Date   

#Latin - [DAMBACH] MANDRY x MEYER 1714 traduction acte de mariage #Latin

Luc Lingelser
 

Bonjour

Besoin d'aide pour traduire l'acte de mariage en 1714 entre MANDRY et BURRU(E)S

Acte page de droite : http://archives.bas-rhin.fr/detail-document/ETAT-CIVIL-C84-P3-R38362#visio/page:ETAT-CIVIL-C84-P3-R38362-3805738

Par avance merci

Cordialement

Lingelser Luc


# latin # allemand transcription à [Ste Livrade 47] en 1849 de THOURON x SPOECKNER en 1848 à [Munich D]

Gérard BATISSE
 

Bonjour à tous,

Pourriez-vous m’aider, s’il vous plaît, à traduire l’acte suivant ?

C’est une demande inhabituelle car c’est une transcription à Sainte-Livrade-sur-Lot (Lot-et-Garonne), en partie en latin, en partie en allemand d’un mariage ayant eu lieu en Allemagne.

Ayant trouvé cela intéressant, j’ai essayé de traduire, même si je ne connais ni le latin ni l’allemand.  

« Le 26.12.1849, acte de mariage N°148 de THOURON Géraud et Françoise SPOECKNER (SPOEKNER dans la marge) à Sainte-Livrade … littéralement jusqu’à la dernière signature, le mariage du Sieur Géraud THOURON, forgeron avec Françoise SPOCKNER son épouse originaire d’Allemagne  … de la manière suivante :

Obtention d’une première dispense …

… Geraud (Gerardus) THOURON forgeron à Dolmayrac, France … demoiselle Françoise (Francisca) SPOECKNER, fille légitime de …. Musicienne et chanteuse … de Bavière en Allemagne

Le mariage a été célébré par Sébastien (Sebastianus) ZEHELMAGR, … paroisse Saint-Louis

Témoins Nicolas (Nicolaus) SPOECKNER, musicien, père de l’épouse et Auguste (Augustus) VOGEL marchand

Monachii (Munich ?) en Bavière le 10 octobre 1848

Charles (Carolus) STUMPF paroisse St Louis

Par légation (?)

Page suivante…

Manochii (Munich) le 15 octobre

direction de la police royale

Munich le 16 octobre 1848

Administration royale bavaroise de Haute Bavière

Signé … Godin

Le soussigné secrétaire général au ministère des affaires étrangères de Bavière certifie l’authenticité de la signature du sieur ( ?) apposée ci-dessus

Munich le 16 octobre 1848

Rappel

Vu à la légation de France en Bavière pour légalisation de la signature ci-dessus de Mr Rappel

Munich le 16 octobre 1848

Le secrétaire de légation

Damrémont

Pour copie littéralement inscrite

Le Maire de Ste Livrade

Je vous remercie de votre aide.

Bien cordialement.

Gérard



Re: #Latin - [EPFIG] BADER x MÖZ(in) 1703 mariage - traduction acte latin #Latin

Luc Lingelser
 

Bonjour,

Merci Albert pour cette traduction, j'ai encore des progrès à faire en latin

Amicalement

Luc

Le 26/04/2021 à 18:52, Albert KLEIN a écrit :

Bonjour Luc, bonjour à tous,

- Marguerite MANDRE(in) est la mère de l'épse.

   Le 8.1.1703 ont été unis par Ph. LANG, curé, 

     - l'honnête jeune-homme Michel BADER, fs légit. de Michel B. bg d'Epfig, et de Véronique EPLER(in),

     - et la pudique jeune-fille Elisabeth MÖZ(in), fa légit. de Georges M. et de Marguerite MANDRE(in).

   Un renvoi en marge (style "F") précise que les 3 proclamations ont eu lieu.

   Tém.: Jacques MÖZ (signe METZ), à l'époque bedeau/appariteur (pedellus, on trouve aussi bedellus) du lieu; et Georges Bader; les 2 du lieu.

   Le 2e tém. a fait sa marque; le 1er, qui se dit "Gemeinde Bott" = appariteur/messager communal, a signé avec le curé.

Amicalement.

Albert

 

 

 

 

> Message du 26/04/21 17:21
> De : "Luc Lingelser" <lli@...>
> A : cgw-alsace@groups.io
> Copie à :
> Objet : [cgw-Alsace] #Latin - [EPFIG] MANDRY Marguerite mariage traduction acte latin
>
>

> Bonjour,

> Besoin d'aide pour traduire l'acte de Mariage de MANDRT Marguerite à Epfig en 1703.

> 2eme acte page droite (le 1er de 1703) : http://archives.bas-rhin.fr/detail-document/ETAT-CIVIL-C125-P3-R40355#visio/page:ETAT-CIVIL-C125-P3-R40355-430953
>

> Par avance merci

> Cordialement

> Lingelser Luc
>












Re: #Latin - [EPFIG] BADER x MÖZ(in) 1703 mariage - traduction acte latin #Latin

Albert KLEIN
 

Bonjour Luc, bonjour à tous,

- Marguerite MANDRE(in) est la mère de l'épse.

   Le 8.1.1703 ont été unis par Ph. LANG, curé, 

     - l'honnête jeune-homme Michel BADER, fs légit. de Michel B. bg d'Epfig, et de Véronique EPLER(in),

     - et la pudique jeune-fille Elisabeth MÖZ(in), fa légit. de Georges M. et de Marguerite MANDRE(in).

   Un renvoi en marge (style "F") précise que les 3 proclamations ont eu lieu.

   Tém.: Jacques MÖZ (signe METZ), à l'époque bedeau/appariteur (pedellus, on trouve aussi bedellus) du lieu; et Georges Bader; les 2 du lieu.

   Le 2e tém. a fait sa marque; le 1er, qui se dit "Gemeinde Bott" = appariteur/messager communal, a signé avec le curé.

Amicalement.

