Date   

aide à la lecture + SCHOCH Leonhard 04.11.1734 Gerstheim (67)

Gérard BATISSE
 

Bonjour à tous,

Pourriez-vous m’aider, s’il vous plaît, à traduire l’acte suivant ?

Décès de SCHOCH Lienhardt, le 04/11/1734 à Gerstheim (67)

GERSTHEIM, 1594/1735, 3E 153/9, F° 383/385.

http://archives.bas-rhin.fr/detail-document/ETAT-CIVIL-C154-P2-R41874#visio/page:ETAT-CIVIL-C154-P2-R41874-579094 page 383/385

Acte n° 176

Jeudi le 4 novembre est décédé Léonard (Leonhard) SCHOCH …

Et fut enterré le samedi suivant … 70 ans environ...

Je ne comprends pas toutes ces abréviations.

Je vous remercie de votre aide.

Bien cordialement.

Gérard



Re: |EPFIG-67] S MANDRY Hélène - 1729 - traduction acte en latin

Luc Lingelser
 

Bonjour Albert et tous

Merci pour cette traduction.

Pour le lien, je vien de faire plusieurs essais et effectivement quand je clique le lien dans le message envoyés il ne fonctionne pas bien qu'il l'adresse soit correcte.

J'ai supprimé la mise ne forme (Gras et souligné) et la le lien fonctionne.

Pour mes prochaines demande je serais attentif au format du lien avant de l'envoyé.  Encore désolé pour ce problème.

Amicalement

Luc


Le 10/04/2021 à 19:38, Albert KLEIN a écrit :

Le lien est en caractères italiques; peut-être y en a-t-il un qui ne doit pas l'être; dans mon copier/coller tout a été rétabli en caratères ordinaires... ??


Re: |EPFIG-67] S MANDRY Hélène - 1729 - traduction acte en latin

Albert KLEIN
 

Re bonsoir à tous,

- Le 1.6.1729 est dcd Hélène (Helena) MAND(e)RI(n), fa de Jacques (Jacob) MANDRI, bg d'Epfig, et de Marie (Maria) UHL(in), son épse légit., domiciliés dans cette paroisse;

   et é été ent. à Ep. au cimet. de l'égl. paroissiale (pas d'indication de jour, donc probablement le même).

   Tém.: Jean Jacques (Joannes Jacobus) KLEIBER et Mathieu (Mathias) FALLER; bgs du lieu qui ont signé avec le curé J. HEITZ.

Le lien est en caractères italiques; peut-être y en a-t-il un qui ne doit pas l'être; dans mon copier/coller tout a été rétabli en caratères ordinaires... ??

Amicalement.

Albert

 

 

 

 

> Message du 10/04/21 18:52
> De : "Luc Lingelser" <lli@...>
> A : cgw-alsace@groups.io
> Copie à :
> Objet : [cgw-Alsace] |EPFIG] MANDRY Hélène traduction acte en latin
>
>

> Bonjour à toutes et tous

> Besoin d'aide pour traduction de l'acte de décès de MANDRY Hélène
>

> 2eme acte page droite : http://archives.bas-rhin.fr/detail-document/ETAT-CIVIL-C125-P3-R40359#visio/page:ETAT-CIVIL-C125-P3-R40359-431178

> Par avance merci

> Cordialement

> Lingelser Luc
>









Re: |EPFIG] MANDRY Hélène traduction acte en latin

Albert KLEIN
 

Re bonsoir Luc, Pascal et tous,

J'ai fait un copier/coller du lieu (plutôt que de juste cliquer dessus) et là il est sagement allé sur la vue 114/140 (dans un autre registre...). J'espère que c'est la bonne vue.

Amicalement.

Albert

 

 

 

 

> Message du 10/04/21 18:52
> De : "Luc Lingelser" <lli@...>
> A : cgw-alsace@groups.io
> Copie à :
> Objet : [cgw-Alsace] |EPFIG] MANDRY Hélène traduction acte en latin
>
>

> Bonjour à toutes et tous

> Besoin d'aide pour traduction de l'acte de décès de MANDRY Hélène
>

> 2eme acte page droite : http://archives.bas-rhin.fr/detail-document/ETAT-CIVIL-C125-P3-R40359#visio/page:ETAT-CIVIL-C125-P3-R40359-431178

> Par avance merci

> Cordialement

> Lingelser Luc
>









Re: |EPFIG] MANDRY Hélène traduction acte en latin

Albert KLEIN
 

Bonsoir Luc et Pascal, bonsoir à tous,

J'ai a nouveau le même problème mais cette fois, le lien est entièrement souligné et il ne semble pas y avoir de blancs.

J'arrive comme avant sur la page "notive" du lieu et le registre est indiqué; puis à force de manipulations j'arrive sur la visionneuse à la pg 1/153.

Amicalement.

