Re: Skeleton Files
Hi Joachin and Patrick.
Translation into Spanish now working.
From: email@example.com <firstname.lastname@example.org> On Behalf Of Patrick Lindecker
Sent: 24 February 2019 21:26
Subject: Re: [multipsk] Skeleton Files
Joachin has done the Spanish translation. "Adresse DLS des autres stations au sol acceptable (hexa): " will appear as:
« Dirección DLS de otras estaciones terrestres aceptables address (hexa): »
Hopefully EA4ZB will update the Spanish translation in the future.
There was a small bug (TKS), which is fixed now. I have updated and uploaded the Skeleton_translation_files.ZIP file to my WEB site (a dozen of phrases were missing).
My application VDL2LogStats will accept MultiPSK QSO log files in English, French and Spanish.
When processing VDL2 you get messages that contain...
Acceptable alternate ground stations DLS address (hexa): 1091EA / 109......
In English it is "Acceptable alternate ground stations DLS address (hexa): "
In French it is "Adresse DLS des autres stations au sol acceptable (hexa): "
Neither of these phrases appear in the English or French Skeleton translation files.
When I generate a QSO log file in Spanish using the translations provided by EA4ZB it defaults to the French phrase.
Should these phrases be added to the Skeleton translation files? Hopefully the correct Spanish phrase will then be include the next release of the Spanish translation file.