traduction allemend/français #Allemand


loic.chermat
 



Début du message réexpédié :

De: Loïc Chermat <loic.chermat@...>
Objet: traduction allemend/français
Date: 4 novembre 2020 à 15:51:42 UTC+1

Bonjour à tous,

j’aimerais obtenir la traduction

dans ADBR Ellenbach à Schleithal recensement de 1836

vues 7 ou 12/47

le nom de la rue : je crois lire Ober Rindgass

merci d’avance
cordialement
Loïc Chermat


Albert KLEIN
 

Bonsoir Loïc, bonsoir à tous,

Je lis Obere Rindgasse, ce qui n'a pas beaucoup de sens... (Rind = bovins)

Dans les rues de Schleithal, on trouve encore "An der Oberringgasse" ce qui fait bien plus sens ("Ring gasse" = rue circulaire (souvent le long des remparts) "obere" la partie haute/supérieure du cercle).

Le recenseur avait probablement une idée très personnelle de l'orthographe ou de la phonétique...

Amicalement.

Albert

 

 

 

 

> Message du 04/11/20 16:42
> De : "loic.chermat via groups.io" <loic.chermat@...>
> A : cgw-alsace@groups.io
> Copie à :
> Objet : [cgw-Alsace] traduction allemend/français
>
>

Début du message réexpédié :

De: Loïc Chermat <loic.chermat@...>
Objet: traduction allemend/français
Date: 4 novembre 2020 à 15:51:42 UTC+1

Bonjour à tous,

j’aimerais obtenir la traduction

dans ADBR Ellenbach à Schleithal recensement de 1836

vues 7 ou 12/47

le nom de la rue : je crois lire Ober Rindgass

merci d’avance
cordialement
Loïc Chermat









loic.chermat
 

Bonsoir Albert,

merci pour la réponse,

j’étais allé voir la traduction sur internet qui me parlait de boeuf également

et désolé pour la faute à allemand
j’avais pourtant relu

amitiés 
Loïc Chermat

Le 4 nov. 2020 à 17:14, Albert KLEIN <albert.klein@...> a écrit :

Bonsoir Loïc, bonsoir à tous,

Je lis Obere Rindgasse, ce qui n'a pas beaucoup de sens... (Rind = bovins)

Dans les rues de Schleithal, on trouve encore "An der Oberringgasse" ce qui fait bien plus sens ("Ring gasse" = rue circulaire (souvent le long des remparts) "obere" la partie haute/supérieure du cercle).

Le recenseur avait probablement une idée très personnelle de l'orthographe ou de la phonétique...

Amicalement.

Albert

 
 
 
 
> Message du 04/11/20 16:42
> De : "loic.chermat via groups.io" <loic.chermat@...>
> A : cgw-alsace@groups.io
> Copie à :
> Objet : [cgw-Alsace] traduction allemend/français
>
>

Début du message réexpédié :

De: Loïc Chermat <loic.chermat@...>
Objet: traduction allemend/français
Date: 4 novembre 2020 à 15:51:42 UTC+1

Bonjour à tous,

j’aimerais obtenir la traduction

dans ADBR Ellenbach à Schleithal recensement de 1836

vues 7 ou 12/47

le nom de la rue : je crois lire Ober Rindgass

merci d’avance
cordialement
Loïc Chermat













Albert KLEIN
 

Re bonsoir Loïc et tous,

Il m'arrive souvent de laisser des fautes de frappe quand j'envoie une réponse et de m'en apercevoir (avec surprise), au retour du message. 

Je fais plus de fautes sur un clavier d'ordinateur que quand j'écris avec un stylo (mais là c'est la lecture qui pose un problème au destinataire...).

Ô rage, ô désespoir, ... :))

Amicalement.

Albert

 

 

 

> Message du 04/11/20 17:59
> De : "loic.chermat via groups.io" <loic.chermat@...>
> A : cgw-alsace@groups.io
> Copie à :
> Objet : Re: [cgw-Alsace] traduction allemend/français
>
>Bonsoir Albert,
 
merci pour la réponse,
 
j’étais allé voir la traduction sur internet qui me parlait de boeuf également
 
et désolé pour la faute à allemand
j’avais pourtant relu
 
amitiés 
Loïc Chermat

Le 4 nov. 2020 à 17:14, Albert KLEIN <albert.klein@...> a écrit :

Bonsoir Loïc, bonsoir à tous,

Je lis Obere Rindgasse, ce qui n'a pas beaucoup de sens... (Rind = bovins)

Dans les rues de Schleithal, on trouve encore "An der Oberringgasse" ce qui fait bien plus sens ("Ring gasse" = rue circulaire (souvent le long des remparts) "obere" la partie haute/supérieure du cercle).

Le recenseur avait probablement une idée très personnelle de l'orthographe ou de la phonétique...

Amicalement.

Albert

 
 
 
 
> Message du 04/11/20 16:42
> De : "loic.chermat via groups.io" <loic.chermat@...>
> A : cgw-alsace@groups.io
> Copie à :
> Objet : [cgw-Alsace] traduction allemend/français
>
>

Début du message réexpédié :

De: Loïc Chermat <loic.chermat@...>
Objet: traduction allemend/français
Date: 4 novembre 2020 à 15:51:42 UTC+1

Bonjour à tous,

j’aimerais obtenir la traduction

dans ADBR Ellenbach à Schleithal recensement de 1836

vues 7 ou 12/47

le nom de la rue : je crois lire Ober Rindgass

merci d’avance
cordialement
Loïc Chermat