Albert

 

 

 

 

> Message du 10/04/21 18:52
> De : "Luc Lingelser" <lli@...>
> A : cgw-alsace@groups.io
> Copie à :
> Objet : [cgw-Alsace] |EPFIG] MANDRY Hélène traduction acte en latin
>
>

> Bonjour à toutes et tous

> Besoin d'aide pour traduction de l'acte de décès de MANDRY Hélène
>

> 2eme acte page droite : http://archives.bas-rhin.fr/detail-document/ETAT-CIVIL-C125-P3-R40359#visio/page:ETAT-CIVIL-C125-P3-R40359-431178

> Par avance merci

> Cordialement

> Lingelser Luc
>









|EPFIG] MANDRY Hélène traduction acte en latin

Luc Lingelser
 

Bonjour à toutes et tous

Besoin d'aide pour traduction de l'acte de décès de MANDRY Hélène

2eme acte page droite : http://archives.bas-rhin.fr/detail-document/ETAT-CIVIL-C125-P3-R40359#visio/page:ETAT-CIVIL-C125-P3-R40359-431178

Par avance merci

Cordialement

Lingelser Luc


Re: |EPFIG-67] S MANDRI Joseph - 1751 - traduction acte en latin

Luc Lingelser
 

Bonsoir Albert et tous

Désolé pour cette erreur de copier/coller, merci Pascal d'avoir redonné le bon lien.

Amicalement

Luc

Le 10/04/2021 à 16:52, Albert KLEIN a écrit :

Bonjour Pascal, luc et tous,

Merci, Pascal, ça a bien fonctionné. J'avais vu que tout ne venait pas at j'ai réuni le tout, mais peut-être en laissant un blanc... en tout cas, je n'arrivais que jusqu'à la page 1 du bon registre...

C'est reparti... :))

Le 6.10.1751 est dcd Joseph (Josephus),

fs de François (Franciscus) Joseph MANDRI, habitant (incola), et de Marie Eve (Maria Eva) SCHNEIDER(in), épx,

un enfant d'env. 3 heures, qui a été ent. le jr suivant au cimet. de l'égl. du lieu.

Tém.: Jean (Joannes) MANDRI, habitant; Jean Georges (Georgius) KLEIBER, (probablement) sacristain (sacrista); Mathieu (Mathias) STOCKER (signe Mathiß (= Mathis(s)) STOCKHER), maçon (murarius); bgs du lieu qui ont tous signé (dit le curé)... 

...mais Jean MANDRI a fait sa marque; KLEIBER signe Georges Ignace; et un Antoine (Anthoni) SPITZ (pas nommé) signe aussi.

Amicalement.

Albert

 

 

 

 

 

> Message du 10/04/21 16:24
> De : "Pascal SCHNELZAUER" <yodudakel@...>
> A : "cgw-alsace@groups.io" <cgw-alsace@groups.io>
> Copie à :
> Objet : Re: [cgw-Alsace] |EPFIG] MANDRY Joseph traduction acte en latin
>
>

> Albert, si tu regardes bien la "troche" du lien tu verras qu'a la fin ça se termine par C125-P
>

> et il manque 3-R40360-431552
>

> Il faudrait faire une sélection de TOUTE la ligne et la copier dans ton navigateur 😉

> Voilà le lien entier et en réduit sur tinyurl
>

> http://archives.bas-rhin.fr/detail-document/ETAT-CIVIL-C125-P3-R40360#visio/page:ETAT-CIVIL-C125-P3-R40360-431552

> https://tinyurl.com/bvx3bauj

>
>

> Cordialement
>

>
>

Pascal SCHNELZAUER
http://gw.geneanet.org/tam15850
Le 10/04/2021 à 15:42, Albert KLEIN a écrit :
>

> Bonjour Luc, bonjour à tous,

> Le lien ne fonctionne pas et comme je n'ai ni date ni n° de vue, je n'y arrive pas.

> Amicalement.

> Albert

>  

>  

>  

>  

> Message du 10/04/21 12:50
> > De : "Luc Lingelser" <lli@...>
> > A : cgw-alsace@groups.io
> > Copie à :
> > Objet : [cgw-Alsace] |EPFIG] MANDRY Joseph traduction acte en latin
> >
> >

> > Bonjour à toutes et tous

> > Besoin d'aide pour traduction de l'acte de décès de MANDRY Joseph
> >

> > 2acte page droite : http://archives.bas-rhin.fr/detail-document/ETAT-CIVIL-C125-P3-R40360#visio/page:ETAT-CIVIL-C125-P3-R40360-431552

> > Par avance merci

> > Cordialement

> > Lingelser Luc
> >


>
>
>
>
>
>
>

>
 











Re: |EPFIG-67] S MANDRI Joseph - 1751 - traduction acte en latin

Albert KLEIN
 

Bonjour Pascal, luc et tous,

Merci, Pascal, ça a bien fonctionné. J'avais vu que tout ne venait pas at j'ai réuni le tout, mais peut-être en laissant un blanc... en tout cas, je n'arrivais que jusqu'à la page 1 du bon registre...