Albert

 

 

 

 

> Message du 26/04/21 17:21
> De : "Luc Lingelser" <lli@...>
> A : cgw-alsace@groups.io
> Copie à :
> Objet : [cgw-Alsace] #Latin - [EPFIG] MANDRY Marguerite mariage traduction acte latin
>
>

> Bonjour,

> Besoin d'aide pour traduire l'acte de Mariage de MANDRT Marguerite à Epfig en 1703.

> 2eme acte page droite (le 1er de 1703) : http://archives.bas-rhin.fr/detail-document/ETAT-CIVIL-C125-P3-R40355#visio/page:ETAT-CIVIL-C125-P3-R40355-430953
>

> Par avance merci

> Cordialement

> Lingelser Luc
>









#Latin - [EPFIG] MANDRY Marguerite mariage traduction acte latin #Latin

Luc Lingelser
 

Bonjour,

Besoin d'aide pour traduire l'acte de Mariage de MANDRT Marguerite à Epfig en 1703.

2eme acte page droite (le 1er de 1703) : http://archives.bas-rhin.fr/detail-document/ETAT-CIVIL-C125-P3-R40355#visio/page:ETAT-CIVIL-C125-P3-R40355-430953

Par avance merci

Cordialement

Lingelser Luc


Re: #Latin - [BLIENSCHWILLER] S MANDRY Marguerite 1766 traduction acte #Latin

Luc Lingelser
 

Bonjour Albert,

Merci pour cette traduction

Amicalement

Luc

Le 24/04/2021 à 11:39, Albert KLEIN a écrit :

Bonjour Luc, bonjour à tous,

- 1766 le 15.3 est dcd Marguerite (Margaritha) MANDRI, env. 50 a.,

   épse de François Antoine (Franciscus Antonius; signe Frantz Anthoni) STEINBACH, boulanger-pâtissier (pistor) et bg de Blienschwiller (67), munie de ts les sacrements,

   et a été ent. le jour suivant au cimet. de l'égl. du lieu.

   Tém.: l'épx; et Jean Jacques STEINBACH; et Jean Thomas LENGEL (signe Johan Thomas LÄNGEL (= LAENGEL)); bgs d'Eichhoffen (67);

   qui ont signé avec le curé M. Christophe KOHLER; ainsi qu'un Frédéric Elie(?) (Fridterich Ellias(?)) FOSTER(?).

Amicalement.

Albert

 

 

 

 

> Message du 24/04/21 10:55
> De : "Luc Lingelser" <lli@...>
> A : cgw-alsace@groups.io
> Copie à :
> Objet : [cgw-Alsace] #Latin - [BLIENSCHWILLER] MANDRY Marguerite 1766 traduction acte
>
>

> Bonjour à tous,

> Besoin d'aide pour l'acte de décès de MANDRY Marguerite en 1776.

> Dernier acte page gauche : http://archives.bas-rhin.fr/detail-document/ETAT-CIVIL-C51-P3-R37269#visio/page:ETAT-CIVIL-C51-P3-R37269-2943693
>

> Merci par avance

> Cordialement

> Lingelser Luc
>












Re: Traduction allemand acte de mariage DESSAILLY x BECKER à Bertrange (Luxembourg) en 1864

Gérard BATISSE
 

Bonjour Blanche et Albert,

Je vous remercie beaucoup pour vos traductions et vos commentaires explicatifs. Cela m’aide beaucoup même si je ne suis pas sûr de reconnaître ces formules dans d’autres actes, ultérieurement.

Je ne vous ai pas répondu tout de suite car j’ai pris le temps de relire l’acte et j’ai bien vu les mots que vous indiquez. C’est tellement plus facile quand on me souffle !

J’ai bien aimé cet acte assez bien écrit car j’ai pu reconnaître bon nombre de mots que vous m’aviez appris et que j’ai cherché dans mon lexique.

Je vais donc noter soigneusement les nouvelles formules que je n’avais pas.

Je regrette de n’avoir pas pu lire « wohnhaft » (mal écrit pour moi). J’aurais dû anticiper grâce à « zu Beaufort »

Blanche : Pour l’âge de Jean PETTINGER, j’ai lu 32 ans écrit comme l’âge de Jean TERNES.
Mais j’aurais pu me tromper s’ils avaient tous les deux 39 ans !

J’ai encore beaucoup appris et je vous en suis très reconnaissant.

Bien amicalement

Gérard



Le samedi 24 avril 2021 à 13:13:44 UTC+2, Albert KLEIN <albert.klein@...> a écrit :


Bonjour Gérard, bonjour à tous,

J'interviens dans ta proposition ci-dessous.

Amicalement.

Albert 

> Message du 24/04/21 10:55
> De : "Gérard BATISSE via groups.io" <gerardbatisse@...>
> A : "CGWalsace" <cgw-alsace@groups.io>
> Copie à :
> Objet : [cgw-Alsace] Traduction allemand acte de mariage DESSAILLY x BECKER à Bertrange (Luxembourg) en 1864
>
>

Bonjour à tous,

Pourriez-vous m’aider, s’il vous plaît, à traduire l’acte suivant ?

Acte de mariage à Bertrange (bartringen) au Luxembourg entre Marie Auguste Elisé(e) Camille DESSAILLY et Catherine BECKER.

https://www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:S3HY-6X8S-7WH?i=332&wc=9RYC-829%3A129622901%2C129640401&cc=1709358   p.333/1416

Acte N° 3 - Le 8 décembre 1864 vers 10 heures du matin

à Bertrange (Bartringen), canton de Luxembourg, Grand-Duché du Luxembourg,

Marie Auguste Elisé(e) Camille DESSAILLY, marchand de bois (Holzhänd(e)ler) (ce "e" est évidemment en trop), 18 ans, né à Launois-sur-Vence, en France, le 2 juin 1846, domicilié à Beaufort, commune de Bertrange, fils mineur de  Thomas Alexandre DESSAILLY, marchand de bois (Holzhändler), dom. à Beaufort, ici présent et consentant à ce mariage, et de son épouse, (le signe "#" renvoie en-dessous de la dernière ligne imprimée où l'ajout est attesté) Marie Catherine DIANCOURT, décédée (verschieden) à Launois le 19 juillet 1848, selon (gemäß) les pièces justificatives (Belegstücken) jointes; d'une part (einer Seits.)

