translator 即帶有電郵可連絡
然後,保留所有上傳版本的 Last-Translator 都是現任 reviewer, 現在我們都由
王建立博士負責整體的 review

以上提議也已獲得王建立博士同意,不過可能因為牽涉到 Poedit 之外的工具,因此
他表示麻煩鵬安協助執行以上修改,鵬安會在近期內將修改結果傳上去
預期將修改為:

# Copyright (C) 2006-2018 NVDA Contributors
"Last-Translator: 王建立 <wangjanli@...>\n"
"Language-Team: NVDA-Taiwan Volunteers Team\n"

從此以後,介面翻譯、字詞解釋、符號表及點字對照表,都統一用「志願者」為團隊
名稱,並特別指出現任 reviewer 或者 maintainer
如上 thanks.

  sincerely yours
   Bo-cheng Jhan

--------------------------------------------
18/10/11 (週四),高生旺 <coscell@...> 寫道:

主旨: [nvda-tw] 翻譯修改提案(1):表頭
收件者: nvda-tw@groups.io
日期: 2018年10月11日,四,上午7:38

這個提案雖然不會影響使用者的使用,但是所謂『名不正則言不順』,也市為了反應
現實,還是希望修改。
下面我就把 nvda.po 檔案李的開頭需要修正的行號內容列出,
其他修改提案會陸續推出,歡迎討論。

1 # Copyright (C) 2006-2010 NVDA Contributors
9 "Last-Translator: 王建立 <wangjanli@...>\n"
10 "Language-Team: Jerry Wang @ TDTB <wangjanli@...>\n"


純文字表情符號報讀 #錯誤回報

楠特巡迴 黃偉豪
 

Dear All
最近和同事發現一些特定符號的組合,在微軟的語音下會被讀成表情符號,
其他語音則無此問題。
特定符號組合整理如下:
:) 半形冒號+右小括號,會唸「表情符號,微笑」
:( 半形冒號+右小括號,會唸「表情符號,不高興」
:D 半形冒號+半形大寫 D ,會唸「表情符號,開心」
;D 全形分號+大寫 D ,會唸「表情符號,開心得眨眼睛」
;( 全形分號+左小括號,會唸「表情符號,不高興」
;) 全形分號+右小括號,會唸「表情符號,眨眼微笑」
若有缺漏再請增補。

一開始是同事讓學生練習的題目裡,
選項之間是用分號分隔,選項代號又用括號包起來,
剛好符合「不高興」的 emoji 規則,
就會報讀「表情符號,不高興」,
造成學生聽題目的干擾,
後來有發現只要在符號之間加個空格,就可以解決此問題。

微軟以外的其他語音引擎,暫無此問題,以上供參考。

--
Kaohsiung Municipal Nanzih Special School
Itinerant Teacher of the Visually Impaired
黃偉豪 Wei-hao Huang
0933637427
NVDA Certified Expert

SentenceNav 跳句朗讀 如何分辨段落 (TextNav) #附加元件

嘯傲俠羽
 

d>"k)'r%`:SentenceNav 跳句朗讀
不曉得如何分辨段落,暗快捷見,經常沒跳到想像中的位置,
跳據的情況依然如此?
謝謝!
假如可以自己定義「跳躍符號」應該還可以更好操作,
尤其寫成是的時候!

Re: 表情符號、特殊圖案等的點字定義方法 #點字

Sponge Jhan
 

Dear all,

之前表情符號問題拖了一陣子,因為我也在忙自己研究上的事情
我所提出二個問題目前沒有收到其他回覆,這裡我先寫出自己的看法:

建議用 ⢈⣨⣣ (48-4678-12678) 與 ⣈⣨⣜ (478-4678-34578) 來寫外圍的括號
以 4-46-126, 4-46-345 為基礎,下面加上 78 點而成,不過開投故意只有 8 為了留空間給點字游標跳動
Unicode 表情或圖案中有些是塗黑 (black) 的,將不強調「黑」而是上述括號的 4678 改為 45678
因為沒有人給其他異議,括號用掉六方太多的問題視為沒關係
增加 78 點以後,可以避開第二個問題,摸點字就能知道這裡是表情或圖案的敘述
另外,我把第一方改成第四點而不用第一點,點的分配上它跟前面內容會有個緩衝空間

