Bonsoir Gérard, bonsoir à tous, Merci pour ce sympathique retour. Amicalement. Albert
toggle quoted message
Show quoted text
envoyé : 16 novembre 2022 à 17:54 de : "Gérard BATISSE via groups.io" <gerardbatisse@...> à : "cgw-alsace@groups.io" <cgw-alsace@groups.io> objet : Re: [cgw-Alsace] #allemand #67-Bas-Rhin ° DENNI Marguerite en 1787 à [Schillersdorf (67)]
Bonsoir Albert, bonsoir à tous, Un retour...
Bonsoir Gérard,
Merci à vous et à Albert pour toutes ces précisions et commentaires dont je prends bonne note.
Bien cordialement,
FX. Marchal Bien amicalement Gérard
Le samedi 12 novembre 2022 à 17:17:16 UTC+1, Gérard BATISSE via groups.io <gerardbatisse@...> a écrit :
Bonsoir Albert, bonsoir à tous, Je te remercie pour ces précisions concernant les abréviations. Sans en être sûr, lorsque je rencontrais ces abréviations, cela me mettait sur la piste rien qu’avec le début du mot. Ta confirmation est donc importante. Ces abréviations sont quand même plus faciles à lire que les abréviations que l’on trouve dans les actes notariés en France. Le plus dur est que je ne possède pas le vocabulaire. Mais grâce à toi, je me suis fait un lexique pour les actes généalogiques qui commence à être conséquent. Encore faut-il que cela soit bien écrit ! J’ai retrouvé un livre de mon fils quand il apprenait l’allemand au collège. Je vais lire ce qui concerne les différents cas. C’est vraiment passionnant ces traductions! Bonne soirée. Bien amicalement Gérard
Le vendredi 11 novembre 2022 à 18:25:14 UTC+1, Albert KLEIN <albert.klein@...> a écrit :
Bonsoir Gérard, bonsoir à tous, "weiland", aussi écrit "weyland", est souvent abrégé en "wey(:" (la parenthèse, généralement suivie d'un point ou d'un double point, représente une espèce de long "l" ou de longue boucle vers la droite, symbole de l'abréviation) (voir aussi "ehe(:" pour "eheliche" et "ehelicher"; "Söhn(." pour "Söhnlein"; "Töchter(." pour "Töchterlein"; "Evange(. Religion" pour "Evangelischer R..."; "Hß fr(." pour "Haußfrau"; "allh(." pour "allhier" ou "allhiesiger"; etc.) "Sohn" était clairement mal placé. Amicalement. Albert envoyé : 11 novembre 2022 à 17:27 de : "Gérard BATISSE via groups.io" <gerardbatisse@...> à : "cgw-alsace@groups.io" <cgw-alsace@groups.io> objet : Re: [cgw-Alsace] #allemand #67-Bas-Rhin ° DENNI Marguerite en 1787 à [Schillersdorf (67)]
Bonsoir Albert, bonsoir à tous, Je te remercie beaucoup pour ces explications très précises. C’est tellement plus facile à lire quand tu donnes les mots ! Tu m’as déjà bien informé sur la place des mots en allemand et je fais toujours bien attention de lire jusqu’au bout les phrases. Pour la marraine Barbara, j’avais bien repéré « Tochter » à la fin mais j’ai confondu « weiland » et « witwe ». Pour Jakob, ça se terminait par « lediger ». Mal observé ! Je n’avais pas vu « Sohn » au milieu de la ligne du dessous. Si il avait été écrit en début de ligne, comme habituellement, j’aurais peut-être mieux compris (mais ce n’est pas sûr !). Il faudra que je sois plus méticuleux et plus vigilant. C’est un vrai plaisir d’apprendre avec toi. Merci mille fois ! Bien amicalement Gérard
Le jeudi 10 novembre 2022 à 19:12:29 UTC+1, Albert KLEIN <albert.klein@...> a écrit :
Bonsoir Gérard, bonsoir à tous, "Jakob, Jakob ME(T)ZGER(*) des hiesigen Burgers ehelicher lediger Sohn" (= Jacques, de ("s" de "Burger) Jacques-ME(T)ZGER-decelieu-lebourgeois lelégitimecélibataire fils) (l'alld, comme l'anglais, économise des mots "de" "le" "et" (*) devrait avoir le “s” du génitif/complément du nom, qu'on trouve ici accroché à “Burger”, comme si "Jakob-ME(T)ZGER-des-hiesigen-Burger" ne formait qu'un seul mot... L'ennui, c'est qu'un mot important, qui est tout à la fin en alld, "Sohn" (= fils), est tout au début en fçais. Amicalement. Albert envoyé : 10 novembre 2022 à 18:12 de : "Gérard BATISSE via groups.io" <gerardbatisse@...> à : "cgw-alsace@groups.io" <cgw-alsace@groups.io> objet : Re: [cgw-Alsace] #allemand #67-Bas-Rhin ° DENNI Marguerite en 1787 à [Schillersdorf (67)]
Bonsoir Albert, bonsoir à tous, Je te remercie beaucoup pour ton aide et surtout pour les explications. Je suis bien content d’avoir repéré cette erreur dans la date. Je n’avais pas compris pourquoi « Jakob » était répété. Encore merci. Bien amicalement Gérard
Le mercredi 9 novembre 2022 à 21:31:27 UTC+1, Albert KLEIN <albert.klein@...> a écrit :
Bonsoir Gérard, bonsoir à tous, Voir ci-dessous. Amicalement. Albert envoyé : 9 novembre 2022 à 15:36 de : "Gérard BATISSE via groups.io" <gerardbatisse@...> à : CGWalsace <cgw-alsace@groups.io> objet : [cgw-Alsace] #allemand #67-Bas-Rhin ° DENNI Marguerite en 1787 à [Schillersdorf (67)]
Bonjour à tous, Pourriez-vous m’aider, s’il vous plaît, à traduire l’acte suivant ?Acte de baptêmes de Margaretha DENNI de 1787 à Schillersdorf (67) (source Schillersdorf, Registres Paroissiaux (Avant 1793), Paroisse protestante (Avant 1793), Registre de baptêmes 1776-1787, 3 E 446/4,
C'est bien "ein tausend sieben hundert" pour 17...., mais, alors que la date en haut de page indique 1787, on lit "achtzig sechs" (86) (un pb de vin de messe ?)