C'est reparti... :))

Le 6.10.1751 est dcd Joseph (Josephus),

fs de François (Franciscus) Joseph MANDRI, habitant (incola), et de Marie Eve (Maria Eva) SCHNEIDER(in), épx,

un enfant d'env. 3 heures, qui a été ent. le jr suivant au cimet. de l'égl. du lieu.

Tém.: Jean (Joannes) MANDRI, habitant; Jean Georges (Georgius) KLEIBER, (probablement) sacristain (sacrista); Mathieu (Mathias) STOCKER (signe Mathiß (= Mathis(s)) STOCKHER), maçon (murarius); bgs du lieu qui ont tous signé (dit le curé)... 

...mais Jean MANDRI a fait sa marque; KLEIBER signe Georges Ignace; et un Antoine (Anthoni) SPITZ (pas nommé) signe aussi.

Amicalement.

Albert

 

 

 

 

 

> Message du 10/04/21 16:24
> De : "Pascal SCHNELZAUER" <yodudakel@...>
> A : "cgw-alsace@groups.io" <cgw-alsace@groups.io>
> Copie à :
> Objet : Re: [cgw-Alsace] |EPFIG] MANDRY Joseph traduction acte en latin
>
>

> Albert, si tu regardes bien la "troche" du lien tu verras qu'a la fin ça se termine par C125-P
>

> et il manque 3-R40360-431552
>

> Il faudrait faire une sélection de TOUTE la ligne et la copier dans ton navigateur 😉

> Voilà le lien entier et en réduit sur tinyurl
>

> http://archives.bas-rhin.fr/detail-document/ETAT-CIVIL-C125-P3-R40360#visio/page:ETAT-CIVIL-C125-P3-R40360-431552

> https://tinyurl.com/bvx3bauj

>
>

> Cordialement
>

>
>

Pascal SCHNELZAUER
http://gw.geneanet.org/tam15850
Le 10/04/2021 à 15:42, Albert KLEIN a écrit :
>

> Bonjour Luc, bonjour à tous,

> Le lien ne fonctionne pas et comme je n'ai ni date ni n° de vue, je n'y arrive pas.

> Amicalement.

> Albert

>  

>  

>  

>  

> Message du 10/04/21 12:50
> > De : "Luc Lingelser" <lli@...>
> > A : cgw-alsace@groups.io
> > Copie à :
> > Objet : [cgw-Alsace] |EPFIG] MANDRY Joseph traduction acte en latin
> >
> >

> > Bonjour à toutes et tous

> > Besoin d'aide pour traduction de l'acte de décès de MANDRY Joseph
> >

> > 2acte page droite : http://archives.bas-rhin.fr/detail-document/ETAT-CIVIL-C125-P3-R40360#visio/page:ETAT-CIVIL-C125-P3-R40360-431552

> > Par avance merci

> > Cordialement

> > Lingelser Luc
> >


>
>
>
>
>
>
>

>
 








Re: |EPFIG] MANDRY Joseph traduction acte en latin

Pascal SCHNELZAUER
 

Albert, si tu regardes bien la "troche" du lien tu verras qu'a la fin ça se termine par C125-P

et il manque 3-R40360-431552

Il faudrait faire une sélection de TOUTE la ligne et la copier dans ton navigateur 😉

Voilà le lien entier et en réduit sur tinyurl

http://archives.bas-rhin.fr/detail-document/ETAT-CIVIL-C125-P3-R40360#visio/page:ETAT-CIVIL-C125-P3-R40360-431552

https://tinyurl.com/bvx3bauj


Cordialement


Pascal SCHNELZAUER
http://gw.geneanet.org/tam15850
Le 10/04/2021 à 15:42, Albert KLEIN a écrit :

Bonjour Luc, bonjour à tous,

Le lien ne fonctionne pas et comme je n'ai ni date ni n° de vue, je n'y arrive pas.

Amicalement.

Albert

 

 

 

 

> Message du 10/04/21 12:50
> De : "Luc Lingelser" <lli@...>
> A : cgw-alsace@groups.io
> Copie à :
> Objet : [cgw-Alsace] |EPFIG] MANDRY Joseph traduction acte en latin
>
>

> Bonjour à toutes et tous

> Besoin d'aide pour traduction de l'acte de décès de MANDRY Joseph
>

> 2acte page droite : http://archives.bas-rhin.fr/detail-document/ETAT-CIVIL-C125-P3-R40360#visio/page:ETAT-CIVIL-C125-P3-R40360-431552

> Par avance merci

> Cordialement

> Lingelser Luc
>












Re: |EPFIG] MANDRY Joseph traduction acte en latin

Albert KLEIN
 

Bonjour Luc, bonjour à tous,

Le lien ne fonctionne pas et comme je n'ai ni date ni n° de vue, je n'y arrive pas.

