Date   

aide à la lecture HERTENSTEIN Jacob x LAUFFENBURGER Catherine en 1791 à Gerstheim 67

Gérard BATISSE <gerardbatisse@...>
 

Bonjour à tous,

Pourriez-vous m’aider, s’il vous plaît, à traduire l’acte suivant ?

A Gerstheim 67,le  08/03/1791, mariage HERTENSTEIN Jacob x LAUFFENBURGER Catherine

http://archives.bas-rhin.fr/detail-document/ETAT-CIVIL-C154-P2-R41882#visio/page:ETAT-CIVIL-C154-P2-R41882-579995   p.21/35  registre protestant

Voici quelques renseignements :

Jacques Johann Jacob HERTENSTEIN

Né le 19 février 1760 à Gerstheim (67)

Laboureur

Fils de Johann Adam HERTENSTEIN, décédé le 17 mars 1796 à Gerstheim

Et Maria Salomé BALTZINGER, décédée en 1790 à Gerstheim

    Marié le 8 mars 1791à Gerstheim

avec Catharina LAUFFENBURGER, née le 6 mars 1763 à Graffenstaden (67)

fille de Johannes LAUFFENBURGER, régisseur, fermier, décédé le 15 juin 1782 à Graffenstaden

et de Maria Elisabetha ROESCH, décédée le 25 novembre 1786 à Graffenstaden.

Je vous remercie de votre aide.

Bien cordialement.

Gérard



Re: aide à la lecture SCHEDEL Georges X ABICHT Anna 1871 à Passau (D)

Gérard BATISSE <gerardbatisse@...>
 

Bonjour Albert,

Je te remercie pour cette traduction d’un tableau très mal écrit.

Je suis quand même content d’avoir essayé même si je n’ai pas traduit grand-chose.

Je crois que, bien écrit, j’aurais pu en faire plus.

Bonne expérience !

Voici deux remerciements :

De Jean pour l’acte en Pologne :
"Grand merci à vous.
Encore une avancée significative dans ma généalogie.
Merci aussi à M. Albert Klein pour sa participation."
Bien cordialement. »

De Jean-Pierre :
"Je remercie Gérard et Albert Klein pour la traduction d'un acte de mariage en allemand. Ce travail va me permettre d'avancer rapidement dans mes recherches."

Bien amicalement
Gérard


Le dimanche 14 mars 2021 à 22:16:53 UTC+1, Albert KLEIN <albert.klein@...> a écrit :


Bonsoir Gérard, bonsoir à tous,

J'interviens ci-dessous.

Amicalement.

Albert

> Message du 14/03/21 18:18
> De : "Gérard BATISSE via groups.io" <gerardbatisse@...>
> A : "CGWalsace" <cgw-alsace@groups.io>
> Copie à :
> Objet : [cgw-Alsace] aide à la lecture SCHEDEL Georges X ABICHT Anna 1871 à Passau (D)
>
>

Bonjour à tous,

Pourriez-vous m’aider, s’il vous plaît, à traduire l’acte suivant ?

Acte de mariage à Passau en Bavière, en date du 09 mai 1871 de Georg SCHEDEL et Anna ABICHT.

https://www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:3QSQ-G99W-FZGH?i=333&cc=2015585&personaUrl=%2Fark%3A%2F61903%2F1%3A1%3A6CTG-52Y9 .  page 334371

Je suis un peu perdu car c’est trop mal écrit pour moi. J’ai du mal à lire les intitulés des colonnes donc le contenu de l’acte. J’essaie quand même dans l’ordre des colonnes:

Cet acte n'est pas numéroté; il est possible que le M ait eu lieu ailleurs. Un texte écrit en travers de plusieurs colonnes, en haut de l'acte, qui ne le dit pas expressément, mais peut le laisser penser : "Selon communication du curé de l'église  St. Ulrich de Regensburg, du 9/22(?) mai 1871." Dans la suite de l'acte, les colonnes ne sont pas aussi hermétiques qu'elles le devraient et à plusieurs reprises une même rubrique s'étend sur 2 colonnes...