« Acte n°9 L’an 1787 (pourtant le mot semble différent de « sieben » avant hundert ; peut être écrit en abrégé (non) comme pour le quantième qui suit)) le 26.6 (Junius) est née de Michel (Michael) DENNI (signe DENI), bg du lieu, et de son épouse Marguerite (Margaretha) née FINKin, une petite fille (Töchterlein) prénommée Marguerite (Margaretha), qui a été bapt. le 29 courant. Parrain : Jacques, fs légit. célibat. de Jacques (Jakob) MEZGER (signe Jacob METZGER), bg du lieu.
Marraine : Barbe (Barbara), fa légit. célibat. de feu Jean (Hans) MERKLIN, qui fut bg du lieu.
Ont signé avec le pasteur E(?) P. SCHRÖDER (= SCHROEDER) : le père; une marr. pas citée par le pasteur, Catherine (Catharina) Elisabeth EDEL(in); et Jacob METZGER; et Barbara MERCKLING(in). »
Note : j'ai des ascendants DENNI à Schillersdorf, nés bien plus tôt que 1787 : Eve (Eva) DENNI, °<1707, épse de Conrad (Conradt) KAUFFMANN, ° vers 1679, garde forestier et castreur de porcs, et fa de Jean (Hans) DENNI, °<1661, échevin, et de son épse Anne Marie (Anna Maria) NN. (Ça servira peut-être un jour ?) 😊 Je vous remercie de votre aide. Bien cordialement.
Gérard
|
|
Bonsoir Albert, bonsoir à tous, Un retour...
Bonsoir Gérard,
Merci à vous et à Albert pour toutes ces précisions et commentaires dont je prends bonne note.
Bien cordialement,
FX. Marchal Bien amicalement Gérard
Le samedi 12 novembre 2022 à 17:17:16 UTC+1, Gérard BATISSE via groups.io <gerardbatisse@...> a écrit :
Bonsoir Albert, bonsoir à tous,
Je te remercie pour ces précisions
concernant les abréviations.
Sans en être sûr, lorsque je
rencontrais ces abréviations, cela me mettait sur la piste rien qu’avec le
début du mot. Ta confirmation est donc importante.
Ces abréviations sont quand même
plus faciles à lire que les abréviations que l’on trouve dans les actes
notariés en France.
Le plus dur est que je ne possède
pas le vocabulaire. Mais grâce à toi, je me suis fait un lexique pour les actes
généalogiques qui commence à être conséquent. Encore faut-il que cela soit bien
écrit !
J’ai retrouvé un livre de mon fils
quand il apprenait l’allemand au collège. Je vais lire ce qui concerne les différents
cas.
C’est vraiment passionnant ces
traductions!
Bonne soirée.
Bien amicalement
Gérard
Le vendredi 11 novembre 2022 à 18:25:14 UTC+1, Albert KLEIN <albert.klein@...> a écrit :
Bonsoir Gérard, bonsoir à tous, "weiland", aussi écrit "weyland", est souvent abrégé en "wey(:" (la parenthèse, généralement suivie d'un point ou d'un double point, représente une espèce de long "l" ou de longue boucle vers la droite, symbole de l'abréviation) (voir aussi "ehe(:" pour "eheliche" et "ehelicher"; "Söhn(." pour "Söhnlein"; "Töchter(." pour "Töchterlein"; "Evange(. Religion" pour "Evangelischer R..."; "Hß fr(." pour "Haußfrau"; "allh(." pour "allhier" ou "allhiesiger"; etc.) "Sohn" était clairement mal placé. Amicalement. Albert
toggle quoted message
Show quoted text
envoyé : 11 novembre 2022 à 17:27 de : "Gérard BATISSE via groups.io" <gerardbatisse@...> à : "cgw-alsace@groups.io" <cgw-alsace@groups.io> objet : Re: [cgw-Alsace] #allemand #67-Bas-Rhin ° DENNI Marguerite en 1787 à [Schillersdorf (67)]
Bonsoir Albert, bonsoir à tous, Je te remercie beaucoup pour ces explications très précises. C’est tellement plus facile à lire quand tu donnes les mots ! Tu m’as déjà bien informé sur la place des mots en allemand et je fais toujours bien attention de lire jusqu’au bout les phrases. Pour la marraine Barbara, j’avais bien repéré « Tochter » à la fin mais j’ai confondu « weiland » et « witwe ». Pour Jakob, ça se terminait par « lediger ». Mal observé ! Je n’avais pas vu « Sohn » au milieu de la ligne du dessous. Si il avait été écrit en début de ligne, comme habituellement, j’aurais peut-être mieux compris (mais ce n’est pas sûr !). Il faudra que je sois plus méticuleux et plus vigilant. C’est un vrai plaisir d’apprendre avec toi. Merci mille fois ! Bien amicalement Gérard