Amicalement.

Albert

 

 

 

 

> Message du 10/04/21 12:50
> De : "Luc Lingelser" <lli@...>
> A : cgw-alsace@groups.io
> Copie à :
> Objet : [cgw-Alsace] |EPFIG] MANDRY Joseph traduction acte en latin
>
>

> Bonjour à toutes et tous

> Besoin d'aide pour traduction de l'acte de décès de MANDRY Joseph
>

> 2acte page droite : http://archives.bas-rhin.fr/detail-document/ETAT-CIVIL-C125-P3-R40360#visio/page:ETAT-CIVIL-C125-P3-R40360-431552

> Par avance merci

> Cordialement

> Lingelser Luc
>









|EPFIG] MANDRY Joseph traduction acte en latin

Luc Lingelser
 

Bonjour à toutes et tous

Besoin d'aide pour traduction de l'acte de décès de MANDRY Joseph

2acte page droite : http://archives.bas-rhin.fr/detail-document/ETAT-CIVIL-C125-P3-R40360#visio/page:ETAT-CIVIL-C125-P3-R40360-431552

Par avance merci

Cordialement

Lingelser Luc


Re: aide à la lecture ° SCHOCH Lienhardt 1665 Gerstheim (67)

Gérard BATISSE
 

Bonjour Albert, bonjour à tous, 

Je te remercie pour ton aide.

Il s’agissait d’une nouvelle traduction pour Aimé qui, depuis que Michel Ittel lui a communiqué ses relevés (Je le remercie encore),  a trouvé beaucoup d’actes et donc, a beaucoup de demandes de traduction à faire.

D’ailleurs, voici ses remerciements pour le dernier acte SCHOCH Lienhardt X BRISACH Anna Barbara :

« Gérard, Albert, Merci pour votre traduction. Sans vous ....... Aimé »

Bien amicalement

Gérard



Le vendredi 9 avril 2021 à 16:08:48 UTC+2, Albert KLEIN <albert.klein@...> a écrit :


Bonjour Gérard, bonjour à tous,

Cet acte (le 1er de 1665) n'a pas de date, mais c'est forcément avant les deux actes qui suivent et qui sont datés du 4.7.

Ok pour le début. Suivent les

parr./marr.: Léonard (Linha(rdt)) (fin dans le pli) HENCK (gendre (Tochtermann) de DEBS); Jean (Johannes) ROESCH; et (und, ds le pli) Marie (Maria) HENCK(in), fa de Laurent (Lorentz) SOHN(?).

Amicalement.

Albert

 

 

 

 

> Message du 09/04/21 15:37
> De : "Gérard BATISSE via groups.io" <gerardbatisse@...>
> A : "CGWalsace" <cgw-alsace@groups.io>
> Copie à :
> Objet : [cgw-Alsace] aide à la lecture ° SCHOCH Lienhardt 1665 Gerstheim (67)
>
>

Bonjour à tous,

Pourriez-vous m’aider, s’il vous plaît, à traduire l’acte suivant ?

Naissance de SCHOCH Lienhardt le 7/06/1665 à Gerstheim.

http://archives.bas-rhin.fr/detail-document/ETAT-CIVIL-C154-P2-R41874#visio/page:ETAT-CIVIL-C154-P2-R41874-578778  page 68/385 :

Père Henri (Heinrich) SCHOCH, mère Anna Catharina (Anne Catherine)

Enfant Linhardt …

Je pense que la suite nomme les parrain et marraine.

Je vous remercie de votre aide.

Bien cordialement.

Gérard


>











Re: aide à la lecture ° SCHOCH Lienhardt 1665 Gerstheim (67)

Albert KLEIN
 

Bonjour Gérard, bonjour à tous,

Cet acte (le 1er de 1665) n'a pas de date, mais c'est forcément avant les deux actes qui suivent et qui sont datés du 4.7.

Ok pour le début. Suivent les

parr./marr.: Léonard (Linha(rdt)) (fin dans le pli) HENCK (gendre (Tochtermann) de DEBS); Jean (Johannes) ROESCH; et (und, ds le pli) Marie (Maria) HENCK(in), fa de Laurent (Lorentz) SOHN(?).

Amicalement.

Albert

 

 

 

 

> Message du 09/04/21 15:37
> De : "Gérard BATISSE via groups.io" <gerardbatisse@...>
> A : "CGWalsace" <cgw-alsace@groups.io>
> Copie à :
> Objet : [cgw-Alsace] aide à la lecture ° SCHOCH Lienhardt 1665 Gerstheim (67)
>
>

Bonjour à tous,

Pourriez-vous m’aider, s’il vous plaît, à traduire l’acte suivant ?