col. 1 : date du M : Acte de mariage du 9 mai 1871

col. 2 : nom de l'épx : Georg (= Georges) SCHEDEL

col. 3 : état et religion / col 4 : tribunal cantonal, dom., N° de la maison : cafetier (Kaffetier), catholique, domicilié dans la ville de Passau (hors la porte des capucins) N° (manque)

col 5 : noms des parents : fils illégitime de Wilhelmine (= Guillemette) SCHEDEL, fa d'avocat (Advokatentochter), de Bamberg, et de (nom de la mère(?) manque)

col 6 : célib., veuf (de qui ?) : célibataire

col 7 : ° où/qd ? : (manque) à Bamberg

col 8 : nom épse / col 9 : état et rel. : Anna (Anne) ABICHT, fa de commerçant/marchand/négociant (Kaufmannstochter) de Regensburg, catholique

col 9 : tribunal cantonal, ...(?), dom. : Regensburg 

col 10 : noms des parents : fille de Wilhelm (= Guillaume) ABICHT, (Kaufmann) à Regensburg, et de Maria (= Marie) KÖNIG (= KOENIG)

col 11 : céli., etc. : célib

col 12 : ° ou/qd ? : 16.6.1852 à Regensburg (St. Ulrich)

col 13 : officiant : Dr Joh(annes) (= Jean) NEUMEYER, curé de Regensburg, par délégation.

col 14 : témoins : Wilhelm ABICHT, Kaufmann à Regensburg et sacristain ...(?) (P...(.)) du lieu

col 15 : licence de M fournie par qui et où ? : certificat de M du magistrat de la ville de Bamberg du 3.5.1871

col 16 : avec ou sans dispense : dispense de 2 proclamations(?) (Procl.)

Ce n’est vraiment pas facile ! en effet !

Je vous remercie de votre aide.

Bien cordialement.

Gérard


>











Re: aide à la lecture SCHEDEL Georges X ABICHT Anna 1871 à Passau (D)

Albert KLEIN
 

Bonsoir Gérard, bonsoir à tous,

J'interviens ci-dessous.

Amicalement.

Albert

> Message du 14/03/21 18:18
> De : "Gérard BATISSE via groups.io" <gerardbatisse@...>
> A : "CGWalsace" <cgw-alsace@groups.io>
> Copie à :
> Objet : [cgw-Alsace] aide à la lecture SCHEDEL Georges X ABICHT Anna 1871 à Passau (D)
>
>

Bonjour à tous,

Pourriez-vous m’aider, s’il vous plaît, à traduire l’acte suivant ?

Acte de mariage à Passau en Bavière, en date du 09 mai 1871 de Georg SCHEDEL et Anna ABICHT.

https://www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:3QSQ-G99W-FZGH?i=333&cc=2015585&personaUrl=%2Fark%3A%2F61903%2F1%3A1%3A6CTG-52Y9 .  page 334371

Je suis un peu perdu car c’est trop mal écrit pour moi. J’ai du mal à lire les intitulés des colonnes donc le contenu de l’acte. J’essaie quand même dans l’ordre des colonnes:

Cet acte n'est pas numéroté; il est possible que le M ait eu lieu ailleurs. Un texte écrit en travers de plusieurs colonnes, en haut de l'acte, qui ne le dit pas expressément, mais peut le laisser penser : "Selon communication du curé de l'église  St. Ulrich de Regensburg, du 9/22(?) mai 1871." Dans la suite de l'acte, les colonnes ne sont pas aussi hermétiques qu'elles le devraient et à plusieurs reprises une même rubrique s'étend sur 2 colonnes...

