Traduction


Colette J
 

merci beaucoup pour cette traduction

 

bon apm

 

De : cgw-alsace@groups.io [mailto:cgw-alsace@groups.io] De la part de Duchatel Blanche
Envoyé : mardi 9 février 2021 12:45
À : cgw-alsace@groups.io
Objet : Re: [cgw-Alsace] Traduction

 

Bonjour Colette, bonjour à tous,

Il s'agit du mariage de Martin WILHELM, jeune homme (je ne sais comment traduire "ingenus"= sincère, honnête..) fils  légitime de l'honnête  défunt (p.m.) Jean WILHELM bourgeois en ce lieu et de Anne Marie sa veuve survivante (relicta vidua)

avec Marguerite KEHER(in) veuve du défunt Bernard KEHER bourgeois à Langenschleithal

les témoins furent Anastase JOST échevin et ancien de ce lieu et Daniel WEIS  frère de l'épouse

 

Je ne sais pas non plus comment comprendre le fait que le curé ait écrit "antecessis  3 proclamationibus" et non "praemissis tribus.....).
Mais peut-être notre latiniste Albert a-t-il la réponse.

Cordialement

Blanche


 


Garanti sans virus. www.avast.com


Colette J
 

merci beaucoup pour cette traduction

 

bon apm

 

De : cgw-alsace@groups.io [mailto:cgw-alsace@groups.io] De la part de Albert KLEIN
Envoyé : mardi 9 février 2021 13:02
À : cgw-alsace@groups.io
Objet : Re: [cgw-Alsace] Traduction

 

Bonjour Colette,

Pour faciliter la tâche, il serait souhaitable de localiser l'acte sur la vue, d'en donner le genre (B, M, S) et de fournirr les noms des personnes que vous cherchez. Merci.

Acte de M du 23.4.1725 à Schleithal (67) : après 3 proclamations ont été mariés

     - le jeune-homme Martin WILHELM, fs légit. de feu l'honnête Jean W., autrefois bg du lieu, et d'Anne Marie, sa veuve,

     - avec l'honnête Marguerite KEHER(in), veuve de feu Bernard KEHER, qui fut bg du lieu (Langenschleithal, un village-rue d'env. 3km).

Tém.: Anastase JOST(?) senior, échevin; Daniel WEIS, frère de l'épse; le curé du moment PORTNER.

Amicalement.

Albert

 

 

 

 

 

> Message du 09/02/21 10:06
> De : "Colette J" <colette@...>
> A : cgw-alsace@groups.io
> Copie à :
> Objet : [cgw-Alsace] Traduction
>
>

Bonjour à toutes et tous,

 

Un acte de Schleithal en latin du 23 avril me parait bien obscur donc qui peut l'éclairer !

 

http://archives.bas-rhin.fr/detail-document/ETAT-CIVIL-C447-P3-R45941#visio/page:ETAT-CIVIL-C447-P3-R45941-4175535

 

 

Bonne journée

 

Généamicalement

 

Garanti sans virus. www.avast.com








Albert KLEIN
 

Bonjour Blanche, bonjour à tous,

"antécessis" = par avance/avant ytout comme "praevius, a, um" généralement utilisé; ce qui permet de dire qu'ils ont été mariés après...

"praemissus" (du verbe "praemitto" signifie envoyé avant et concerne les lettres d'autres curés...

Je ne suis pas latiniste; j'ai juste fait du latin pendant les 7 années de lycée (de l'époque...) et comme certains actes sont en latin, j'ai dû m'y remettre... mais je m'en tiens aux actes "classiques"... Je ne lis pas les lettres du pape dans la version originale... d'ailleurs je ne les pas du tout... :))

Amicalement.

Albert

 

 

 

 

> Message du 09/02/21 12:45
> De : "Duchatel Blanche" <blanche.duchatel@...>
> A : cgw-alsace@groups.io
> Copie à :
> Objet : Re: [cgw-Alsace] Traduction
>
> Bonjour Colette, bonjour à tous,

Il s'agit du mariage de Martin WILHELM, jeune homme (je ne sais comment traduire "ingenus"= sincère, honnête..) fils  légitime de l'honnête  défunt (p.m.) Jean WILHELM bourgeois en ce lieu et de Anne Marie sa veuve survivante (relicta vidua)

avec Marguerite KEHER(in) veuve du défunt Bernard KEHER bourgeois à Langenschleithal

les témoins furent Anastase JOST échevin et ancien de ce lieu et Daniel WEIS  frère de l'épouse

 

Je ne sais pas non plus comment comprendre le fait que le curé ait écrit "antecessis  3 proclamationibus" et non "praemissis tribus.....).
Mais peut-être notre latiniste Albert a-t-il la réponse.

Cordialement

Blanche



 









Albert KLEIN
 

Bonjour Colette,

Pour faciliter la tâche, il serait souhaitable de localiser l'acte sur la vue, d'en donner le genre (B, M, S) et de fournirr les noms des personnes que vous cherchez. Merci.

Acte de M du 23.4.1725 à Schleithal (67) : après 3 proclamations ont été mariés

     - le jeune-homme Martin WILHELM, fs légit. de feu l'honnête Jean W., autrefois bg du lieu, et d'Anne Marie, sa veuve,

     - avec l'honnête Marguerite KEHER(in), veuve de feu Bernard KEHER, qui fut bg du lieu (Langenschleithal, un village-rue d'env. 3km).

Tém.: Anastase JOST(?) senior, échevin; Daniel WEIS, frère de l'épse; le curé du moment PORTNER.

Amicalement.

Albert

 

 

 

 

 

> Message du 09/02/21 10:06
> De : "Colette J" <colette@...>
> A : cgw-alsace@groups.io
> Copie à :
> Objet : [cgw-Alsace] Traduction
>
>

Bonjour à toutes et tous,

 

Un acte de Schleithal en latin du 23 avril me parait bien obscur donc qui peut l'éclairer !

 

http://archives.bas-rhin.fr/detail-document/ETAT-CIVIL-C447-P3-R45941#visio/page:ETAT-CIVIL-C447-P3-R45941-4175535

 

 

Bonne journée

 

Généamicalement


Garanti sans virus. www.avast.com








Duchatel Blanche
 

Bonjour Colette, bonjour à tous,

Il s'agit du mariage de Martin WILHELM, jeune homme (je ne sais comment traduire "ingenus"= sincère, honnête..) fils  légitime de l'honnête  défunt (p.m.) Jean WILHELM bourgeois en ce lieu et de Anne Marie sa veuve survivante (relicta vidua)

avec Marguerite KEHER(in) veuve du défunt Bernard KEHER bourgeois à Langenschleithal

les témoins furent Anastase JOST échevin et ancien de ce lieu et Daniel WEIS  frère de l'épouse

 

Je ne sais pas non plus comment comprendre le fait que le curé ait écrit "antecessis  3 proclamationibus" et non "praemissis tribus.....).
Mais peut-être notre latiniste Albert a-t-il la réponse.

Cordialement

Blanche



 


Colette J
 

Bonjour à toutes et tous,

 

Un acte de Schleithal en latin du 23 avril me parait bien obscur donc qui peut l'éclairer !

 

http://archives.bas-rhin.fr/detail-document/ETAT-CIVIL-C447-P3-R45941#visio/page:ETAT-CIVIL-C447-P3-R45941-4175535

 

 

Bonne journée

 

Généamicalement


Garanti sans virus. www.avast.com