Naissance de SCHOCH Lienhardt le 7/06/1665 à Gerstheim.

http://archives.bas-rhin.fr/detail-document/ETAT-CIVIL-C154-P2-R41874#visio/page:ETAT-CIVIL-C154-P2-R41874-578778  page 68/385 :

Père Henri (Heinrich) SCHOCH, mère Anna Catharina (Anne Catherine)

Enfant Linhardt …

Je pense que la suite nomme les parrain et marraine.

Je vous remercie de votre aide.

Bien cordialement.

Gérard


>








Re: Aide lecture et traduction mariage Bautz Lorentz Crastatt 1716

Albert KLEIN
 

Re bonjour François et tous,

Le pays de Bade (nord (Karlsruhe) et sud (Freiburg)) est en ligne, mais seulement de 1810 à 1870.

Sinon il y a Archion.de (un site payant); Bötzingen y est sous "Baden : Landeskirchliches Archiv Karlsruhe" (pas sûr que les dates correspondent).

Amicalement.

Albert

 

 

 

 

> Message du 09/04/21 14:29
> De : "Francois GROH" <francois.groh@...>
> A : cgw-alsace@groups.io
> Copie à :
> Objet : Re: [cgw-Alsace] Aide lecture et traduction mariage Bautz Lorentz Crastatt 1716
>
>

Bonjour Albert, bonjour à tous,

 

Il me semble aussi que si cela avait été Bötzingen, le curé n’aurait pas employé cette périphrase .

 

Savez-vous si les archives paroissiales de Bötzingen sont accessibles en ligne ; cela me permettrait peut être de confirmer/infirmer cette piste.

 

Merci et bon après-midi à chacun

 

FG

De : cgw-alsace@groups.io <cgw-alsace@groups.io> De la part de Albert KLEIN
> Envoyé : vendredi 9 avril 2021 13:57
> À : cgw-alsace@groups.io
> Objet : Re: [cgw-Alsace] Aide lecture et traduction mariage Bautz Lorentz Crastatt 1716

 

> Bonjour François, bonjour à tous,

> En effet, le début du nom de lieu pourrait être "Boe-" tout autant que "Bol-".

> Mais Bötzingen est dans le Pays de Bade alors que le (la forêt du) Harz s'étend sur 3 régions : Basse-saxe, Saxe-Anhalt et Thuringe...

> Amicalement.

> Albert

>  

>  

 

> Message du 06/04/21 21:35
> > De : "Francois GROH" <francois.groh@...>
> > A : cgw-alsace@groups.io
> > Copie à :
> > Objet : Re: [cgw-Alsace] Aide lecture et traduction mariage Bautz Lorentz Crastatt 1716
> >
> >

Bonsoir,

 

Merci Albert pour cette traduction et ce déchiffrage.

Je ne connaissais ni oriunus ni servatis servandis ! Merci.

Sur Geneanet j’ai trouvé que quelqu’un reliait le marié à Boetzingen (Bade Wurtemberg)

Au début du XVIII siècle il y avait certainement des échanges avec l’autre côté du Rhin et donc probablement une (vague ?) connaissance de l’existence d’un tel Boetzingen à 100 km ce qui suggèrerait  qu’il s’agirait d’un autre village  ; ou est-ce l’incapacité de traduire en latin qui a forcé ce pauvre curé à utiliser cette dénomination étonnante ?

En tous cas merci et bonne soirée

 

 

FG

De : cgw-alsace@groups.io <cgw-alsace@groups.io> De la part de Albert KLEIN
> > Envoyé : mardi 6 avril 2021 20:52
> > À : cgw-alsace@groups.io
> > Objet : Re: [cgw-Alsace] Aide lecture et traduction mariage Bautz Lorentz Crastatt 1716

 

> > Bonsoir François, bonsoir à tous,

> > "impertivi" du verbe "impertio" = j'ai partagé/communiqué (la bénédiction nuptiale).

> > L'épx est originaire (oriundus) de Boltringen (pas trouvé) dans la forêt hercynienne(*) (in sylva harcinia) (en Allemagne; voir aussi Harz/Hartz)(**)

> > (*) https://fr.wikipedia.org/wiki/For%C3%AAt_hercynienne

> >  

> > (**) https://de.wikipedia.org/wiki/Harz_(Mittelgebirge)#/media/Datei:Harz_-_Deutsche_Mittelgebirge,_Serie_A-de.png

> >  

> > et la vertueuse jeune-fille (virtuosa puella) 

> > ce qui doit être fait ayant été fait (servatis servandis); ce qu'attestent avec moi les sous-signés.

> > Hans DOSSMAN, écoutète (Schuldheis pour Schultheiss); Hans ...(?) et le curé ...(?)
> > Amicalement.