col. 1 : date du M : Acte de mariage du 9 mai 1871

col. 2 : nom de l'épx : Georg (= Georges) SCHEDEL

col. 3 : état et religion / col 4 : tribunal cantonal, dom., N° de la maison : cafetier (Kaffetier), catholique, domicilié dans la ville de Passau (hors la porte des capucins) N° (manque)

col 5 : noms des parents : fils illégitime de Wilhelmine (= Guillemette) SCHEDEL, fa d'avocat (Advokatentochter), de Bamberg, et de (nom de la mère(?) manque)

col 6 : célib., veuf (de qui ?) : célibataire

col 7 : ° où/qd ? : (manque) à Bamberg

col 8 : nom épse / col 9 : état et rel. : Anna (Anne) ABICHT, fa de commerçant/marchand/négociant (Kaufmannstochter) de Regensburg, catholique

col 9 : tribunal cantonal, ...(?), dom. : Regensburg 

col 10 : noms des parents : fille de Wilhelm (= Guillaume) ABICHT, (Kaufmann) à Regensburg, et de Maria (= Marie) KÖNIG (= KOENIG)

col 11 : céli., etc. : célib

col 12 : ° ou/qd ? : 16.6.1852 à Regensburg (St. Ulrich)

col 13 : officiant : Dr Joh(annes) (= Jean) NEUMEYER, curé de Regensburg, par délégation.

col 14 : témoins : Wilhelm ABICHT, Kaufmann à Regensburg et sacristain ...(?) (P...(.)) du lieu

col 15 : licence de M fournie par qui et où ? : certificat de M du magistrat de la ville de Bamberg du 3.5.1871

col 16 : avec ou sans dispense : dispense de 2 proclamations(?) (Procl.)

Ce n’est vraiment pas facile ! en effet !

Je vous remercie de votre aide.

Bien cordialement.

Gérard


>








aide à la lecture SCHEDEL Georges X ABICHT Anna 1871 à Passau (D)

Gérard BATISSE <gerardbatisse@...>
 

Bonjour à tous,

Pourriez-vous m’aider, s’il vous plaît, à traduire l’acte suivant ?

Acte de mariage à Passau en Bavière, en date du 09 mai 1871 de Georg SCHEDEL et Anna ABICHT.

https://www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:3QSQ-G99W-FZGH?i=333&cc=2015585&personaUrl=%2Fark%3A%2F61903%2F1%3A1%3A6CTG-52Y9 .  page 334371

Je suis un peu perdu car c’est trop mal écrit pour moi. J’ai du mal à lire les intitulés des colonnes donc le contenu de l’acte. J’essaie quand même dans l’ordre des colonnes:

Acte de mariage 9 mai 1871

/ Georg (Georges) SCHEDEL / Catholique domicilié 

Fils illégitime de Wilhelmina SCHEDEL … / célibataire / né le 9.22 ( ?) à Lamberg ( ?)

Et Anna (Anne) ABICHT … /  catholique …/ … fille de Wilhelm (Guillaume) ABICHT et …

Ce n’est vraiment pas facile !

Je vous remercie de votre aide.

Bien cordialement.

Gérard



Re: aide à la lecture CLEMENS Wilhelm x WELFRING Marguerite 1884 Differdange (Lux.)

Gérard BATISSE <gerardbatisse@...>
 

Bonjour Albert

Je te remercie beaucoup pour les compléments.

Très intéressante, l’explication à propos de Gärtner.

Et de nouveaux mots à ajouter à ma liste.

Bien amicalement

Gérard



Le dimanche 14 mars 2021 à 02:28:47 UTC+1, Albert KLEIN <albert.klein@...> a écrit :


Bonsoir Gérard, bonsoir à tous,

Voir ci-dessous.

Amicalement.

Albert

> Message du 13/03/21 17:55
> De : "Gérard BATISSE via groups.io" <gerardbatisse@...>
> A : "CGWalsace" <cgw-alsace@groups.io>
> Copie à :
> Objet : [cgw-Alsace] aide à la lecture CLEMENS Wilhelm x WELFRING Marguerite 1884 Differdange (Lux.)
>
>

Bonjour à tous,

Pourriez-vous m’aider, s’il vous plaît, à traduire l’acte suivant ?

Acte de mariage luxembourgeois de Wilhelm CLEMENS et Marguerite WELFRING.

https://www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:S3HY-6PW9-RZM?i=1258&wc=9RYZ-JWL%3A129627401%2C130296101&cc=1709358  page 1259/1487

« Acte de mariage n°8.