Et demoiselle Catherine (Catharina) BECKER, 24 ans, née à Alzingen (Altzi(i)ngen), commune d’ Hesperange (Hesperingen), le 2 juillet 1840, domiciliée à Grevels, commune de Bertrange, fille majeure de Pierre (Peter) BECKER, laboureur (Ackerer), dom. à Grevels, ici présent et consentant à ce mariage, et de son épouse Catherine PETTINGER, décédée à Grevels  le 18 octobre 1859

selon son acte de D consultable dans les registres de la communed'autre part (anderer Seits.)

L'acte de N de l'épse comme celui du D se sa mère sont joints.

Publications de mariage les dimanches 27 novembre et 4 décembre à Bertrange.

Témoins :

Olivier Léon CHERIE, commissionnaire de roulage, 23 ans, domicilié à Rethel en France, cousin du marié

PETTINGER Jean Pierre, laboureur, 50 ans, domicilié à Alzingen, oncle de la mariée,

Jean (Johann) PETTINGER, laboureur, 32 ans, domicilié à Bertrange, cousin de la mariée, lire "à Alzingen"

Jean (Johann) TERNES, instituteur (Lehrer), 32 ans, domicilié à Alzingen, beau-frère de la mariée (oui : Schwager)

Les mariés, les pères et les témoins ont signé avec le maire Jean Pierre (Johann Peter) MULLER

Je vous remercie de votre aide.

Bien cordialement.

Gérard


>











Re: aide à la lecture allemand SCHOCH Heinrich X STURED Anna Catharina en 1660 à Gerstheim (67)

Gérard BATISSE
 

Bonjour Albert, bonjour à tous,

Je te remercie beaucoup pour ces explications très claires.

La mariée était enceinte avant le mariage d’où la colère du curé.

Non seulement tu fais la traduction mais tu prends du temps pour expliquer. C’est vraiment gentil !

Pour Klunach, je vais me renseigner et je te tiens au courant.

Bien amicalement

Gérard



Le vendredi 23 avril 2021 à 20:51:05 UTC+2, Albert KLEIN <albert.klein@...> a écrit :


Bonsoir Gérard, bonsoir à tous,

Dans Kluna(c)h il n'y a pas de "x" mais un "n". A propos de ce lieu, que je n'ai pas trouvé (il n'y a pas, pour le canton de Zurich, une liste de tous les anciens hameaux, lieux et lieux-dits, comme cela existe pr le canton de Berne), que certains nomment Küsnacht, il n'y a pas dans le D(ict.) H(ist.) de la S(uisse) à l'article "Küsnacht" une possible appellation populaire. Peut-être pourrais-tu te renseigner sur généalforum à ce propos.

Oui, le pasteur a écrit cette phrase (que tu a mise en italiques). Si l'épse a dû renoncer à porter une couronne de mariée, c'est qu'elle était enceinte, et les épx ont dû (forcés par les autorités écclésiastiques et/ou civiles) faire pénitence, exposés à la déapprobation des paroissiens présents.

La phrase "ils ont dû aller à l'église ..." a été écrite par le pasteur.

En général je mets mes commentaires entre parenthèses mais ce coup-ci j'en ai oublié un. C'est moi qui ai écrit le commentaire suivant : "  Le passage qui explique le "NB" a été écrit avec rage et emportement ce qui ne permet pas de tout déchiffrer...  " 

Amicalement.

Albert

 

 

 

 

 

> Message du 23/04/21 15:30
> De : "Gérard BATISSE via groups.io" <gerardbatisse@...>
> A : "cgw-alsace@groups.io" <cgw-alsace@groups.io>
> Copie à :
> Objet : Re: [cgw-Alsace] aide à la lecture allemand SCHOCH Heinrich X STURED Anna Catharina en 1660 à Gerstheim (67)

>
>
 

Bonjour Albert, bonjour à tous,

Je te remercie beaucoup pour cette traduction « un peu spéciale ».

Je n’ai pas répondu tout de suite parce que je n’ai pas bien compris sur le moment.

La nuit porte conseil !

Dans la marge  XB c'est NB, la barre droite du "N" et la gche du "B" sont généralement collés, ne formant qu'1 seul trait.

C’est donc un Nota Bene.

Et c’est cette écriture qu’on retrouve dans Kluna(c)h (Kluxah).

Ces deux (porcs ? "Schweyen" ?) ... ont dû aller à l'église sans couronne (pr l'pse) avec dérision et honte, et n'ont pas été proclamés.

Ils ont été unis et bénis mais les bans n’ont pas été proclamés

Le curé a écrit cette phrase (ci-dessus en italique) ? C’est violent !

ont dû aller à l’église

Ce passage est-il un commentaire de ta part ?

Bien amicalement

Gérard

 


>

>
Le jeudi 22 avril 2021 à 18:36:37 UTC+2, Albert KLEIN <albert.klein@...> a écrit :

>

>

> Bonjour Gérard, bonjour à tous,

> J'interviens ci-dessous.

> Amicalement.

> Albert

> Message du 22/04/21 17:21
> De : "Gérard BATISSE via groups.io" <gerardbatisse@...>
> A : "CGWalsace" <cgw-alsace@groups.io>
> Copie à :
> Objet : [cgw-Alsace] aide à la lecture allemand SCHOCH Heinrich X STURED Anna Catharina en 1660 à Gerstheim (67)
>
>

Bonjour à tous,

Pourriez-vous m’aider, s’il vous plaît, à traduire l’acte suivant ?