> > Albert 

> >  

> >  

> >  

> >  

> Message du 06/04/21 18:50
> > > De : "Francois GROH" <francois.groh@...>
> > > A : cgw-alsace@groups.io
> > > Copie à :
> > > Objet : [cgw-Alsace] Aide lecture et traduction mariage Bautz Lorentz Crastatt 1716
> > >
> > >

Bonjour à tous,

 

J’aurais besoin d’aide pour lire complètement et traduire l’acte de mariage de Jean Martin Bautz et de Salomé Lorentz Crastatt 1716

Crastatt - Registre de mariages 1685-1756 - Détail document (bas-rhin.fr)  page 15 en bas à gauche.

Le mot avant … honesto   et tout ce qui suit le nom de l’époux sauf les nom et prénom de l’épouse qui sont déchiffrables.

 

Merci par avance et bonne soirée

 

FG


> >
> >
> >
> >
> >
> >


>
>
>
>
>
>









aide à la lecture ° SCHOCH Lienhardt 1665 Gerstheim (67)

Gérard BATISSE
 

Bonjour à tous,

Pourriez-vous m’aider, s’il vous plaît, à traduire l’acte suivant ?

Naissance de SCHOCH Lienhardt le 7/06/1665 à Gerstheim.

http://archives.bas-rhin.fr/detail-document/ETAT-CIVIL-C154-P2-R41874#visio/page:ETAT-CIVIL-C154-P2-R41874-578778  page 68/385 :

Père Henri (Heinrich) SCHOCH, mère Anna Catharina (Anne Catherine)

Enfant Linhardt …

Je pense que la suite nomme les parrain et marraine.

Je vous remercie de votre aide.

Bien cordialement.

Gérard



Re: Aide lecture et traduction mariage Bautz Lorentz Crastatt 1716

Francois GROH
 

Bonjour Albert, bonjour à tous,

 

Il me semble aussi que si cela avait été Bötzingen, le curé n’aurait pas employé cette périphrase .

 

Savez-vous si les archives paroissiales de Bötzingen sont accessibles en ligne ; cela me permettrait peut être de confirmer/infirmer cette piste.

 

Merci et bon après-midi à chacun

 

FG

De : cgw-alsace@groups.io <cgw-alsace@groups.io> De la part de Albert KLEIN
Envoyé : vendredi 9 avril 2021 13:57
À : cgw-alsace@groups.io
Objet : Re: [cgw-Alsace] Aide lecture et traduction mariage Bautz Lorentz Crastatt 1716

 

Bonjour François, bonjour à tous,

En effet, le début du nom de lieu pourrait être "Boe-" tout autant que "Bol-".

Mais Bötzingen est dans le Pays de Bade alors que le (la forêt du) Harz s'étend sur 3 régions : Basse-saxe, Saxe-Anhalt et Thuringe...

Amicalement.

Albert

 

 

 

> Message du 06/04/21 21:35
> De : "Francois GROH" <francois.groh@...>
> A : cgw-alsace@groups.io
> Copie à :
> Objet : Re: [cgw-Alsace] Aide lecture et traduction mariage Bautz Lorentz Crastatt 1716
>
>

Bonsoir,

 

Merci Albert pour cette traduction et ce déchiffrage.

Je ne connaissais ni oriunus ni servatis servandis ! Merci.

Sur Geneanet j’ai trouvé que quelqu’un reliait le marié à Boetzingen (Bade Wurtemberg)

Au début du XVIII siècle il y avait certainement des échanges avec l’autre côté du Rhin et donc probablement une (vague ?) connaissance de l’existence d’un tel Boetzingen à 100 km ce qui suggèrerait  qu’il s’agirait d’un autre village  ; ou est-ce l’incapacité de traduire en latin qui a forcé ce pauvre curé à utiliser cette dénomination étonnante ?

En tous cas merci et bonne soirée

 

 

FG

De : cgw-alsace@groups.io <cgw-alsace@groups.io> De la part de Albert KLEIN
> Envoyé : mardi 6 avril 2021 20:52
> À : cgw-alsace@groups.io
> Objet : Re: [cgw-Alsace] Aide lecture et traduction mariage Bautz Lorentz Crastatt 1716

 

> Bonsoir François, bonsoir à tous,

> "impertivi" du verbe "impertio" = j'ai partagé/communiqué (la bénédiction nuptiale).

> L'épx est originaire (oriundus) de Boltringen (pas trouvé) dans la forêt hercynienne(*) (in sylva harcinia) (en Allemagne; voir aussi Harz/Hartz)(**)

> (*) https://fr.wikipedia.org/wiki/For%C3%AAt_hercynienne

>  

> (**) https://de.wikipedia.org/wiki/Harz_(Mittelgebirge)#/media/Datei:Harz_-_Deutsche_Mittelgebirge,_Serie_A-de.png

>  

> et la vertueuse jeune-fille (virtuosa puella) 

> ce qui doit être fait ayant été fait (servatis servandis); ce qu'attestent avec moi les sous-signés.

