Traduction allemand acte de mariage DESSAILLY x BECKER à Bertrange (Luxembourg) en 1864
Gérard BATISSE
Bonjour à tous, Pourriez-vous m’aider, s’il vous plaît, à traduire l’acte suivant ? Acte de mariage à Bertrange (bartringen) au Luxembourg entre Marie auguste élise Camille DESSAILLY et Catherine BECKER. Le 8 décembre 1864 vers 10 heures du matin A Bertrange (Bartringen), canton de Luxembourg, Grand-Duché du Luxembourg, Marie Auguste Elisé Camille DESSAILLY, marchand de bois (Holzhändler), 18 ans, né à Launois-sur-Vence, en France, le 2 juin 1846, domicilié à Beaufort, commune lorraine, fils mineur de Thomas Alexandre DESSAILLY, marchand de bois, … à Beaufort, ici présent et consentant à ce mariage et de son épouse Anne (Anna) SCHINDEIZER ( ?) décédée à Launois le 19 juillet 1848, … acte joint … Et Catherine (Catharina) BECKER, célibataire, 24 ans, née à Alzingen, commune d’ Hesperange (Hesperingen), le 2 juillet 1840, domiciliée à Grevels, commune lorraine, fille majeure de Pierre (Peter) BECKER, laboureur (Ackerer), … à Grevels, ici présent et consentant à ce mariage et de son épouse Catherine PETTINGER, décédée à Grevels le 18 octobre 1850 … acte joint … Publications de mariage les dimanches 27 novembre et 4 décembre à Bertrange. Témoins : Olivier Léon CHERIE, commissionnaire de roulage, 23 ans, domicilié à Rethel en France, cousin du marié PETTINGER Jean Pierre, laboureur, 50 ans, domicilié à Alzingen, oncle de la mariée, Jean (Johann) PETTINGER, laboureur, 32 ans, domicilié à Bertrange, cousin de la mariée, … Jean (Johann) TERNES, instituteur (Lehrer), 32 ans, domicilié à Alzingen, beau-frère de la mariée ? Les mariés, les pères et les témoins ont signé avec le maire Jean Pierre (Johann Peter) MULLER Je vous remercie de votre aide. Bien cordialement. Gérard
|
|
Duchatel Blanche
Bonjour Gérard,
J'ai corrigé et complété dans ton texte. Le A que tu a pris pour le prénom de la mère du marié est un # qui renvoie vers la fin de l'acte, le nom de la mère est Marie Catherine DIANCOURT. Je n'ai pas réussi à déchiffrer ce qui suit son nom.
Cordialement
Blanche
De : cgw-alsace@groups.io [mailto:cgw-alsace@groups.io] De la part de Gérard BATISSE via groups.io
Bonjour à tous, Pourriez-vous m’aider, s’il vous plaît, à traduire l’acte suivant ? Acte de mariage à Bertrange (bartringen) au Luxembourg entre Marie auguste élise Camille DESSAILLY et Catherine BECKER. Le 8 décembre 1864 vers 10 heures du matin A Bertrange (Bartringen), canton de Luxembourg, Grand-Duché du Luxembourg, Marie Auguste Elisé Camille DESSAILLY, marchand de bois (Holzhändler), 18 ans, né à Launois-sur-Vence, en France, le 2 juin 1846, domicilié à Beaufort, commune lorraine, fils mineur de Thomas Alexandre DESSAILLY, marchand de bois demeurant (wohnhaft) à Beaufort, ici présent et consentant à ce mariage et de son épouse
Tous les actes requis de la part du marié nous ont été présentés Et Catherine (Catharina) BaECKER, célibataire, 24 ans, née à Alzingen, commune d’ Hesperange (Hesperingen), le 2 juillet 1840, domiciliée à Grevels, commune lorraine, fille majeure de Pierre (Peter) BECKER, laboureur (Ackerer), demeurant à Grevels, ici présent et consentant à ce mariage et de son épouse Catherine PETTINGER, décédée à Grevels le 18 octobre 1859 selon son acte de décès (Sterben Akten)enregistré dans le registre d'état civil de cette commune, d'autre part (anderen Seits) L'acte de naissance de la mariée ainsi que l'acte de décès de sa mère nous sont présentés
Publications de mariage les dimanches 27 novembre et 4 décembre à Bertrange. Témoins : Olivier Léon CHERIE, commissionnaire de roulage, 23 ans, domicilié à Rethel en France, cousin du marié PETTINGER Jean Pierre, laboureur, 50 ans, domicilié à Alzingen, oncle de la mariée, Jean (Johann) PETTINGER, laboureur, 32 39 ? ans, domicilié à Bertrange, cousin de la mariée, … Jean (Johann) TERNES, instituteur (Lehrer), 32 ans, domicilié à Alzingen, beau-frère de la mariée ? Les mariés, les pères et les témoins ont signé avec le maire Jean Pierre (Johann Peter) MULLER # la défunte ( beisetzte) Marie Catherine DIANCOURT ist vor uns ....?
Je vous remercie de votre aide. Bien cordialement. Gérard
|
|
Albert KLEIN
Bonjour Gérard, bonjour à tous, J'interviens dans ta proposition ci-dessous. Amicalement. Albert
> Message du 24/04/21 10:55
|
|
Gérard BATISSE
Bonjour Blanche et Albert, Je vous remercie beaucoup pour vos traductions et vos commentaires explicatifs. Cela m’aide beaucoup même si je ne suis pas sûr de reconnaître ces formules dans d’autres actes, ultérieurement. Je ne vous ai pas répondu tout de suite car j’ai pris le temps de relire l’acte et j’ai bien vu les mots que vous indiquez. C’est tellement plus facile quand on me souffle ! J’ai bien aimé cet acte assez bien écrit car j’ai pu reconnaître bon nombre de mots que vous m’aviez appris et que j’ai cherché dans mon lexique. Je vais donc noter soigneusement les nouvelles formules que je n’avais pas. Je regrette de n’avoir pas pu lire « wohnhaft » (mal écrit pour moi). J’aurais dû anticiper grâce à « zu Beaufort » Blanche : Pour l’âge de Jean PETTINGER,
j’ai lu 32 ans écrit comme l’âge de Jean TERNES. Mais j’aurais pu me tromper s’ils
avaient tous les deux 39 ans !
J’ai encore beaucoup appris et je vous en suis très reconnaissant. Bien amicalement Gérard
Le samedi 24 avril 2021 à 13:13:44 UTC+2, Albert KLEIN <albert.klein@...> a écrit :
Bonjour Gérard, bonjour à tous, J'interviens dans ta proposition ci-dessous. Amicalement. Albert > Message du 24/04/21 10:55
|
|