Mariage de SCHOCH Heinrich et STURED Anna Catharina du 08/07/1660 à Gerstheim (AD67 3E 153/9 F° 264/385 de 1594-1735).

http://archives.bas-rhin.fr/detail-document/ETAT-CIVIL-C154-P2-R41874#visio/page:ETAT-CIVIL-C154-P2-R41874-578975  vue 264/385 page de droite

Dans la marge  XB c'est NB, la barre droite du "N" et la gche du "B" sont généralement collés, ne formant qu'1 seul trait.

Le 8 juillet (1660 sur la page de gauche) 

Heinrich SCHOCH

Et Ann Cath STUREDT(in)

Henri (Heinrich) SCHOCH (fils de; oublié ds l'acte) Hanß (= Jean) SCHOCH (pourquoi le « s »? "s" et "en", parfois les deux "ens", sont les terminaisons du génitif; ici il y a "es" parce que SCHOCHs est difficile à prononcer) de Kluna(c)h, canton de Zurich (Suisse) (ZH-CH)

et Anne Catherine (Anna Catharina) STURED(in), fille (délaissée) de feu Jean (Hanß) STUREDT de Schott... (si la fin du mot était "lnd" pour "land" ce serait l'Ecosse... ; on ne parle nulle part de lieux-dits de Gerstheim),

 

ont été unis et bénis.

Le passage qui explique le "NB" a été écrit avec rage et emportement ce qui ne permet pas de tout déchiffrer... 

Ces deux (porcs ? "Schweyen" ?) ... ont dû aller à l'église sans couronne (pr l'pse) avec dérision et honte, et n'ont pas été proclamés.

Je vous remercie de votre aide.

Bien cordialement.

Gérard

 


>
 







 














Re: Traduction allemand acte de mariage DESSAILLY x BECKER à Bertrange (Luxembourg) en 1864

Albert KLEIN
 

Bonjour Gérard, bonjour à tous,

J'interviens dans ta proposition ci-dessous.

Amicalement.

Albert 

> Message du 24/04/21 10:55
> De : "Gérard BATISSE via groups.io" <gerardbatisse@...>
> A : "CGWalsace" <cgw-alsace@groups.io>
> Copie à :
> Objet : [cgw-Alsace] Traduction allemand acte de mariage DESSAILLY x BECKER à Bertrange (Luxembourg) en 1864
>
>

Bonjour à tous,

Pourriez-vous m’aider, s’il vous plaît, à traduire l’acte suivant ?

Acte de mariage à Bertrange (bartringen) au Luxembourg entre Marie Auguste Elisé(e) Camille DESSAILLY et Catherine BECKER.

https://www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:S3HY-6X8S-7WH?i=332&wc=9RYC-829%3A129622901%2C129640401&cc=1709358   p.333/1416

Acte N° 3 - Le 8 décembre 1864 vers 10 heures du matin

à Bertrange (Bartringen), canton de Luxembourg, Grand-Duché du Luxembourg,

Marie Auguste Elisé(e) Camille DESSAILLY, marchand de bois (Holzhänd(e)ler) (ce "e" est évidemment en trop), 18 ans, né à Launois-sur-Vence, en France, le 2 juin 1846, domicilié à Beaufort, commune de Bertrange, fils mineur de  Thomas Alexandre DESSAILLY, marchand de bois (Holzhändler), dom. à Beaufort, ici présent et consentant à ce mariage, et de son épouse, (le signe "#" renvoie en-dessous de la dernière ligne imprimée où l'ajout est attesté) Marie Catherine DIANCOURT, décédée (verschieden) à Launois le 19 juillet 1848, selon (gemäß) les pièces justificatives (Belegstücken) jointes; d'une part (einer Seits.)

Et demoiselle Catherine (Catharina) BECKER, 24 ans, née à Alzingen (Altzi(i)ngen), commune d’ Hesperange (Hesperingen), le 2 juillet 1840, domiciliée à Grevels, commune de Bertrange, fille majeure de Pierre (Peter) BECKER, laboureur (Ackerer), dom. à Grevels, ici présent et consentant à ce mariage, et de son épouse Catherine PETTINGER, décédée à Grevels  le 18 octobre 1859

selon son acte de D consultable dans les registres de la communed'autre part (anderer Seits.)

L'acte de N de l'épse comme celui du D se sa mère sont joints.

Publications de mariage les dimanches 27 novembre et 4 décembre à Bertrange.

Témoins :

Olivier Léon CHERIE, commissionnaire de roulage, 23 ans, domicilié à Rethel en France, cousin du marié

PETTINGER Jean Pierre, laboureur, 50 ans, domicilié à Alzingen, oncle de la mariée,

Jean (Johann) PETTINGER, laboureur, 32 ans, domicilié à Bertrange, cousin de la mariée, lire "à Alzingen"

Jean (Johann) TERNES, instituteur (Lehrer), 32 ans, domicilié à Alzingen, beau-frère de la mariée (oui : Schwager)

Les mariés, les pères et les témoins ont signé avec le maire Jean Pierre (Johann Peter) MULLER

Je vous remercie de votre aide.

Bien cordialement.

Gérard


>








Re: Traduction allemand acte de mariage DESSAILLY x BECKER à Bertrange (Luxembourg) en 1864

Duchatel Blanche
 

Bonjour Gérard,

 

J'ai corrigé et complété dans ton texte.

Le A que tu a pris pour le prénom de la mère du marié est un # qui renvoie vers la fin de l'acte, le nom de la mère est Marie Catherine DIANCOURT.

Je n'ai pas réussi à déchiffrer ce qui suit son nom.

 

Cordialement

 

Blanche

 

De : cgw-alsace@groups.io [mailto:cgw-alsace@groups.io] De la part de Gérard BATISSE via groups.io
Envoyé : vendredi 23 avril 2021 17:32
À : CGWalsace
Objet : [cgw-Alsace] Traduction allemand acte de mariage DESSAILLY x BECKER à Bertrange (Luxembourg) en 1864

 

Bonjour à tous,

Pourriez-vous m’aider, s’il vous plaît, à traduire l’acte suivant ?