> Hans DOSSMAN, écoutète (Schuldheis pour Schultheiss); Hans ...(?) et le curé ...(?)
> Amicalement.

> Albert 

>  

>  

>  

>  

> Message du 06/04/21 18:50
> > De : "Francois GROH" <francois.groh@...>
> > A : cgw-alsace@groups.io
> > Copie à :
> > Objet : [cgw-Alsace] Aide lecture et traduction mariage Bautz Lorentz Crastatt 1716
> >
> >

Bonjour à tous,

 

J’aurais besoin d’aide pour lire complètement et traduire l’acte de mariage de Jean Martin Bautz et de Salomé Lorentz Crastatt 1716

Crastatt - Registre de mariages 1685-1756 - Détail document (bas-rhin.fr)  page 15 en bas à gauche.

Le mot avant … honesto   et tout ce qui suit le nom de l’époux sauf les nom et prénom de l’épouse qui sont déchiffrables.

 

Merci par avance et bonne soirée

 

FG


>
>
>
>
>
>








Re: Aide lecture et traduction mariage Bautz Lorentz Crastatt 1716

Albert KLEIN
 

Bonjour François, bonjour à tous,

En effet, le début du nom de lieu pourrait être "Boe-" tout autant que "Bol-".

Mais Bötzingen est dans le Pays de Bade alors que le (la forêt du) Harz s'étend sur 3 régions : Basse-saxe, Saxe-Anhalt et Thuringe...

Amicalement.

Albert

 

 



> Message du 06/04/21 21:35
> De : "Francois GROH" <francois.groh@...>
> A : cgw-alsace@groups.io
> Copie à :
> Objet : Re: [cgw-Alsace] Aide lecture et traduction mariage Bautz Lorentz Crastatt 1716
>
>

Bonsoir,

 

Merci Albert pour cette traduction et ce déchiffrage.

Je ne connaissais ni oriunus ni servatis servandis ! Merci.

Sur Geneanet j’ai trouvé que quelqu’un reliait le marié à Boetzingen (Bade Wurtemberg)

Au début du XVIII siècle il y avait certainement des échanges avec l’autre côté du Rhin et donc probablement une (vague ?) connaissance de l’existence d’un tel Boetzingen à 100 km ce qui suggèrerait  qu’il s’agirait d’un autre village  ; ou est-ce l’incapacité de traduire en latin qui a forcé ce pauvre curé à utiliser cette dénomination étonnante ?

En tous cas merci et bonne soirée

 

 

FG

De : cgw-alsace@groups.io <cgw-alsace@groups.io> De la part de Albert KLEIN
> Envoyé : mardi 6 avril 2021 20:52
> À : cgw-alsace@groups.io
> Objet : Re: [cgw-Alsace] Aide lecture et traduction mariage Bautz Lorentz Crastatt 1716

 

> Bonsoir François, bonsoir à tous,

> "impertivi" du verbe "impertio" = j'ai partagé/communiqué (la bénédiction nuptiale).

> L'épx est originaire (oriundus) de Boltringen (pas trouvé) dans la forêt hercynienne(*) (in sylva harcinia) (en Allemagne; voir aussi Harz/Hartz)(**)

> (*) https://fr.wikipedia.org/wiki/For%C3%AAt_hercynienne

>  

> (**) https://de.wikipedia.org/wiki/Harz_(Mittelgebirge)#/media/Datei:Harz_-_Deutsche_Mittelgebirge,_Serie_A-de.png

>  

> et la vertueuse jeune-fille (virtuosa puella) 

> ce qui doit être fait ayant été fait (servatis servandis); ce qu'attestent avec moi les sous-signés.

> Hans DOSSMAN, écoutète (Schuldheis pour Schultheiss); Hans ...(?) et le curé ...(?)
> Amicalement.

> Albert 

>  

>  

>  

>  

> Message du 06/04/21 18:50
> > De : "Francois GROH" <francois.groh@...>
> > A : cgw-alsace@groups.io
> > Copie à :
> > Objet : [cgw-Alsace] Aide lecture et traduction mariage Bautz Lorentz Crastatt 1716
> >
> >

Bonjour à tous,

 

J’aurais besoin d’aide pour lire complètement et traduire l’acte de mariage de Jean Martin Bautz et de Salomé Lorentz Crastatt 1716

Crastatt - Registre de mariages 1685-1756 - Détail document (bas-rhin.fr)  page 15 en bas à gauche.

Le mot avant … honesto   et tout ce qui suit le nom de l’époux sauf les nom et prénom de l’épouse qui sont déchiffrables.