Le jeudi 10 novembre 2022 à 19:12:29 UTC+1, Albert KLEIN <albert.klein@...> a écrit :
Bonsoir Gérard, bonsoir à tous, "Jakob, Jakob ME(T)ZGER(*) des hiesigen Burgers ehelicher lediger Sohn" (= Jacques, de ("s" de "Burger) Jacques-ME(T)ZGER-decelieu-lebourgeois lelégitimecélibataire fils) (l'alld, comme l'anglais, économise des mots "de" "le" "et" (*) devrait avoir le “s” du génitif/complément du nom, qu'on trouve ici accroché à “Burger”, comme si "Jakob-ME(T)ZGER-des-hiesigen-Burger" ne formait qu'un seul mot... L'ennui, c'est qu'un mot important, qui est tout à la fin en alld, "Sohn" (= fils), est tout au début en fçais. Amicalement. Albert envoyé : 10 novembre 2022 à 18:12 de : "Gérard BATISSE via groups.io" <gerardbatisse@...> à : "cgw-alsace@groups.io" <cgw-alsace@groups.io> objet : Re: [cgw-Alsace] #allemand #67-Bas-Rhin ° DENNI Marguerite en 1787 à [Schillersdorf (67)]
Bonsoir Albert, bonsoir à tous, Je te remercie beaucoup pour ton aide et surtout pour les explications. Je suis bien content d’avoir repéré cette erreur dans la date. Je n’avais pas compris pourquoi « Jakob » était répété. Encore merci. Bien amicalement Gérard
Le mercredi 9 novembre 2022 à 21:31:27 UTC+1, Albert KLEIN <albert.klein@...> a écrit :
Bonsoir Gérard, bonsoir à tous, Voir ci-dessous. Amicalement. Albert envoyé : 9 novembre 2022 à 15:36 de : "Gérard BATISSE via groups.io" <gerardbatisse@...> à : CGWalsace <cgw-alsace@groups.io> objet : [cgw-Alsace] #allemand #67-Bas-Rhin ° DENNI Marguerite en 1787 à [Schillersdorf (67)]
Bonjour à tous, Pourriez-vous m’aider, s’il vous plaît, à traduire l’acte suivant ?Acte de baptêmes de Margaretha DENNI de 1787 à Schillersdorf (67) (source Schillersdorf, Registres Paroissiaux (Avant 1793), Paroisse protestante (Avant 1793), Registre de baptêmes 1776-1787, 3 E 446/4,
C'est bien "ein tausend sieben hundert" pour 17...., mais, alors que la date en haut de page indique 1787, on lit "achtzig sechs" (86) (un pb de vin de messe ?)
« Acte n°9 L’an 1787 (pourtant le mot semble différent de « sieben » avant hundert ; peut être écrit en abrégé (non) comme pour le quantième qui suit)) le 26.6 (Junius) est née de Michel (Michael) DENNI (signe DENI), bg du lieu, et de son épouse Marguerite (Margaretha) née FINKin, une petite fille (Töchterlein) prénommée Marguerite (Margaretha), qui a été bapt. le 29 courant. Parrain : Jacques, fs légit. célibat. de Jacques (Jakob) MEZGER (signe Jacob METZGER), bg du lieu.
Marraine : Barbe (Barbara), fa légit. célibat. de feu Jean (Hans) MERKLIN, qui fut bg du lieu.
Ont signé avec le pasteur E(?) P. SCHRÖDER (= SCHROEDER) : le père; une marr. pas citée par le pasteur, Catherine (Catharina) Elisabeth EDEL(in); et Jacob METZGER; et Barbara MERCKLING(in). »
Note : j'ai des ascendants DENNI à Schillersdorf, nés bien plus tôt que 1787 : Eve (Eva) DENNI, °<1707, épse de Conrad (Conradt) KAUFFMANN, ° vers 1679, garde forestier et castreur de porcs, et fa de Jean (Hans) DENNI, °<1661, échevin, et de son épse Anne Marie (Anna Maria) NN. (Ça servira peut-être un jour ?) 😊 Je vous remercie de votre aide. Bien cordialement.
Gérard
|
|
Bonsoir Albert, bonsoir à tous,
Je te remercie pour ces précisions
concernant les abréviations.
Sans en être sûr, lorsque je
rencontrais ces abréviations, cela me mettait sur la piste rien qu’avec le
début du mot. Ta confirmation est donc importante.
Ces abréviations sont quand même
plus faciles à lire que les abréviations que l’on trouve dans les actes
notariés en France.
Le plus dur est que je ne possède
pas le vocabulaire. Mais grâce à toi, je me suis fait un lexique pour les actes
généalogiques qui commence à être conséquent. Encore faut-il que cela soit bien
écrit !
J’ai retrouvé un livre de mon fils
quand il apprenait l’allemand au collège. Je vais lire ce qui concerne les différents
cas.