Acte de mariage à Bertrange (bartringen) au Luxembourg entre Marie auguste élise Camille DESSAILLY et Catherine BECKER.

https://www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:S3HY-6X8S-7WH?i=332&wc=9RYC-829%3A129622901%2C129640401&cc=1709358   p.333/1416

Le 8 décembre 1864 vers 10 heures du matin

A Bertrange (Bartringen), canton de Luxembourg, Grand-Duché du Luxembourg,

Marie Auguste Elisé Camille DESSAILLY, marchand de bois (Holzhändler), 18 ans, né à Launois-sur-Vence, en France, le 2 juin 1846, domicilié à Beaufort, commune lorraine, fils mineur de  Thomas Alexandre DESSAILLY, marchand de bois demeurant (wohnhaft) à Beaufort, ici présent et consentant à ce mariage et de son épouse

# Anne (Anna) SCHINDEIZER ( ?) décédée (verschieden) dans la dite commune de Launois  le 19 juillet 1848, selon l'acte joint; d'une part (einer Seits)

Tous les actes requis de la part du marié nous ont été présentés

Et Catherine (Catharina) BaECKER, célibataire, 24 ans, née à Alzingen, commune d’ Hesperange (Hesperingen), le 2 juillet 1840, domiciliée à Grevels, commune lorraine, fille majeure de Pierre (Peter) BECKER, laboureur (Ackerer), demeurant à Grevels, ici présent et consentant à ce mariage et de son épouse Catherine PETTINGER, décédée à Grevels  le 18 octobre 1859 selon son acte de décès (Sterben Akten)enregistré dans le registre d'état civil de cette commune, d'autre part (anderen Seits)

L'acte de naissance de la mariée ainsi que l'acte de décès de sa mère nous sont présentés

 

Publications de mariage les dimanches 27 novembre et 4 décembre à Bertrange.

Témoins :

Olivier Léon CHERIE, commissionnaire de roulage, 23 ans, domicilié à Rethel en France, cousin du marié

PETTINGER Jean Pierre, laboureur, 50 ans, domicilié à Alzingen, oncle de la mariée,

Jean (Johann) PETTINGER, laboureur, 32  39 ? ans, domicilié à Bertrange, cousin de la mariée, …

Jean (Johann) TERNES, instituteur (Lehrer), 32 ans, domicilié à Alzingen, beau-frère de la mariée ?

Les mariés, les pères et les témoins ont signé avec le maire Jean Pierre (Johann Peter) MULLER

# la défunte ( beisetzte) Marie Catherine DIANCOURT  ist vor uns ....?

 

Je vous remercie de votre aide.

Bien cordialement.

Gérard

 


Re: #Latin - [BLIENSCHWILLER] S MANDRY Marguerite 1766 traduction acte #Latin

Albert KLEIN
 

Bonjour Luc, bonjour à tous,

- 1766 le 15.3 est dcd Marguerite (Margaritha) MANDRI, env. 50 a.,

   épse de François Antoine (Franciscus Antonius; signe Frantz Anthoni) STEINBACH, boulanger-pâtissier (pistor) et bg de Blienschwiller (67), munie de ts les sacrements,

   et a été ent. le jour suivant au cimet. de l'égl. du lieu.

   Tém.: l'épx; et Jean Jacques STEINBACH; et Jean Thomas LENGEL (signe Johan Thomas LÄNGEL (= LAENGEL)); bgs d'Eichhoffen (67);

   qui ont signé avec le curé M. Christophe KOHLER; ainsi qu'un Frédéric Elie(?) (Fridterich Ellias(?)) FOSTER(?).

Amicalement.

Albert

 

 

 

 

> Message du 24/04/21 10:55
> De : "Luc Lingelser" <lli@...>
> A : cgw-alsace@groups.io
> Copie à :
> Objet : [cgw-Alsace] #Latin - [BLIENSCHWILLER] MANDRY Marguerite 1766 traduction acte
>
>

> Bonjour à tous,

> Besoin d'aide pour l'acte de décès de MANDRY Marguerite en 1776.

> Dernier acte page gauche : http://archives.bas-rhin.fr/detail-document/ETAT-CIVIL-C51-P3-R37269#visio/page:ETAT-CIVIL-C51-P3-R37269-2943693
>

> Merci par avance

> Cordialement

> Lingelser Luc
>









Traduction allemand acte de mariage DESSAILLY x BECKER à Bertrange (Luxembourg) en 1864

Gérard BATISSE
 

Bonjour à tous,

Pourriez-vous m’aider, s’il vous plaît, à traduire l’acte suivant ?

Acte de mariage à Bertrange (bartringen) au Luxembourg entre Marie auguste élise Camille DESSAILLY et Catherine BECKER.

https://www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:S3HY-6X8S-7WH?i=332&wc=9RYC-829%3A129622901%2C129640401&cc=1709358   p.333/1416

Le 8 décembre 1864 vers 10 heures du matin

A Bertrange (Bartringen), canton de Luxembourg, Grand-Duché du Luxembourg,

Marie Auguste Elisé Camille DESSAILLY, marchand de bois (Holzhändler), 18 ans, né à Launois-sur-Vence, en France, le 2 juin 1846, domicilié à Beaufort, commune lorraine, fils mineur de  Thomas Alexandre DESSAILLY, marchand de bois, … à Beaufort, ici présent et consentant à ce mariage et de son épouse Anne (Anna) SCHINDEIZER ( ?) décédée à Launois le 19 juillet 1848, … acte joint …

Et Catherine (Catharina) BECKER, célibataire, 24 ans, née à Alzingen, commune d’ Hesperange (Hesperingen), le 2 juillet 1840, domiciliée à Grevels, commune lorraine, fille majeure de Pierre (Peter) BECKER, laboureur (Ackerer), … à Grevels, ici présent et consentant à ce mariage et de son épouse Catherine PETTINGER, décédée à Grevels  le 18 octobre 1850 … acte joint …

Publications de mariage les dimanches 27 novembre et 4 décembre à Bertrange.