 

Merci par avance et bonne soirée

 

FG


>
>
>
>
>
>









Re: [EPFIG-67] MANDRY Jean x SCHNEIDER Anne Marie - 1750 - traduction acte latin

Luc Lingelser
 

Bonjour Albert et tous,

Merci pour cette traduction

Amicalement

Luc

Le 08/04/2021 à 19:42, Albert KLEIN a écrit :

Bonjour Luc, bonjour à tous,

- Le 13.1.1750, après 3 proclamationsà l'égl. d'Epfig (Epffig), sans empêchement, ont été unis

     - Jean (Joannes) MANDRI, fs de feu Antoine (Antonius) M. et de feue Madeleine (Magdalena) HEISCH(in), épx et bgs du lieu;

     - et Marie Eve (Maria Eva) SCHNEIDER(in), fa de feu Michel S. et de de Marie STOCKER (ou peut-être HOCKER ?), épx et bgs du lieu,

   les deux futurs dom. dans la paroisse d'Ep.

   Tém.: Joseph SPIZ (= SPITZ), cultivateur (agricola); François Antoine (Franz Antoni) STEINBACH, boulanger-pâtissier (pistor) dom. à Blienschwiller (Blienschweiller) (67); Jean Georges (Georgius) SPIZ (signe Hanß Georg SPITZ), pistor, dom. à Ep.; Jean ANSEL (signe Johannes ANSELL), vannier/tonnelier (qui lie les douves avec du rotin) (vietor) dom. à Ep.

   Les épx ont fait leur marque; les tém. ont signé avec le curé HAEGERT/ou J. BAEGERT(?)

Amicalement.

Albert

 

 

 

 

> Message du 08/04/21 15:57
> De : "Luc Lingelser" <lli@...>
> A : cgw-alsace@groups.io
> Copie à :
> Objet : [cgw-Alsace] [EPFIG] MANDRY Jean x SCHNEIDER Anne MArie traduction acte latin
>
>

> Bonjour à toutes et tous,

> Besoin d'aide pour traduire l'acte de mariage entre MANDRY Jean et SCHNEIDER Anne MArie
>

> Dernier acte page droite : http://archives.bas-rhin.fr/detail-document/ETAT-CIVIL-C125-P3-R40356#visio/page:ETAT-CIVIL-C125-P3-R40356-431784

> Cordiakement

> LINGELSER Luc
>

>
>

>
>












Re: [EPFIG-67] MANDRY Jean x SCHNEIDER Anne Marie - 1750 - traduction acte latin

Albert KLEIN
 

Bonjour Luc, bonjour à tous,

- Le 13.1.1750, après 3 proclamationsà l'égl. d'Epfig (Epffig), sans empêchement, ont été unis

     - Jean (Joannes) MANDRI, fs de feu Antoine (Antonius) M. et de feue Madeleine (Magdalena) HEISCH(in), épx et bgs du lieu;

     - et Marie Eve (Maria Eva) SCHNEIDER(in), fa de feu Michel S. et de de Marie STOCKER (ou peut-être HOCKER ?), épx et bgs du lieu,

   les deux futurs dom. dans la paroisse d'Ep.

   Tém.: Joseph SPIZ (= SPITZ), cultivateur (agricola); François Antoine (Franz Antoni) STEINBACH, boulanger-pâtissier (pistor) dom. à Blienschwiller (Blienschweiller) (67); Jean Georges (Georgius) SPIZ (signe Hanß Georg SPITZ), pistor, dom. à Ep.; Jean ANSEL (signe Johannes ANSELL), vannier/tonnelier (qui lie les douves avec du rotin) (vietor) dom. à Ep.

   Les épx ont fait leur marque; les tém. ont signé avec le curé HAEGERT/ou J. BAEGERT(?)

Amicalement.

Albert

 

 

 

 

> Message du 08/04/21 15:57
> De : "Luc Lingelser" <lli@...>
> A : cgw-alsace@groups.io
> Copie à :
> Objet : [cgw-Alsace] [EPFIG] MANDRY Jean x SCHNEIDER Anne MArie traduction acte latin
>
>

> Bonjour à toutes et tous,

> Besoin d'aide pour traduire l'acte de mariage entre MANDRY Jean et SCHNEIDER Anne MArie
>

> Dernier acte page droite : http://archives.bas-rhin.fr/detail-document/ETAT-CIVIL-C125-P3-R40356#visio/page:ETAT-CIVIL-C125-P3-R40356-431784

> Cordiakement

> LINGELSER Luc
>

>
>

>
>









[EPFIG] MANDRY Jean x SCHNEIDER Anne MArie traduction acte latin

Luc Lingelser
 

Bonjour à toutes et tous,

Besoin d'aide pour traduire l'acte de mariage entre MANDRY Jean et SCHNEIDER Anne MArie

Dernier acte page droite : http://archives.bas-rhin.fr/detail-document/ETAT-CIVIL-C125-P3-R40356#visio/page:ETAT-CIVIL-C125-P3-R40356-431784

Cordiakement

LINGELSER Luc