C’est vraiment passionnant ces
traductions!
Bonne soirée.
Bien amicalement
Gérard
Le vendredi 11 novembre 2022 à 18:25:14 UTC+1, Albert KLEIN <albert.klein@...> a écrit :
Bonsoir Gérard, bonsoir à tous, "weiland", aussi écrit "weyland", est souvent abrégé en "wey(:" (la parenthèse, généralement suivie d'un point ou d'un double point, représente une espèce de long "l" ou de longue boucle vers la droite, symbole de l'abréviation) (voir aussi "ehe(:" pour "eheliche" et "ehelicher"; "Söhn(." pour "Söhnlein"; "Töchter(." pour "Töchterlein"; "Evange(. Religion" pour "Evangelischer R..."; "Hß fr(." pour "Haußfrau"; "allh(." pour "allhier" ou "allhiesiger"; etc.) "Sohn" était clairement mal placé. Amicalement. Albert
toggle quoted message
Show quoted text
envoyé : 11 novembre 2022 à 17:27 de : "Gérard BATISSE via groups.io" <gerardbatisse@...> à : "cgw-alsace@groups.io" <cgw-alsace@groups.io> objet : Re: [cgw-Alsace] #allemand #67-Bas-Rhin ° DENNI Marguerite en 1787 à [Schillersdorf (67)]
Bonsoir Albert, bonsoir à tous, Je te remercie beaucoup pour ces explications très précises. C’est tellement plus facile à lire quand tu donnes les mots ! Tu m’as déjà bien informé sur la place des mots en allemand et je fais toujours bien attention de lire jusqu’au bout les phrases. Pour la marraine Barbara, j’avais bien repéré « Tochter » à la fin mais j’ai confondu « weiland » et « witwe ». Pour Jakob, ça se terminait par « lediger ». Mal observé ! Je n’avais pas vu « Sohn » au milieu de la ligne du dessous. Si il avait été écrit en début de ligne, comme habituellement, j’aurais peut-être mieux compris (mais ce n’est pas sûr !). Il faudra que je sois plus méticuleux et plus vigilant. C’est un vrai plaisir d’apprendre avec toi. Merci mille fois ! Bien amicalement Gérard
Le jeudi 10 novembre 2022 à 19:12:29 UTC+1, Albert KLEIN <albert.klein@...> a écrit :
Bonsoir Gérard, bonsoir à tous, "Jakob, Jakob ME(T)ZGER(*) des hiesigen Burgers ehelicher lediger Sohn" (= Jacques, de ("s" de "Burger) Jacques-ME(T)ZGER-decelieu-lebourgeois lelégitimecélibataire fils) (l'alld, comme l'anglais, économise des mots "de" "le" "et" (*) devrait avoir le “s” du génitif/complément du nom, qu'on trouve ici accroché à “Burger”, comme si "Jakob-ME(T)ZGER-des-hiesigen-Burger" ne formait qu'un seul mot... L'ennui, c'est qu'un mot important, qui est tout à la fin en alld, "Sohn" (= fils), est tout au début en fçais. Amicalement. Albert envoyé : 10 novembre 2022 à 18:12 de : "Gérard BATISSE via groups.io" <gerardbatisse@...> à : "cgw-alsace@groups.io" <cgw-alsace@groups.io> objet : Re: [cgw-Alsace] #allemand #67-Bas-Rhin ° DENNI Marguerite en 1787 à [Schillersdorf (67)]
Bonsoir Albert, bonsoir à tous, Je te remercie beaucoup pour ton aide et surtout pour les explications. Je suis bien content d’avoir repéré cette erreur dans la date. Je n’avais pas compris pourquoi « Jakob » était répété. Encore merci. Bien amicalement Gérard
Le mercredi 9 novembre 2022 à 21:31:27 UTC+1, Albert KLEIN <albert.klein@...> a écrit :
Bonsoir Gérard, bonsoir à tous, Voir ci-dessous. Amicalement. Albert envoyé : 9 novembre 2022 à 15:36 de : "Gérard BATISSE via groups.io" <gerardbatisse@...> à : CGWalsace <cgw-alsace@groups.io> objet : [cgw-Alsace] #allemand #67-Bas-Rhin ° DENNI Marguerite en 1787 à [Schillersdorf (67)]
Bonjour à tous, Pourriez-vous m’aider, s’il vous plaît, à traduire l’acte suivant ?Acte de baptêmes de Margaretha DENNI de 1787 à Schillersdorf (67) (source Schillersdorf, Registres Paroissiaux (Avant 1793), Paroisse protestante (Avant 1793), Registre de baptêmes 1776-1787, 3 E 446/4,
C'est bien "ein tausend sieben hundert" pour 17...., mais, alors que la date en haut de page indique 1787, on lit "achtzig sechs" (86) (un pb de vin de messe ?)
« Acte n°9 L’an 1787 (pourtant le mot semble différent de « sieben » avant hundert ; peut être écrit en abrégé (non) comme pour le quantième qui suit)) le 26.6 (Junius) est née de Michel (Michael) DENNI (signe DENI), bg du lieu, et de son épouse Marguerite (Margaretha) née FINKin, une petite fille (Töchterlein) prénommée Marguerite (Margaretha), qui a été bapt. le 29 courant. Parrain : Jacques, fs légit. célibat. de Jacques (Jakob) MEZGER (signe Jacob METZGER), bg du lieu.