Témoins :

Olivier Léon CHERIE, commissionnaire de roulage, 23 ans, domicilié à Rethel en France, cousin du marié

PETTINGER Jean Pierre, laboureur, 50 ans, domicilié à Alzingen, oncle de la mariée,

Jean (Johann) PETTINGER, laboureur, 32 ans, domicilié à Bertrange, cousin de la mariée, …

Jean (Johann) TERNES, instituteur (Lehrer), 32 ans, domicilié à Alzingen, beau-frère de la mariée ?

Les mariés, les pères et les témoins ont signé avec le maire Jean Pierre (Johann Peter) MULLER

Je vous remercie de votre aide.

Bien cordialement.

Gérard



#Latin - [BLIENSCHWILLER] MANDRY Marguerite 1766 traduction acte #Latin

Luc Lingelser
 

Bonjour à tous,

Besoin d'aide pour l'acte de décès de MANDRY Marguerite en 1776.

Dernier acte page gauche : http://archives.bas-rhin.fr/detail-document/ETAT-CIVIL-C51-P3-R37269#visio/page:ETAT-CIVIL-C51-P3-R37269-2943693

Merci par avance

Cordialement

Lingelser Luc


Re: #Latin - [BLIENSCHWILLER] S 1774 MANDRY Apollonie #Latin

Luc Lingelser
 

Bonjour Albert et tous,

Merci pour cette traduction

Amicalement

Luc

Le 23/04/2021 à 18:46, Albert KLEIN a écrit :

Bonjour Luc, bonjour à tous,

- Le 16.4.1774 est dcd Apolonie/Apoline MANDRY, épse de Jean KEßLER (= KESSLER), bg du lieu,

   munies de ts les sacrements, et é été ent. le jr suivant au cimet. de l'égl. du lieu.

   Tém.: l'épx; et Antoine HEINRICH, bg du lieu, qui ont signé avec le curé REHLÉ(?)
Amicalement.

Albert

 

 

 

 

> Message du 23/04/21 14:16
> De : "Luc Lingelser" <lli@...>
> A : cgw-alsace@groups.io
> Copie à :
> Objet : [cgw-Alsace] #Latin - [EPFIG] MANDRT Apollonie Traduction acte latin
>
>

> Bonjour,

> Besoin d'aide pour lire l'acte de décès de MANDRY Apolonie en 1774

> 3eme acte page gauche : http://archives.bas-rhin.fr/detail-document/ETAT-CIVIL-C51-P3-R37270#visio/page:ETAT-CIVIL-C51-P3-R37270-2943921
>

> Par avance merci

> Cordialement

LingleserY










Re: aide à la lecture allemand SCHOCH Heinrich X STURED Anna Catharina en 1660 à Gerstheim (67)

Albert KLEIN
 

Bonsoir Gérard, bonsoir à tous,

Dans Kluna(c)h il n'y a pas de "x" mais un "n". A propos de ce lieu, que je n'ai pas trouvé (il n'y a pas, pour le canton de Zurich, une liste de tous les anciens hameaux, lieux et lieux-dits, comme cela existe pr le canton de Berne), que certains nomment Küsnacht, il n'y a pas dans le D(ict.) H(ist.) de la S(uisse) à l'article "Küsnacht" une possible appellation populaire. Peut-être pourrais-tu te renseigner sur généalforum à ce propos.

Oui, le pasteur a écrit cette phrase (que tu a mise en italiques). Si l'épse a dû renoncer à porter une couronne de mariée, c'est qu'elle était enceinte, et les épx ont dû (forcés par les autorités écclésiastiques et/ou civiles) faire pénitence, exposés à la déapprobation des paroissiens présents.

La phrase "ils ont dû aller à l'église ..." a été écrite par le pasteur.

En général je mets mes commentaires entre parenthèses mais ce coup-ci j'en ai oublié un. C'est moi qui ai écrit le commentaire suivant : "  Le passage qui explique le "NB" a été écrit avec rage et emportement ce qui ne permet pas de tout déchiffrer...  " 

Amicalement.

Albert

 

 

 

 

 

> Message du 23/04/21 15:30
> De : "Gérard BATISSE via groups.io" <gerardbatisse@...>
> A : "cgw-alsace@groups.io" <cgw-alsace@groups.io>
> Copie à :
> Objet : Re: [cgw-Alsace] aide à la lecture allemand SCHOCH Heinrich X STURED Anna Catharina en 1660 à Gerstheim (67)
>
>
 

Bonjour Albert, bonjour à tous,

Je te remercie beaucoup pour cette traduction « un peu spéciale ».

Je n’ai pas répondu tout de suite parce que je n’ai pas bien compris sur le moment.

La nuit porte conseil !

Dans la marge  XB c'est NB, la barre droite du "N" et la gche du "B" sont généralement collés, ne formant qu'1 seul trait.

C’est donc un Nota Bene.

Et c’est cette écriture qu’on retrouve dans Kluna(c)h (Kluxah).

Ces deux (porcs ? "Schweyen" ?) ... ont dû aller à l'église sans couronne (pr l'pse) avec dérision et honte, et n'ont pas été proclamés.

Ils ont été unis et bénis mais les bans n’ont pas été proclamés

Le curé a écrit cette phrase (ci-dessus en italique) ? C’est violent !

ont dû aller à l’église

Ce passage est-il un commentaire de ta part ?

Bien amicalement

Gérard

 


>

>
Le jeudi 22 avril 2021 à 18:36:37 UTC+2, Albert KLEIN <albert.klein@...> a écrit :

>

>

> Bonjour Gérard, bonjour à tous,

> J'interviens ci-dessous.

> Amicalement.