Le 13 mai 1884 à 5 heures de l’après-midi, à Differdange (Differdingen), canton de Esch-sur-Alzette, Grand-Duché du Luxembourg,

Wilhelm (= Guillaume) CLEMENS, maraîcher (Gartner), 27 ans, né à Algenrodt (pas trouvé), commune d'Oberstein (Idar-Oberstein(?)), principeauté (Fürstenthum) de Birkenfeld le 13 octobre 1856, domicilié à Differdange,

fils majeur de Charles (Karl) CLEMENS, marchand/commerçant/négociant (Handelsmann), et d’Elisabeth SCHELL, sans profession, épx, dom. à Stipshausen/Stigshausen (rien trouvé), district de Trèves (Trier) en Rhénanie-Palatinat, consentants au M selon procuration fournie et enregistrée

et Marguerite WELFRING, sans profession, 21 ans, née à Mondorff selon l'acte (gemäß Urkunde), le 27 décembre 1862, domiciliée à Differdange,

fille majeure de Georges WELFRING chirurgien-barbier (Barbierer), 41 ans, et de Catherine BENTZ, sans profession, 42 a., épx, dom. à Differdange, présents et consentants au M.

Publications du M en ce lieu les les dimanches 24.4 et 4.5 courants, sans empêchement.

Témoins :

Pierre THILL Plafonneur = plâtrier (Plafonnirer = Plafonnierer) 53 ans, domicilié à Differdange, oncle (Oheim) de l'épse;

Jean Pierre KIRT, menuisier (Schreiner), domicilié à Differdange, 30 a., non parent (nicht verwandt)

Mathieu (Mathias) BRAUMESCH, ouvrier (Arbeiter), 35 ans, domicilié à Differdange, non parent

Nicolas LAMBERT, ouvrier, 26 ans, domicilié à Differdange, non parent.

Les mariés, les parents de la mariée et les témoins ont signé avec le maire, Charles SCHAMBOURG. »

(*) selon HIMLY "dictionnaire ancien alsacien - français", Gärtner (= Gaertner) = jardinier (surtout en ville); Gartner = pratiquant la culture intensive en plein champ, en banlieue : maraîcher.


Je vous remercie de votre aide.

Bien cordialement.

Gérard


>











Re: aide à la lecture CLEMENS Wilhelm x WELFRING Marguerite 1884 Differdange (Lux.)

Albert KLEIN
 

Bonsoir Gérard, bonsoir à tous,

Voir ci-dessous.

Amicalement.

Albert

> Message du 13/03/21 17:55
> De : "Gérard BATISSE via groups.io" <gerardbatisse@...>
> A : "CGWalsace" <cgw-alsace@groups.io>
> Copie à :
> Objet : [cgw-Alsace] aide à la lecture CLEMENS Wilhelm x WELFRING Marguerite 1884 Differdange (Lux.)
>
>

Bonjour à tous,

Pourriez-vous m’aider, s’il vous plaît, à traduire l’acte suivant ?

Acte de mariage luxembourgeois de Wilhelm CLEMENS et Marguerite WELFRING.

https://www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:S3HY-6PW9-RZM?i=1258&wc=9RYZ-JWL%3A129627401%2C130296101&cc=1709358  page 1259/1487

« Acte de mariage n°8.

Le 13 mai 1884 à 5 heures de l’après-midi, à Differdange (Differdingen), canton de Esch-sur-Alzette, Grand-Duché du Luxembourg,

Wilhelm (= Guillaume) CLEMENS, maraîcher (Gartner), 27 ans, né à Algenrodt (pas trouvé), commune d'Oberstein (Idar-Oberstein(?)), principeauté (Fürstenthum) de Birkenfeld le 13 octobre 1856, domicilié à Differdange,

fils majeur de Charles (Karl) CLEMENS, marchand/commerçant/négociant (Handelsmann), et d’Elisabeth SCHELL, sans profession, épx, dom. à Stipshausen/Stigshausen (rien trouvé), district de Trèves (Trier) en Rhénanie-Palatinat, consentants au M selon procuration fournie et enregistrée

et Marguerite WELFRING, sans profession, 21 ans, née à Mondorff selon l'acte (gemäß Urkunde), le 27 décembre 1862, domiciliée à Differdange,

fille majeure de Georges WELFRING chirurgien-barbier (Barbierer), 41 ans, et de Catherine BENTZ, sans profession, 42 a., épx, dom. à Differdange, présents et consentants au M.