Marraine : Barbe (Barbara), fa légit. célibat. de feu Jean (Hans) MERKLIN, qui fut bg du lieu.
Ont signé avec le pasteur E(?) P. SCHRÖDER (= SCHROEDER) : le père; une marr. pas citée par le pasteur, Catherine (Catharina) Elisabeth EDEL(in); et Jacob METZGER; et Barbara MERCKLING(in). »
Note : j'ai des ascendants DENNI à Schillersdorf, nés bien plus tôt que 1787 : Eve (Eva) DENNI, °<1707, épse de Conrad (Conradt) KAUFFMANN, ° vers 1679, garde forestier et castreur de porcs, et fa de Jean (Hans) DENNI, °<1661, échevin, et de son épse Anne Marie (Anna Maria) NN. (Ça servira peut-être un jour ?) 😊 Je vous remercie de votre aide. Bien cordialement.
Gérard
|
|
Bonsoir Gérard, bonsoir à tous, "weiland", aussi écrit "weyland", est souvent abrégé en "wey(:" (la parenthèse, généralement suivie d'un point ou d'un double point, représente une espèce de long "l" ou de longue boucle vers la droite, symbole de l'abréviation) (voir aussi "ehe(:" pour "eheliche" et "ehelicher"; "Söhn(." pour "Söhnlein"; "Töchter(." pour "Töchterlein"; "Evange(. Religion" pour "Evangelischer R..."; "Hß fr(." pour "Haußfrau"; "allh(." pour "allhier" ou "allhiesiger"; etc.) "Sohn" était clairement mal placé. Amicalement. Albert
toggle quoted message
Show quoted text
envoyé : 11 novembre 2022 à 17:27 de : "Gérard BATISSE via groups.io" <gerardbatisse@...> à : "cgw-alsace@groups.io" <cgw-alsace@groups.io> objet : Re: [cgw-Alsace] #allemand #67-Bas-Rhin ° DENNI Marguerite en 1787 à [Schillersdorf (67)]
Bonsoir Albert, bonsoir à tous, Je te remercie beaucoup pour ces explications très précises. C’est tellement plus facile à lire quand tu donnes les mots ! Tu m’as déjà bien informé sur la place des mots en allemand et je fais toujours bien attention de lire jusqu’au bout les phrases. Pour la marraine Barbara, j’avais bien repéré « Tochter » à la fin mais j’ai confondu « weiland » et « witwe ». Pour Jakob, ça se terminait par « lediger ». Mal observé ! Je n’avais pas vu « Sohn » au milieu de la ligne du dessous. Si il avait été écrit en début de ligne, comme habituellement, j’aurais peut-être mieux compris (mais ce n’est pas sûr !). Il faudra que je sois plus méticuleux et plus vigilant. C’est un vrai plaisir d’apprendre avec toi. Merci mille fois ! Bien amicalement Gérard
Le jeudi 10 novembre 2022 à 19:12:29 UTC+1, Albert KLEIN <albert.klein@...> a écrit :
Bonsoir Gérard, bonsoir à tous, "Jakob, Jakob ME(T)ZGER(*) des hiesigen Burgers ehelicher lediger Sohn" (= Jacques, de ("s" de "Burger) Jacques-ME(T)ZGER-decelieu-lebourgeois lelégitimecélibataire fils) (l'alld, comme l'anglais, économise des mots "de" "le" "et" (*) devrait avoir le “s” du génitif/complément du nom, qu'on trouve ici accroché à “Burger”, comme si "Jakob-ME(T)ZGER-des-hiesigen-Burger" ne formait qu'un seul mot... L'ennui, c'est qu'un mot important, qui est tout à la fin en alld, "Sohn" (= fils), est tout au début en fçais. Amicalement. Albert envoyé : 10 novembre 2022 à 18:12 de : "Gérard BATISSE via groups.io" <gerardbatisse@...> à : "cgw-alsace@groups.io" <cgw-alsace@groups.io> objet : Re: [cgw-Alsace] #allemand #67-Bas-Rhin ° DENNI Marguerite en 1787 à [Schillersdorf (67)]
Bonsoir Albert, bonsoir à tous, Je te remercie beaucoup pour ton aide et surtout pour les explications. Je suis bien content d’avoir repéré cette erreur dans la date. Je n’avais pas compris pourquoi « Jakob » était répété. Encore merci. Bien amicalement Gérard
Le mercredi 9 novembre 2022 à 21:31:27 UTC+1, Albert KLEIN <albert.klein@...> a écrit :
Bonsoir Gérard, bonsoir à tous, Voir ci-dessous. Amicalement. Albert envoyé : 9 novembre 2022 à 15:36 de : "Gérard BATISSE via groups.io" <gerardbatisse@...> à : CGWalsace <cgw-alsace@groups.io> objet : [cgw-Alsace] #allemand #67-Bas-Rhin ° DENNI Marguerite en 1787 à [Schillersdorf (67)]
Bonjour à tous, Pourriez-vous m’aider, s’il vous plaît, à traduire l’acte suivant ?Acte de baptêmes de Margaretha DENNI de 1787 à Schillersdorf (67) (source Schillersdorf, Registres Paroissiaux (Avant 1793), Paroisse protestante (Avant 1793), Registre de baptêmes 1776-1787, 3 E 446/4,
C'est bien "ein tausend sieben hundert" pour 17...., mais, alors que la date en haut de page indique 1787, on lit "achtzig sechs" (86) (un pb de vin de messe ?)
