Re: 集思廣益

=?ISO-2022-JP?Q?=1B$B9b=4082=22=1B=28J?=
 

感謝四位回應!
現在公佈答案:台灣翻譯為語速增量。
這個翻譯好不好不是我要討論的重點,我的目的是要證明兩件事,現在已經得到證實了。
看看各位看官從這串討論中有什麼發現,也看看三位號稱是本土化團隊的成員(最後一次把黃老師算在內)有什麼自覺。
台灣NVDA的翻譯真的要這樣繼續下去嗎?

On Sun, 12 May 2019, ??? wrote:

高老師及各位好:

此條目經測試並與博丞討論後,我建議翻成:
「使用更快語速」

它是一個模式的開關,開啟後,會將現行語音直接加速4或5倍左右。

謝謝!

鵬安

-----Original Message-----
From: nvda-tw@groups.io [mailto:nvda-tw@groups.io] On Behalf Of 特種兵
Sent: Sunday, May 12, 2019 9:30 PM
To: nvda-tw@groups.io
Subject: Re: [nvda-tw] 集思廣益


翻譯我外行亂入一下
語速增大

thank you for much
Logo Kuo from Taiwan

高生旺 於 2019/5/12 下午 08:44 寫道:
剛好有個新詞,就來讓大家集思廣益,特別三位翻譯團隊成員,想聽聽你們的譯法,不可以偷看答案。


msgid "Rate boos&t"
#. Translators: This is the name of the rate boost voice toggle #.
which further increases the speaking rate when enabled.

大陸翻譯:调整至最大语速(&T)
香港翻譯:速度增益(&T)

你們怎麼番?拜託別不理我!






Join nvda-tw@groups.io to automatically receive all group messages.