放在這裡約二週,如果以上的方式可以接受,月中我就會把第一批「圖案」用這種方式寫到 zh-tw.ctb
註:語音會朗讀那種表情符號 Unicode 都在 U+FFFF 以外,目前 NVDA 內夾帶的點字轉換庫 liblouis 版本沒有支援到 UTF-32, 所以還無法直接點譯它們,我會加進來的圖案主要落在 U+26XX 這段如太陽、雪人、電話等等
Thanks.

  sincerely yours
   Bo-cheng Jhan

Re: 表情符號、特殊圖案等的點字定義方法 #點字

=?ISO-2022-JP?Q?=1B$B9b=4082=22=1B=28J?=
 

1. 兩個問題是什麼不記得了。
2. 我的致力大退,看不懂你在說什麼。
3. 分隔符號加上敘述,佔用空間非常可觀,沒有更好的方案前建議暫時擱置。

On Sat, 3 Nov 2018, Sponge Jhan via Groups.Io wrote:

Dear all,

之前表情符號問題拖了一陣子,因為我也在忙自己研究上的事情
我所提出二個問題目前沒有收到其他回覆,這裡我先寫出自己的看法:

建議用 ??? (48-4678-12678) 與 ??? (478-4678-34578) 來寫外圍的括號
以 4-46-126, 4-46-345 為基礎,下面加上 78 點而成,不過開投故意只有 8 為了留空間給點字游標跳動
Unicode 表情或圖案中有些是塗黑 (black) 的,將不強調「黑」而是上述括號的 4678 改為 45678
因為沒有人給其他異議,括號用掉六方太多的問題視為沒關係
增加 78 點以後,可以避開第二個問題,摸點字就能知道這裡是表情或圖案的敘述
另外,我把第一方改成第四點而不用第一點,點的分配上它跟前面內容會有個緩衝空間

放在這裡約二週,如果以上的方式可以接受,月中我就會把第一批「圖案」用這種方式寫到 zh-tw.ctb
註:語音會朗讀那種表情符號 Unicode 都在 U+FFFF 以外,目前 NVDA 內夾帶的點字轉換庫 liblouis 版本沒有支援到 UTF-32, 所以還無法直接點譯它們,我會加進來的圖案主要落在 U+26XX 這段如太陽、雪人、電話等等
Thanks.

  sincerely yours
   Bo-cheng Jhan

Re: 表情符號、特殊圖案等的點字定義方法 #點字

嘯傲俠羽
 

關於 unicode 表情符號,

第一,是不是考慮,不要用「前後括號包裹」的方式定義點位?
改用「開頭與結束符號」表示,
定義怎樣的符號點衛士「開頭符號」,
怎樣的點衛是「結束符號」?
我在臉書經常摸到一堆連續出現的表情符號,
所以,符號與符號之間是否也需要加入「分隔符號」?
比較抱歉的是,在信件裡頭只描述點位定義,
也許也希望摸到實際的符號例子,
這樣可以比較容易理解「這樣的點為定義,摸起來的感覺如何?」
例如(我隨便舉個例子):
{ke8`gu1<2
{ke{"ct`, hv"ix`<2
「二四六、一三點」表示符號的開頭,
「一二六、二三點」,表示符號結尾,
(我記得音樂點字樂譜結束符號是「一二六、一三點」)。
如果兩個以上的表情連續出現,
「第三點、空一方」表示符號分隔,
以上兩個例子,第二個如果沒有分隔符號,
就會變成這樣:
{ke{"ct`hv"ix`<2

摸起來會以為只有一個表情符號。

第二點,不曉得是否可以確認表情符號落在 unicode 的那個範圍?
如此,在這些範圍內的 unicode 出現的時候認定其為表情符號,
前面呈現「符號開頭」,後面呈縣「符號結束」,
但就不曉得如果兩個以上表情符號連續出現,
怎樣讓點字表判斷,並且在符號之間加入「分隔符號」?