« Acte n°9 L’an 1787 (pourtant le mot semble différent de « sieben » avant hundert ; peut être écrit en abrégé (non) comme pour le quantième qui suit)) le 26.6 (Junius) est née de Michel (Michael) DENNI (signe DENI), bg du lieu, et de son épouse Marguerite (Margaretha) née FINKin, une petite fille (Töchterlein) prénommée Marguerite (Margaretha), qui a été bapt. le 29 courant. Parrain : Jacques, fs légit. célibat. de Jacques (Jakob) MEZGER (signe Jacob METZGER), bg du lieu.
Marraine : Barbe (Barbara), fa légit. célibat. de feu Jean (Hans) MERKLIN, qui fut bg du lieu.
Ont signé avec le pasteur E(?) P. SCHRÖDER (= SCHROEDER) : le père; une marr. pas citée par le pasteur, Catherine (Catharina) Elisabeth EDEL(in); et Jacob METZGER; et Barbara MERCKLING(in). »
Note : j'ai des ascendants DENNI à Schillersdorf, nés bien plus tôt que 1787 : Eve (Eva) DENNI, °<1707, épse de Conrad (Conradt) KAUFFMANN, ° vers 1679, garde forestier et castreur de porcs, et fa de Jean (Hans) DENNI, °<1661, échevin, et de son épse Anne Marie (Anna Maria) NN. (Ça servira peut-être un jour ?) 😊 Je vous remercie de votre aide. Bien cordialement.
Gérard
|
|
Bonsoir Albert, bonsoir à tous,
Je te remercie beaucoup pour ces
explications très précises. C’est tellement plus facile à lire quand tu donnes
les mots !
Tu m’as déjà bien informé sur la
place des mots en allemand et je fais toujours bien attention de lire jusqu’au
bout les phrases.
Pour la marraine Barbara, j’avais
bien repéré « Tochter » à la fin mais j’ai confondu
« weiland » et « witwe ».
Pour Jakob, ça se terminait par « lediger ».
Mal observé ! Je n’avais pas vu « Sohn » au milieu de la ligne
du dessous. Si il avait été écrit en début de ligne, comme habituellement, j’aurais
peut-être mieux compris (mais ce n’est pas sûr !).
Il faudra que je sois plus
méticuleux et plus vigilant.
C’est un vrai plaisir d’apprendre
avec toi. Merci mille fois !
Bien amicalement
Gérard
Le jeudi 10 novembre 2022 à 19:12:29 UTC+1, Albert KLEIN <albert.klein@...> a écrit :
Bonsoir Gérard, bonsoir à tous, "Jakob, Jakob ME(T)ZGER(*) des hiesigen Burgers ehelicher lediger Sohn" (= Jacques, de ("s" de "Burger) Jacques-ME(T)ZGER-decelieu-lebourgeois lelégitimecélibataire fils) (l'alld, comme l'anglais, économise des mots "de" "le" "et" (*) devrait avoir le “s” du génitif/complément du nom, qu'on trouve ici accroché à “Burger”, comme si "Jakob-ME(T)ZGER-des-hiesigen-Burger" ne formait qu'un seul mot... L'ennui, c'est qu'un mot important, qui est tout à la fin en alld, "Sohn" (= fils), est tout au début en fçais. Amicalement. Albert
toggle quoted message
Show quoted text
envoyé : 10 novembre 2022 à 18:12 de : "Gérard BATISSE via groups.io" <gerardbatisse@...> à : "cgw-alsace@groups.io" <cgw-alsace@groups.io> objet : Re: [cgw-Alsace] #allemand #67-Bas-Rhin ° DENNI Marguerite en 1787 à [Schillersdorf (67)]
Bonsoir Albert, bonsoir à tous, Je te remercie beaucoup pour ton aide et surtout pour les explications. Je suis bien content d’avoir repéré cette erreur dans la date. Je n’avais pas compris pourquoi « Jakob » était répété. Encore merci. Bien amicalement Gérard
Le mercredi 9 novembre 2022 à 21:31:27 UTC+1, Albert KLEIN <albert.klein@...> a écrit :
Bonsoir Gérard, bonsoir à tous, Voir ci-dessous. Amicalement. Albert envoyé : 9 novembre 2022 à 15:36 de : "Gérard BATISSE via groups.io" <gerardbatisse@...> à : CGWalsace <cgw-alsace@groups.io> objet : [cgw-Alsace] #allemand #67-Bas-Rhin ° DENNI Marguerite en 1787 à [Schillersdorf (67)]
Bonjour à tous, Pourriez-vous m’aider, s’il vous plaît, à traduire l’acte suivant ?Acte de baptêmes de Margaretha DENNI de 1787 à Schillersdorf (67) (source Schillersdorf, Registres Paroissiaux (Avant 1793), Paroisse protestante (Avant 1793), Registre de baptêmes 1776-1787, 3 E 446/4,
C'est bien "ein tausend sieben hundert" pour 17...., mais, alors que la date en haut de page indique 1787, on lit "achtzig sechs" (86) (un pb de vin de messe ?)
