# allemand hors généalogie "correspondance personnelle"


Gérard BATISSE
 

Bonjour à tous,

Toujours dans la série « carte postale » ou « courrier personnel », voici une nouvelle demande (2 cartes) pour laquelle je souhaiterais, s’il vous plaît, votre aide.

https://www.cjoint.com/c/KDEpoEG2C3W

Victor-Helene.jpg




Je vous remercie pour votre aide.

Bien cordialement

Gérard



Duchatel Blanche
 

Bonsoir Gérard, bonsoir à tous,

Une tentative pour transcrire et traduire "Victor-Helene". J'espère ne pas avoir fait de gros contresens, mais c'est difficile de comprendre au juste ce que Madeleine voulait dire..

Auch denke ich liebes Helenchen  wie Marthe schreibt ist es gut vorbeigegangen wünsche dir beste .... liebes Helenchen den Wunsch den ich dir versprochen haben werden  wir erfüllen dieses Späthjahr wenn du gesund bist und mir der liebe Gott auch die Gesunheit gibt daβ wir die Wohlfahrt gut machen können Einstweilen ?

 

Aussi  je pense, chère petite Helene ,  comme Marthe écrit, cela s'est bien passé, te souhaite le meilleur ....  chère petite Helene  le souhait que je t'ai promis nous le réaliserons cet automne  si tu es en bonne santé et que le Bon Dieu me donne aussi la santé pour que nous puissions bien faire le bien (la charité?) pour le moment.

Qu'en pensent les spécialistes ?

Bon week-end avec un brin de muguet

Blanche


Duchatel Blanche
 

Rebonsoir,

Et voici "Emilie"

Mulhouse le 6 nov. 1934
Herzlichen Dank für die schöne Überraschung gelegentlich meines Namenstages. Das Geschenk hat mich sehr gefreut und wir verbrachten einen gemütlichen Tag beisammen öfters von Ihnen redend. Ich werde Ihrer stets in Dankbarkeit gedenken. nochmals vielen Dank für die Aufmerksamkeit
Bleibet gesund und grüsse Sie herzlich mit Kuss

 Merci de tout coeur pour la belle surprise pour ma fête. Le cadeau m'a fait bien plaisir et nous avons passé ensemble une journée agréable parlant assez souvent de vous. Je me souviendrai constamment de vous avec reconnaissance. Encore un grand merci pour votre attention.

Restez en bonne santé et (je) vous salue cordialement avec un baiser

Bonne nuit

Blanche

 


Albert KLEIN
 

Bonsoir Gérard et Blanche, bonsoir à tous,

Une image exécrable; on dirait que c'est gravé dans de la pierre...

"Wohlfahrt" c'est probablement "Wahlfahrt" = "Wallfahrt" = pélerinage

"daß wir die Wallfahrt gut machen können" = que nous puissions arranger le pélerinage.

"Einstweilen" = En attendant; suivi par le texte en fçais "un bonjour et mille baisers ..."

Amicalement.

Albert

 

 

 

 

> Message du 30/04/21 21:34
> De : "Duchatel Blanche" <blanche.duchatel@...>
> A : cgw-alsace@groups.io
> Copie à :
> Objet : Re: [cgw-Alsace] # allemand hors généalogie "correspondance personnelle"
>
> Bonsoir Gérard, bonsoir à tous,

Une tentative pour transcrire et traduire "Victor-Helene". J'espère ne pas avoir fait de gros contresens, mais c'est difficile de comprendre au juste ce que Madeleine voulait dire..

Auch denke ich liebes Helenchen  wie Marthe schreibt ist es gut vorbeigegangen wünsche dir beste .... liebes Helenchen den Wunsch den ich dir versprochen haben werden  wir erfüllen dieses Späthjahr wenn du gesund bist und mir der liebe Gott auch die Gesunheit gibt daβ wir die Wohlfahrt gut machen können Einstweilen ?

 

Aussi  je pense, chère petite Helene ,  comme Marthe écrit, cela s'est bien passé, te souhaite le meilleur ....  chère petite Helene  le souhait que je t'ai promis nous le réaliserons cet automne  si tu es en bonne santé et que le Bon Dieu me donne aussi la santé pour que nous puissions bien faire le bien (la charité?) pour le moment.

Qu'en pensent les spécialistes ?

Bon week-end avec un brin de muguet

Blanche









Duchatel Blanche
 

Bonjour Albert et Gérard, bonjour à tous,

En effet le pèlerinage me paraît plus logique, surtout qu'il est question d'être en bonne santé pour le faire.

Bonne journée

Blanche


Gérard BATISSE
 

Bonjour Blanche et Albert, bonjour à tous,

Je vous remercie beaucoup pour votre aide. C’est vraiment gentil d’autant que ce n’est pas de la généalogie. Pour nous, cela n’a pas beaucoup d’intérêt mais si ça peut faire plaisir à la personne qui a demandé…

Pour ma part, je vous remercie pour la transcription qui m’a permis de relire le texte en allemand.

Albert, c’est une demande de Mélanie pour qui nous avions déjà fait une traduction.
Elle a commencé sa demande par : « J'espère que vous allez bien ainsi que Monsieur Albert Klein. »

Bien amicalement
Gérard


Le samedi 1 mai 2021 à 11:12:51 UTC+2, Duchatel Blanche <blanche.duchatel@...> a écrit :


Bonjour Albert et Gérard, bonjour à tous,

En effet le pèlerinage me paraît plus logique, surtout qu'il est question d'être en bonne santé pour le faire.

Bonne journée


Blanche