> Albert

> Message du 22/04/21 17:21
> De : "Gérard BATISSE via groups.io" <gerardbatisse@...>
> A : "CGWalsace" <cgw-alsace@groups.io>
> Copie à :
> Objet : [cgw-Alsace] aide à la lecture allemand SCHOCH Heinrich X STURED Anna Catharina en 1660 à Gerstheim (67)
>
>

Bonjour à tous,

Pourriez-vous m’aider, s’il vous plaît, à traduire l’acte suivant ?

Mariage de SCHOCH Heinrich et STURED Anna Catharina du 08/07/1660 à Gerstheim (AD67 3E 153/9 F° 264/385 de 1594-1735).

http://archives.bas-rhin.fr/detail-document/ETAT-CIVIL-C154-P2-R41874#visio/page:ETAT-CIVIL-C154-P2-R41874-578975  vue 264/385 page de droite

Dans la marge  XB c'est NB, la barre droite du "N" et la gche du "B" sont généralement collés, ne formant qu'1 seul trait.

Le 8 juillet (1660 sur la page de gauche) 

Heinrich SCHOCH

Et Ann Cath STUREDT(in)

Henri (Heinrich) SCHOCH (fils de; oublié ds l'acte) Hanß (= Jean) SCHOCH (pourquoi le « s »? "s" et "en", parfois les deux "ens", sont les terminaisons du génitif; ici il y a "es" parce que SCHOCHs est difficile à prononcer) de Kluna(c)h, canton de Zurich (Suisse) (ZH-CH)

et Anne Catherine (Anna Catharina) STURED(in), fille (délaissée) de feu Jean (Hanß) STUREDT de Schott... (si la fin du mot était "lnd" pour "land" ce serait l'Ecosse... ; on ne parle nulle part de lieux-dits de Gerstheim),

 

ont été unis et bénis.

Le passage qui explique le "NB" a été écrit avec rage et emportement ce qui ne permet pas de tout déchiffrer... 

Ces deux (porcs ? "Schweyen" ?) ... ont dû aller à l'église sans couronne (pr l'pse) avec dérision et honte, et n'ont pas été proclamés.

Je vous remercie de votre aide.

Bien cordialement.

Gérard

 


>
 







 











Re: #Latin - [BLIENSCHWILLER] S 1774 MANDRY Apollonie #Latin

Albert KLEIN
 

Bonjour Luc, bonjour à tous,

- Le 16.4.1774 est dcd Apolonie/Apoline MANDRY, épse de Jean KEßLER (= KESSLER), bg du lieu,

   munies de ts les sacrements, et é été ent. le jr suivant au cimet. de l'égl. du lieu.

   Tém.: l'épx; et Antoine HEINRICH, bg du lieu, qui ont signé avec le curé REHLÉ(?)
Amicalement.

Albert

 

 

 

 

> Message du 23/04/21 14:16
> De : "Luc Lingelser" <lli@...>
> A : cgw-alsace@groups.io
> Copie à :
> Objet : [cgw-Alsace] #Latin - [EPFIG] MANDRT Apollonie Traduction acte latin
>
>

> Bonjour,

> Besoin d'aide pour lire l'acte de décès de MANDRY Apolonie en 1774

> 3eme acte page gauche : http://archives.bas-rhin.fr/detail-document/ETAT-CIVIL-C51-P3-R37270#visio/page:ETAT-CIVIL-C51-P3-R37270-2943921
>

> Par avance merci

> Cordialement

LingleserY







Re: aide à la lecture allemand SCHOCH Heinrich X STURED Anna Catharina en 1660 à Gerstheim (67)

Gérard BATISSE
 

Bonjour Albert, bonjour à tous,

Je te remercie beaucoup pour cette traduction « un peu spéciale ».

Je n’ai pas répondu tout de suite parce que je n’ai pas bien compris sur le moment.

La nuit porte conseil !

Dans la marge  XB c'est NB, la barre droite du "N" et la gche du "B" sont généralement collés, ne formant qu'1 seul trait.

C’est donc un Nota Bene.

Et c’est cette écriture qu’on retrouve dans Kluna(c)h (Kluxah).

Ces deux (porcs ? "Schweyen" ?) ... ont dû aller à l'église sans couronne (pr l'pse) avec dérision et honte, et n'ont pas été proclamés.

Ils ont été unis et bénis mais les bans n’ont pas été proclamés

Le curé a écrit cette phrase (ci-dessus en italique) ? C’est violent !

ont dû aller à l’église

Ce passage est-il un commentaire de ta part ?

Bien amicalement

Gérard

 



Le jeudi 22 avril 2021 à 18:36:37 UTC+2, Albert KLEIN <albert.klein@...> a écrit :


Bonjour Gérard, bonjour à tous,

J'interviens ci-dessous.

Amicalement.

Albert

> Message du 22/04/21 17:21
> De : "Gérard BATISSE via groups.io" <gerardbatisse@...>
> A : "CGWalsace" <cgw-alsace@groups.io>
> Copie à :
> Objet : [cgw-Alsace] aide à la lecture allemand SCHOCH Heinrich X STURED Anna Catharina en 1660 à Gerstheim (67)
>
>

Bonjour à tous,

Pourriez-vous m’aider, s’il vous plaît, à traduire l’acte suivant ?

Mariage de SCHOCH Heinrich et STURED Anna Catharina du 08/07/1660 à Gerstheim (AD67 3E 153/9 F° 264/385 de 1594-1735).

http://archives.bas-rhin.fr/detail-document/ETAT-CIVIL-C154-P2-R41874#visio/page:ETAT-CIVIL-C154-P2-R41874-578975  vue 264/385 page de droite

Dans la marge  XB c'est NB, la barre droite du "N" et la gche du "B" sont généralement collés, ne formant qu'1 seul trait.