« Acte n°9 L’an 1787 (pourtant le mot semble différent de « sieben » avant hundert ; peut être écrit en abrégé (non) comme pour le quantième qui suit)) le 26.6 (Junius) est née de Michel (Michael) DENNI (signe DENI), bg du lieu, et de son épouse Marguerite (Margaretha) née FINKin, une petite fille (Töchterlein) prénommée Marguerite (Margaretha), qui a été bapt. le 29 courant. Parrain : Jacques, fs légit. célibat. de Jacques (Jakob) MEZGER (signe Jacob METZGER), bg du lieu.
Marraine : Barbe (Barbara), fa légit. célibat. de feu Jean (Hans) MERKLIN, qui fut bg du lieu.
Ont signé avec le pasteur E(?) P. SCHRÖDER (= SCHROEDER) : le père; une marr. pas citée par le pasteur, Catherine (Catharina) Elisabeth EDEL(in); et Jacob METZGER; et Barbara MERCKLING(in). »
Note : j'ai des ascendants DENNI à Schillersdorf, nés bien plus tôt que 1787 : Eve (Eva) DENNI, °<1707, épse de Conrad (Conradt) KAUFFMANN, ° vers 1679, garde forestier et castreur de porcs, et fa de Jean (Hans) DENNI, °<1661, échevin, et de son épse Anne Marie (Anna Maria) NN. (Ça servira peut-être un jour ?) 😊 Je vous remercie de votre aide. Bien cordialement.
Gérard
|
|
Bonsoir Gérard, bonsoir à tous, "Jakob, Jakob ME(T)ZGER(*) des hiesigen Burgers ehelicher lediger Sohn" (= Jacques, de ("s" de "Burger) Jacques-ME(T)ZGER-decelieu-lebourgeois lelégitimecélibataire fils) (l'alld, comme l'anglais, économise des mots "de" "le" "et" (*) devrait avoir le “s” du génitif/complément du nom, qu'on trouve ici accroché à “Burger”, comme si "Jakob-ME(T)ZGER-des-hiesigen-Burger" ne formait qu'un seul mot... L'ennui, c'est qu'un mot important, qui est tout à la fin en alld, "Sohn" (= fils), est tout au début en fçais. Amicalement. Albert
toggle quoted message
Show quoted text
envoyé : 10 novembre 2022 à 18:12 de : "Gérard BATISSE via groups.io" <gerardbatisse@...> à : "cgw-alsace@groups.io" <cgw-alsace@groups.io> objet : Re: [cgw-Alsace] #allemand #67-Bas-Rhin ° DENNI Marguerite en 1787 à [Schillersdorf (67)]
Bonsoir Albert, bonsoir à tous, Je te remercie beaucoup pour ton aide et surtout pour les explications. Je suis bien content d’avoir repéré cette erreur dans la date. Je n’avais pas compris pourquoi « Jakob » était répété. Encore merci. Bien amicalement Gérard
Le mercredi 9 novembre 2022 à 21:31:27 UTC+1, Albert KLEIN <albert.klein@...> a écrit :
Bonsoir Gérard, bonsoir à tous, Voir ci-dessous. Amicalement. Albert envoyé : 9 novembre 2022 à 15:36 de : "Gérard BATISSE via groups.io" <gerardbatisse@...> à : CGWalsace <cgw-alsace@groups.io> objet : [cgw-Alsace] #allemand #67-Bas-Rhin ° DENNI Marguerite en 1787 à [Schillersdorf (67)]
Bonjour à tous, Pourriez-vous m’aider, s’il vous plaît, à traduire l’acte suivant ?Acte de baptêmes de Margaretha DENNI de 1787 à Schillersdorf (67) (source Schillersdorf, Registres Paroissiaux (Avant 1793), Paroisse protestante (Avant 1793), Registre de baptêmes 1776-1787, 3 E 446/4,
C'est bien "ein tausend sieben hundert" pour 17...., mais, alors que la date en haut de page indique 1787, on lit "achtzig sechs" (86) (un pb de vin de messe ?)
« Acte n°9 L’an 1787 (pourtant le mot semble différent de « sieben » avant hundert ; peut être écrit en abrégé (non) comme pour le quantième qui suit)) le 26.6 (Junius) est née de Michel (Michael) DENNI (signe DENI), bg du lieu, et de son épouse Marguerite (Margaretha) née FINKin, une petite fille (Töchterlein) prénommée Marguerite (Margaretha), qui a été bapt. le 29 courant. Parrain : Jacques, fs légit. célibat. de Jacques (Jakob) MEZGER (signe Jacob METZGER), bg du lieu.
Marraine : Barbe (Barbara), fa légit. célibat. de feu Jean (Hans) MERKLIN, qui fut bg du lieu.
Ont signé avec le pasteur E(?) P. SCHRÖDER (= SCHROEDER) : le père; une marr. pas citée par le pasteur, Catherine (Catharina) Elisabeth EDEL(in); et Jacob METZGER; et Barbara MERCKLING(in). »
Note : j'ai des ascendants DENNI à Schillersdorf, nés bien plus tôt que 1787 : Eve (Eva) DENNI, °<1707, épse de Conrad (Conradt) KAUFFMANN, ° vers 1679, garde forestier et castreur de porcs, et fa de Jean (Hans) DENNI, °<1661, échevin, et de son épse Anne Marie (Anna Maria) NN. (Ça servira peut-être un jour ?) 😊 Je vous remercie de votre aide. Bien cordialement.
