Re: Release zh-tw.ctb 2019-05 #點字轉譯表

=?ISO-2022-JP?Q?=1B$B9b=4082=22=1B=28J?=
 

這樣的規則還是有問題,例如「經史子集」、「身為人子」等等不一而足。

On Thu, 1 Aug 2019, Sponge Jhan via Groups.Io wrote:

Date: Thu, 1 Aug 2019 19:49:24 +0000 (UTC)
From: Sponge Jhan via Groups.Io <school510587=yahoo.com.tw@groups.io>
Reply-To: nvda-tw@groups.io
To: nvda-tw@groups.io
Subject: Re: [nvda-tw] Release zh-tw.ctb 2019-05 #?????????字轉譯表
Hi 高老師 & all,

其實這就跟「子」一樣,雖然發輕聲的情況比較多,但是預設為輕聲讀奇萊就是怪怪的。
其實我覺得怪怪的也很久了,但是當初訂為輕聲的原因是可以幫助識別該字
我也到處收集「子」前面用哪些字不應該讀輕聲,如「孔子」
不過,一直無法涵蓋二種狀況:
1. 「子」單獨出現,周圍沒有其他國字
2. 「子」位在句首,前面是標點符號或者沒有字,很常見於論語這類的古籍
因此 2019-08 將用 word 與 begword 解決這二個問題
然而,轉譯判斷正確的關鍵在於給予字元正確的屬性值,因此如果國字不用 letter 定義,將無法享有這樣的好處

  sincerely yours
   Bo-cheng Jhan

Join nvda-tw@groups.io to automatically receive all group messages.