Le 8 juillet (1660 sur la page de gauche) 

Heinrich SCHOCH

Et Ann Cath STUREDT(in)

Henri (Heinrich) SCHOCH (fils de; oublié ds l'acte) Hanß (= Jean) SCHOCH (pourquoi le « s »? "s" et "en", parfois les deux "ens", sont les terminaisons du génitif; ici il y a "es" parce que SCHOCHs est difficile à prononcer) de Kluna(c)h, canton de Zurich (Suisse) (ZH-CH)

et Anne Catherine (Anna Catharina) STURED(in), fille (délaissée) de feu Jean (Hanß) STUREDT de Schott... (si la fin du mot était "lnd" pour "land" ce serait l'Ecosse... ; on ne parle nulle part de lieux-dits de Gerstheim),

ont été unis et bénis.

Le passage qui explique le "NB" a été écrit avec rage et emportement ce qui ne permet pas de tout déchiffrer... 

Ces deux (porcs ? "Schweyen" ?) ... ont dû aller à l'église sans couronne (pr l'pse) avec dérision et honte, et n'ont pas été proclamés.

Je vous remercie de votre aide.

Bien cordialement.

Gérard

 


>











#Latin - ,[EPFIG] MANDRT Apollonie Traduction acte latin #Latin

Luc Lingelser
 

Bonjour,

Besoin d'aide pour lire l'acte de décès de MANDRY Apolonie en 1774

3eme acte page gauche : http://archives.bas-rhin.fr/detail-document/ETAT-CIVIL-C51-P3-R37270#visio/page:ETAT-CIVIL-C51-P3-R37270-2943921

Par avance merci

Cordialement

LingleserY


Re: aide à la lecture allemand SCHOCH Heinrich X STURED Anna Catharina en 1660 à Gerstheim (67)

Albert KLEIN
 

Bonjour Gérard, bonjour à tous,

J'interviens ci-dessous.

Amicalement.

Albert

> Message du 22/04/21 17:21
> De : "Gérard BATISSE via groups.io" <gerardbatisse@...>
> A : "CGWalsace" <cgw-alsace@groups.io>
> Copie à :
> Objet : [cgw-Alsace] aide à la lecture allemand SCHOCH Heinrich X STURED Anna Catharina en 1660 à Gerstheim (67)
>
>

Bonjour à tous,

Pourriez-vous m’aider, s’il vous plaît, à traduire l’acte suivant ?

Mariage de SCHOCH Heinrich et STURED Anna Catharina du 08/07/1660 à Gerstheim (AD67 3E 153/9 F° 264/385 de 1594-1735).

http://archives.bas-rhin.fr/detail-document/ETAT-CIVIL-C154-P2-R41874#visio/page:ETAT-CIVIL-C154-P2-R41874-578975  vue 264/385 page de droite

Dans la marge  XB c'est NB, la barre droite du "N" et la gche du "B" sont généralement collés, ne formant qu'1 seul trait.

Le 8 juillet (1660 sur la page de gauche) 

Heinrich SCHOCH

Et Ann Cath STUREDT(in)

Henri (Heinrich) SCHOCH (fils de; oublié ds l'acte) Hanß (= Jean) SCHOCH (pourquoi le « s »? "s" et "en", parfois les deux "ens", sont les terminaisons du génitif; ici il y a "es" parce que SCHOCHs est difficile à prononcer) de Kluna(c)h, canton de Zurich (Suisse) (ZH-CH)

et Anne Catherine (Anna Catharina) STURED(in), fille (délaissée) de feu Jean (Hanß) STUREDT de Schott... (si la fin du mot était "lnd" pour "land" ce serait l'Ecosse... ; on ne parle nulle part de lieux-dits de Gerstheim),

ont été unis et bénis.

Le passage qui explique le "NB" a été écrit avec rage et emportement ce qui ne permet pas de tout déchiffrer... 

Ces deux (porcs ? "Schweyen" ?) ... ont dû aller à l'église sans couronne (pr l'pse) avec dérision et honte, et n'ont pas été proclamés.

Je vous remercie de votre aide.

Bien cordialement.

Gérard

 


>








Re: #Latin - [EPFIG] MANDRY Antoine x HEISCH 1707 traduction acte latin #Latin

Luc Lingelser
 

Merci Albert por cette traduction

Amicalement

Luc

Le 22/04/2021 à 16:47, Albert KLEIN a écrit :

Bonjour Luc, bonjour à tous,

- Le début de l'acte est en bas à gche (3 lignes).

   Le 16.5.1707 ont été unis par Ph LANG,

     - l'honnête jeune-homme Antoine (dans le pli) MAN(N)TREU (signe Anthoni MANDERY),

       fs légit. de l'honnête homme Jean M., bg du lieu, et d'Anne MAYER(in),

     - et la pudique jeune-fille Marie Madeleine HEUSCH(in) (HEISCH(in), en marge) 

       fa légit. de feu l'honnête homme Urbain H. de pieuse mémoire, bg de Blienschwiller (Bleonis villa), et de Marie BON(in),

   après 3 proclamations. 

   Tém.: Jacques MOZ (signe METZ), bg du lieu; et Jean BONN (signe BOHN), bg de Blienschwiller.

   L'épse a fait sa marque; l'épx et les tém. ont signé avec le curé.

Amicalement.

Albert

 

 

 

 

 

> Message du 22/04/21 15:00
> De : "Luc Lingelser" <lli@...>
> A : cgw-alsace@groups.io
> Copie à :
> Objet : [cgw-Alsace] #Latin - [EPFIG] MANDRY Antoine x HEISCH traduction actelatin
>
>

> Bonjour à tous,

> Besoin d'aide pour traduire l'acte de mariage de MANDRY Antoine et HEISCH Madeleine en 1707 à Epfig

> 1er acte page droite vue 41 : http://archives.bas-rhin.fr/detail-document/ETAT-CIVIL-C125-P3-R40355#visio/page:ETAT-CIVIL-C125-P3-R40355-430962
>

> par avance merci

> Cordialement

> Lingelser LLuc

>
>











1581 - 1600 of 2518