Re: Skeleton Files

Patrick Lindecker
 

Hello,

 

>Dirección DLS de otras estaciones terrestres aceptable (without the final s)

So Joaquin , I have deleted the final s on the “Multipsk_français_vers_autre_langue” file

 

 

So for Stuart, it will be:

Dirección DLS de otras estaciones terrestres aceptable (hexa)

 

73

Patrick

 

De : multipsk@groups.io [mailto:multipsk@groups.io] De la part de EA4ZB
Envoyé : mardi 26 février 2019 22:41
À : multipsk@groups.io
Objet : Re: [multipsk] Skeleton Files

 

Hi, Stuart and Patrick:

 

Really, there's a little mistake on my part. The phrase says: 

Adresse DLS des autres stations au sol acceptable

Dirección DLS de otras estaciones terrestres aceptables

 

When you really should say:

 

Dirección DLS de otras estaciones terrestres aceptable (without the final s)

 

acceptable refers to DLS Address,  

acceptables (with final s) refers to ground stations

 

Sorry for my mistake (and my bad English)

 

 

Joaquin EA4ZB

 

 

 

 

 

El mar., 26 feb. 2019 a las 21:21, Patrick Lindecker (<f6cte@...>) escribió:

Sorry Stuart

 

The word « address » is here by error :

« Dirección DLS de otras estaciones terrestres aceptables address (hexa): »

 

It must be read :

 

« Dirección DLS de otras estaciones terrestres aceptables (hexa): »

 

73

Patrick

 

De : multipsk@groups.io [mailto:multipsk@groups.io] De la part de Stuart
Envoyé : mardi 26 février 2019 12:44
À : multipsk@groups.io
Objet : Re: [multipsk] Skeleton Files

 

Hi Joachin and Patrick.

 

Translation into Spanish now working.

 

Thanks

Stuart

 

From: multipsk@groups.io <multipsk@groups.io> On Behalf Of Patrick Lindecker
Sent: 24 February 2019 21:26
To: multipsk@groups.io
Subject: Re: [multipsk] Skeleton Files

 

Hello Stuart,

 

Joachin has done the Spanish translation. "Adresse DLS des autres stations au sol acceptable (hexa): " will appear as:

« Dirección DLS de otras estaciones terrestres aceptables address (hexa): »

 

73

Patrick

 

De : multipsk@groups.io [mailto:multipsk@groups.io] De la part de Stuart
Envoyé : samedi 23 février 2019 10:44
À : multipsk@groups.io
Objet : Re: [multipsk] Skeleton Files

 

Thanks Patrick,

 

Hopefully EA4ZB will update the Spanish translation in the future.

 

Thanks

Stuart

 

From: multipsk@groups.io <multipsk@groups.io> On Behalf Of Patrick Lindecker
Sent: 22 February 2019 22:27
To: multipsk@groups.io
Subject: Re: [multipsk] Skeleton Files

 

Stuart,

 

There was a small bug (TKS), which is fixed now. I have updated and uploaded the Skeleton_translation_files.ZIP file to my WEB site (a dozen of phrases were missing).

 

73

Patrick

 

De : multipsk@groups.io [mailto:multipsk@groups.io] De la part de Stuart
Envoyé : vendredi 22 février 2019 12:37
À : multipsk@groups.io
Objet : [multipsk] Skeleton Files

 

Hi Patrick,

 

My application VDL2LogStats will accept MultiPSK QSO log files in English, French and Spanish.

When processing VDL2 you get messages that contain...

 

<snip>

Acceptable alternate ground stations DLS address (hexa): 1091EA / 109......

<snip>

 

In English it is "Acceptable alternate ground stations DLS address (hexa): "

In French it is "Adresse DLS des autres stations au sol acceptable (hexa): "

 

Neither of these phrases appear in the English or French Skeleton translation files.

When I generate a QSO log file in Spanish using the translations provided by EA4ZB it defaults to the French phrase.

 

Should these phrases be added to the Skeleton translation files? Hopefully the correct Spanish phrase will then be include the next release of the Spanish translation file.

 

Regards

Stuart

 


Avast logo

L'absence de virus dans ce courrier électronique a été vérifiée par le logiciel antivirus Avast.
www.avast.com

 

Join multipsk@groups.io to automatically receive all group messages.