第三,假如點字表無法分辨服用區隔表達,
每個表情符號都要有開頭與結束,那就建議結束符號用「二三點、空白」,
「二三點」原本會被勿認為是逗號,
但只要知道、摸到表情符號開頭,
在摸到「二三點、空格」自然能理解那不是逗號,
例如下面這樣:

{ke8`gu12 {ke{"ct`2

假裝臉書動報有下面的這樣內從:

心情覺得有些門門的…{ke8`gu12 {ke{"ct`2 不過沒關係我可以決定自己怎樣改變心情…{ke{"ct`2 ~~~

以上三點分享與建議!謝謝!

ps. 我一直好奇 ueb 怎樣判定「連續大寫字母出現,
然後前面自動入三個第六點,
大寫字母格術以後還有結束符號。



在 2018/11/3,高生旺 <coscell@...> 撰寫:

1. 兩個問題是什麼不記得了。
2. 我的致力大退,看不懂你在說什麼。
3. 分隔符號加上敘述,佔用空間非常可觀,沒有更好的方案前建議暫時擱置。

On Sat, 3 Nov 2018, Sponge Jhan via Groups.Io wrote:

Dear all,

之前表情符號問題拖了一陣子,因為我也在忙自己研究上的事情
我所提出二個問題目前沒有收到其他回覆,這裡我先寫出自己的看法:

建議用 ??? (48-4678-12678) 與 ??? (478-4678-34578) 來寫外圍的括號
以 4-46-126, 4-46-345 為基礎,下面加上 78 點而成,不過開投故意只有 8 為了留空間給點字游標跳動
Unicode 表情或圖案中有些是塗黑 (black) 的,將不強調「黑」而是上述括號的 4678 改為 45678
因為沒有人給其他異議,括號用掉六方太多的問題視為沒關係
增加 78 點以後,可以避開第二個問題,摸點字就能知道這裡是表情或圖案的敘述
另外,我把第一方改成第四點而不用第一點,點的分配上它跟前面內容會有個緩衝空間

放在這裡約二週,如果以上的方式可以接受,月中我就會把第一批「圖案」用這種方式寫到 zh-tw.ctb
註:語音會朗讀那種表情符號 Unicode 都在 U+FFFF 以外,目前 NVDA 內夾帶的點字轉換庫 liblouis 版本沒有支援到
UTF-32, 所以還無法直接點譯它們,我會加進來的圖案主要落在 U+26XX 這段如太陽、雪人、電話等等
Thanks.

  sincerely yours
   Bo-cheng Jhan




Re: 表情符號、特殊圖案等的點字定義方法 #點字

Sponge Jhan
 

Dear all,

首先,我翻了論壇網頁,發現有二個「表情符號、特殊圖案等的點字定義方法」,而我說問過二個問題在以下連結:
https://groups.io/g/nvda-tw/topic/26426247?p=,,,20,0,0,0::recentpostdate%2Fsticky,,,20,2,0,26426247
二個問題內容如下:
* 前後括號就用掉六方,這樣有沒有人覺得很浪費?不過如果英語用戶都能接受,可能這個問題比較不嚴重
* 大家覺得這種括號可以融入 zh-tw.ctb 不產生其他摸讀困擾嗎?關於這點,我可能比較傾向保留上面 1~6, 在下方追加 78 點以示區別
可是,放上去幾週了未收到任何異議
PS. 能否麻煩管理人幫忙把二個 topic 併起來?

然後,這是我的建議:
1. 用 2468 (⢪) 及 124568 (⢻) 代表表情、圖案敘述的頭尾
2. 圖黑者,頭 2468 之前加一個 4568 (⢸)
直接以大括號 { } 擴展而來,這樣應該可以簡單又好記住,一樣放兩週左右,希望這次訊息沒有再被任何夥伴遺漏

對於嘯傲俠羽提出的建議回應如下:
如果要說用太多方,建議內容使用的寫法可能還是太多,而且 23 空白需要往前摸讀才能確定符號是結尾還是正常逗號,另外如果用了頭、尾、分隔的觀念來實現規則,不知道點字游標將如何移動?
以上是觀念面的問題,技術上目前點字轉譯庫 liblouis 支援的語法方式不好實作
liblouis 有「類別」的觀念,也就是每個字元都有它自己的類別,如字元 (letter)、大寫 (upper)、數學符號 (math) 等
類別是由轉譯表的作者指定,如果正確標記這些類別,將可以正確使用某些有條件執行的規則,如:

begcapsword 6-6
endcapsword 6-3
begcapsphrase 6-6-6
begcaps 6-6-6
endcaps 6-3

這些指令取自 en-ueb-g1.ctb, 足以解釋為何 UEB 會自己判斷大寫而正確點寫
然而,沒有一個類別叫做「漢字」,我們只能將漢字都歸類為 letter
liblouis 有讓轉譯表自訂類別的語法,比如:

class ChiNum 一二三四五六七八九十
noback context %ChiNum["子"] @125-156-4

這樣,一到十的國字自成一個類別叫做 ChiNum
如果「子」前面出現 ChiNum 類別中的字,就要寫成三聲,比如「五子登科」
然而,表情符號落在 U+1F600~U+1F64F 共 80 個,也就是說我 class 後面要連續爆力列舉這麼多字
就不用說自己去定義一個「漢字」的類別了,不切實際

