Re: 不是現在

特種兵
 

在網頁中如果該圖片有長說明的設計
  按此按鍵可以進入長說明瀏覽
  不過有些瀏覽器不支援
  應該說這個html語法 longdesc 已經過時了
  現在有很多方式可以取代
  所以這個快速鍵其實很少用
  因為使用情境太少了

thank you for much
Logo Kuo from Taiwan

高生旺 於 2019/6/27 下午 05:44 寫道:

原來如此。不過現在的開發者IDE主流好像已經轉向 Visual Studio 和 Android Studio 了,大家可能更沒機會看到這個功能了。

On Thu, 27 Jun 2019, Sponge Jhan via Groups.Io wrote:

Date: Thu, 27 Jun 2019 09:19:16 +0000 (UTC)
From: Sponge Jhan via Groups.Io <school510587=yahoo.com.tw@groups.io>
Reply-To: nvda-tw@groups.io
To: nvda-tw@groups.io
Subject: Re: [nvda-tw] 不是現在

Hi 鵬安, 高老師 & all,

Tries to read documentation for the selected autocompletion item.
原文的註解是
Input help mode message for the 'read documentation script
屬於按鍵說明當中的訊息,可是我在快速鍵列表中卻找不到這個按鍵。
所以除非有人知道它會出現在哪裡,否則可以暫時忽略。
我搜尋該註解,結果如下:
source/appModules/eclipse.py: # Translators: Input help mode message for the 'read documentation script

其所對應的程式碼如下:

@script(
# Translators: Input help mode message for the 'read documentation script
description = _("Tries to read documentation for the selected autocompletion item."),
gesture = "kb:nvda+d"
)
def script_readDocumentation(self, gesture):
# 以下省略

因此,結論是使用 Eclipse 的時候按 nvda+d 應該才會聽到這個訊息,它有指定應用程式難怪一般狀況的按鍵說明找不到

  sincerely yours
   Bo-cheng Jhan
在 2019年6月5日 星期三 上午12:12:20 [GMT+8], 高生旺<coscell@...> 寫道:


鵬安辛苦了!
我先回答第三點,其他都是我題的抱怨,我先迴避,聽聽其他人的意見,如果大家都沒意見就表示我太龜毛,可以不必李我。

Tries to read documentation for the selected autocompletion item.
原文的註解是
Input help mode message for the 'read documentation script
屬於按鍵說明當中的訊息,可是我在快速鍵列表中卻找不到這個按鍵。
所以除非有人知道它會出現在哪裡,否則可以暫時忽略。

再來我們要面對一個很基本的問題。
我已經看到黃老師辛苦整理的異碼同字出現在符號讀音表理了。
從先前的信件我們也得知鵬安也費了一些心思,可是檔案開頭卻是這樣寫的:
#Edited by NVDA-Taiwan Volunteers Team and reviewed by Dr. Jan Li Wang, 2019/5/24

不知道這是用第一人稱還是第三人稱的心態寫的,大家有沒有覺得哪裡怪怪的?
同樣的檔案人家大陸和香港都沒有留名。
好吧,說是為了負責所以留名。
可是上面找不到任何聯絡方式,到底要付那門子的責呢?
你們有問題知道要項誰反應嗎?

我在新增的資料李就發現兩組定義語音都獨步出來也沒有詞解,詞解檔李也有個非常明顯的錯誤。
這位醫生還是博士真的 review 了嗎?既然它愛出名,是不是該把帳都算在它頭上!

這兩組定義經我修改都能讀出,至於解釋我在教育部字典找不到,如果別的地方也找不到就要用字形描述了。
請問這些錯誤該由誰來修補?

On Tue, 4 Jun 2019, ??? wrote:

Dear 高老師 & All,

最近差不多整理好 2019.2 的翻譯
抱歉我平時忙於課業,難以做到盡善盡美,有任何問題我看到有時間就會去處理一下。

我將這次新增的條目整理如附件 Excel ,礙於時間,無法好好調整版面
它主要有兩欄 (原文及譯文),並以「Translators:
」開頭表是該條目的給譯者備註。

同時也附上最新的 nvda.mo ,歡迎大家踊越使用,也請多多提供建議。

另外以下有幾點特別提出來討論:
1. 「不是現在」
我認為並不影響意思,使用者在聽到視窗標題「請贊助」時,還是能夠理解此按鈕的意思
或者大家覺得需要修改,譬如譯成「暫時不要」、現在不要」等等,但我認為差異並不大

2. 「輸入手勢」
原文是 input gesture
,此處「手勢」不僅指鍵盤快速鍵,也包括點顯器按鍵組合,可能也包括觸控螢幕手勢
對大多數使用者,應該還是以設定鍵盤快速鍵為主,因此會造成誤解。
但我想衷於原文,還是可以理解,或者大家覺得應如何修訂更好?

3. 此次的新條目最後一項「Tries to read documentation for the selected
autocompletion item.」
我不確定該意思為何,似乎是用在有自動填入的情境下,請大家協助翻譯,或有使用測試版的伙伴描述這個敘述的使用情境為何。

4. Rate boost
目前譯為「加快語速」,主要是考量使用者應該可以理解此項目的意思,以簡潔為主。

5. 「篩選」
在輸入手勢」、元件清單」等等中,有個編輯區供使用者篩選條目
過去譯為「輸入篩選字串」,現在會改為「篩選」兩個字,原文為 Filter by
,我想使用者應可以理解該編輯區所表示的意義。

感謝大家提供的建議,若有需要修改之處,我會剝空儘快把它們修改好,再放上來和大家討論。

鵬安
以上,歡迎多多討論,謝謝大家!

鵬安

-----Original Message-----
From: nvda-tw@groups.io [mailto:nvda-tw@groups.io] On Behalf Of 高生旺
Sent: Tuesday, May 28, 2019 9:49 AM
To: nvda-tw@groups.io
Subject: [nvda-tw] 不是現在

一般NVDA使用者平均大概三個月才會更新一次,我用的是 beta
測試版,有時幾乎天天在更新。
每次更新我都要點一個按鈕『不是現在』。每次聽到這句話都覺得很怪。

因為最近我常常對NVDA的翻譯開砲,有人看不下去了反駁說:
「這句話大家都聽得懂有什麼不對?況且原文就是 "Not now"!」

這讓我想起了聽過的笑話:
how -> 怎麼
are -> 是
you -> 你
所以 How are you? 翻譯成『怎麼市妳?』沒有錯。
那 How old are you? 就該翻成『麼老是你?』了。

這樣的笑話在NVDA的界面和使用說明李隨處可見,大家有空找找,增添一點生活樂趣。









Join nvda-tw@groups.io to automatically receive all group messages.