Gérard
|
|
Bonsoir Albert, bonsoir à tous,
Je te remercie beaucoup pour ton
aide et surtout pour les explications.
Je suis bien content d’avoir
repéré cette erreur dans la date.
Je n’avais pas compris pourquoi « Jakob »
était répété.
Encore merci.
Bien amicalement
Gérard
Le mercredi 9 novembre 2022 à 21:31:27 UTC+1, Albert KLEIN <albert.klein@...> a écrit :
Bonsoir Gérard, bonsoir à tous, Voir ci-dessous. Amicalement. Albert envoyé : 9 novembre 2022 à 15:36 de : "Gérard BATISSE via groups.io" <gerardbatisse@...> à : CGWalsace <cgw-alsace@groups.io> objet : [cgw-Alsace] #allemand #67-Bas-Rhin ° DENNI Marguerite en 1787 à [Schillersdorf (67)]
Bonjour à tous, Pourriez-vous m’aider, s’il vous plaît, à traduire l’acte suivant ?Acte de baptêmes de Margaretha DENNI de 1787 à Schillersdorf (67) (source Schillersdorf, Registres Paroissiaux (Avant 1793), Paroisse protestante (Avant 1793), Registre de baptêmes 1776-1787, 3 E 446/4,
C'est bien "ein tausend sieben hundert" pour 17...., mais, alors que la date en haut de page indique 1787, on lit "achtzig sechs" (86) (un pb de vin de messe ?) « Acte n°9 L’an 1787 (pourtant le mot semble différent de « sieben » avant hundert ; peut être écrit en abrégé (non) comme pour le quantième qui suit)) le 26.6 (Junius) est née de Michel (Michael) DENNI (signe DENI), bg du lieu, et de son épouse Marguerite (Margaretha) née FINKin, une petite fille (Töchterlein) prénommée Marguerite (Margaretha), qui a été bapt. le 29 courant. Parrain : Jacques, fs légit. célibat. de Jacques (Jakob) MEZGER (signe Jacob METZGER), bg du lieu.
Marraine : Barbe (Barbara), fa légit. célibat. de feu Jean (Hans) MERKLIN, qui fut bg du lieu.
Ont signé avec le pasteur E(?) P. SCHRÖDER (= SCHROEDER) : le père; une marr. pas citée par le pasteur, Catherine (Catharina) Elisabeth EDEL(in); et Jacob METZGER; et Barbara MERCKLING(in). »
Note : j'ai des ascendants DENNI à Schillersdorf, nés bien plus tôt que 1787 : Eve (Eva) DENNI, °<1707, épse de Conrad (Conradt) KAUFFMANN, ° vers 1679, garde forestier et castreur de porcs, et fa de Jean (Hans) DENNI, °<1661, échevin, et de son épse Anne Marie (Anna Maria) NN. (Ça servira peut-être un jour ?) 😊 Je vous remercie de votre aide. Bien cordialement.
Gérard
|
|
Bonsoir Gérard, bonsoir à tous, Voir ci-dessous. Amicalement. Albert envoyé : 9 novembre 2022 à 15:36 de : "Gérard BATISSE via groups.io" <gerardbatisse@...> à : CGWalsace <cgw-alsace@groups.io> objet : [cgw-Alsace] #allemand #67-Bas-Rhin ° DENNI Marguerite en 1787 à [Schillersdorf (67)]
Bonjour à tous, Pourriez-vous m’aider, s’il vous plaît, à traduire l’acte suivant ?Acte de baptêmes de Margaretha DENNI de 1787 à Schillersdorf (67) (source Schillersdorf, Registres Paroissiaux (Avant 1793), Paroisse protestante (Avant 1793), Registre de baptêmes 1776-1787, 3 E 446/4,
C'est bien "ein tausend sieben hundert" pour 17...., mais, alors que la date en haut de page indique 1787, on lit "achtzig sechs" (86) (un pb de vin de messe ?) « Acte n°9 L’an 1787 (pourtant le mot semble différent de « sieben » avant hundert ; peut être écrit en abrégé (non) comme pour le quantième qui suit)) le 26.6 (Junius) est née de Michel (Michael) DENNI (signe DENI), bg du lieu, et de son épouse Marguerite (Margaretha) née FINKin, une petite fille (Töchterlein) prénommée Marguerite (Margaretha), qui a été bapt. le 29 courant. Parrain : Jacques, fs légit. célibat. de Jacques (Jakob) MEZGER (signe Jacob METZGER), bg du lieu.
Marraine : Barbe (Barbara), fa légit. célibat. de feu Jean (Hans) MERKLIN, qui fut bg du lieu.
Ont signé avec le pasteur E(?) P. SCHRÖDER (= SCHROEDER) : le père; une marr. pas citée par le pasteur, Catherine (Catharina) Elisabeth EDEL(in); et Jacob METZGER; et Barbara MERCKLING(in). »
Note : j'ai des ascendants DENNI à Schillersdorf, nés bien plus tôt que 1787 : Eve (Eva) DENNI, °<1707, épse de Conrad (Conradt) KAUFFMANN, ° vers 1679, garde forestier et castreur de porcs, et fa de Jean (Hans) DENNI, °<1661, échevin, et de son épse Anne Marie (Anna Maria) NN. (Ça servira peut-être un jour ?) 😊 Je vous remercie de votre aide. Bien cordialement.
Gérard
|
|