Re: 表情符號、特殊圖案等的點字定義方法 #點字

嘯傲俠羽
 

太感謝你了,每次閱讀你內容都會有收穫,雖然我不一定完全明白,但至少提供實做的路線,遇到問題,或許比較曉得怎樣請教!
看!除了說說自己的建議,又可以獲得回應與分享,多好!希望多一些人願意參與學習!
en-ueb-g1.ctb 這些指令,不曉得我能訴嗄稿得零白,遇到狀況再跟你討教!
你說的表情符號點位定義,我決這樣子很好,
至少高老師問出聊了,激發你想出這樣的點字定義方式,
挺好!看有人願意提出自己的想法!
我覺得大家樂於討論,總是好的,即使意見不同,至少具有啟發思維效果!謝謝!

在 2018/11/4,Sponge Jhan via Groups.Io <school510587=yahoo.com.tw@groups.io> 撰寫:

Dear all,

首先,我翻了論壇網頁,發現有二個「表情符號、特殊圖案等的點字定義方法」,而我說問過二個問題在以下連結:
https://groups.io/g/nvda-tw/topic/26426247?p=,,,20,0,0,0::recentpostdate%2Fsticky,,,20,2,0,26426247
二個問題內容如下:
* 前後括號就用掉六方,這樣有沒有人覺得很浪費?不過如果英語用戶都能接受,可能這個問題比較不嚴重
* 大家覺得這種括號可以融入 zh-tw.ctb 不產生其他摸讀困擾嗎?關於這點,我可能比較傾向保留上面 1~6, 在下方追加 78 點以示區別
可是,放上去幾週了未收到任何異議
PS. 能否麻煩管理人幫忙把二個 topic 併起來?

然後,這是我的建議:
1. 用 2468 (⢪) 及 124568 (⢻) 代表表情、圖案敘述的頭尾
2. 圖黑者,頭 2468 之前加一個 4568 (⢸)
直接以大括號 { } 擴展而來,這樣應該可以簡單又好記住,一樣放兩週左右,希望這次訊息沒有再被任何夥伴遺漏

對於嘯傲俠羽提出的建議回應如下:
如果要說用太多方,建議內容使用的寫法可能還是太多,而且 23
空白需要往前摸讀才能確定符號是結尾還是正常逗號,另外如果用了頭、尾、分隔的觀念來實現規則,不知道點字游標將如何移動?
以上是觀念面的問題,技術上目前點字轉譯庫 liblouis 支援的語法方式不好實作
liblouis 有「類別」的觀念,也就是每個字元都有它自己的類別,如字元 (letter)、大寫 (upper)、數學符號 (math) 等
類別是由轉譯表的作者指定,如果正確標記這些類別,將可以正確使用某些有條件執行的規則,如:

begcapsword 6-6
endcapsword 6-3
begcapsphrase 6-6-6
begcaps 6-6-6
endcaps 6-3

這些指令取自 en-ueb-g1.ctb, 足以解釋為何 UEB 會自己判斷大寫而正確點寫
然而,沒有一個類別叫做「漢字」,我們只能將漢字都歸類為 letter
liblouis 有讓轉譯表自訂類別的語法,比如:

class ChiNum 一二三四五六七八九十
noback context %ChiNum["子"] @125-156-4

這樣,一到十的國字自成一個類別叫做 ChiNum
如果「子」前面出現 ChiNum 類別中的字,就要寫成三聲,比如「五子登科」
然而,表情符號落在 U+1F600~U+1F64F 共 80 個,也就是說我 class 後面要連續爆力列舉這麼多字
就不用說自己去定義一個「漢字」的類別了,不切實際



解答海綿寶寶的疑問

=?ISO-2022-JP?Q?=1B$B9b=4082=22=1B=28J?=
 

之前海綿寶寶問過一個問題,大意是說渭河點字的何取方塊會從方形改成員行?
其實並沒有改,何取方塊還是方形。這種圓形的按鈕市 win10 的心界面,稱為開關按鈕。
中間有八點滿點代表處於按下狀態。