Publications du M en ce lieu les les dimanches 24.4 et 4.5 courants, sans empêchement.

Témoins :

Pierre THILL Plafonneur = plâtrier (Plafonnirer = Plafonnierer) 53 ans, domicilié à Differdange, oncle (Oheim) de l'épse;

Jean Pierre KIRT, menuisier (Schreiner), domicilié à Differdange, 30 a., non parent (nicht verwandt)

Mathieu (Mathias) BRAUMESCH, ouvrier (Arbeiter), 35 ans, domicilié à Differdange, non parent

Nicolas LAMBERT, ouvrier, 26 ans, domicilié à Differdange, non parent.

Les mariés, les parents de la mariée et les témoins ont signé avec le maire, Charles SCHAMBOURG. »

(*) selon HIMLY "dictionnaire ancien alsacien - français", Gärtner (= Gaertner) = jardinier (surtout en ville); Gartner = pratiquant la culture intensive en plein champ, en banlieue : maraîcher.

Je vous remercie de votre aide.

Bien cordialement.

Gérard


>








Re: mariage J-Caspar MUHLBERGER et Elisabeth ? à WISSEMBOURG en 1651

annelyse clippe
 

Bonsoir Albert, bonsoir à tous,

Encore merci de m'avoir si bien aidée à comprendre cet acte, j'ai eu de la chance qu'il ne soit pas situé tout en haut de la page.
Si je comprends bien, je vais devoir à nouveau franchir le Rhin pour continuer mes recherches. Encore merci pour le lien de la communauté de Guttenberg que j'ai lu, et qui m'intéresse beaucoup à propos d'un Emich Leiningen.

Bien amicalement

Annelyse



Garanti sans virus. www.avast.com


Le sam. 13 mars 2021 à 19:03, Albert KLEIN <albert.klein@...> a écrit :

Bonsoir Annelyse, bonsoir à tous,

Dès lors que l'acte est en ligne, il vaut mieux donner sa référence ou le lien vers lui, pour qu'on puisse voir les autres pages du registre.

Il manque un bout à gauche...

Acte de M N° 7 du 27.5.1651 ont été bénis

     - le très respectable et ...(?) Monsieur Jean Gaspard (Johann Caspar) MÜHLBERGER, ...(?) maire/bourgmestre (Burgermeister),

     - et dame Elisa(betha(?)), v(euve) (W., pour Wittwe(?)) de feu l'honorable et bien-né Monsieur M(?). Henri (Heinrich) LUFFERN(?), qui fut ...(?) à Münfaldt (pas trouvé) under (= unter(?)) Gemeinschaf(f)t(?) Guttenberg (de la communauté/collectivité de Guttenberg(*) S(?).

(*) plusieurs lieux en Allemagne; dont, dans un article intéressant qu'on peut faire traduire en français (clic droit de la souris et voir menu), sur la communauté Guttenberg dans la région d'Oberotterbach, Pfalz (dont un village Minfeld faisait partie) :

http://genwiki.genealogy.net/Gemeinschaft_Guttenberg

 

 

Amicalement.

Albert

 

 

> Message du 13/03/21 17:42
> De : "annelyse clippe" <cannelyse@...>
> A : cgw-alsace@groups.io
> Copie à :
> Objet : [cgw-Alsace] mariage J-Caspar MUHLBERGER et Elisabeth ? à WISSEMBOURG en 1651
>
>
Bonjour à tous

>
Pourriez-vous m'aider à traduire cet acte de mariage du 27/5/1651 à Wissembourg entre Herr J-Caspar MUHLBERGER et Elisabeth ?, peut-être veuve ; je n'arrive pas à comprendre la suite.
Il s'agit de l'acte 7, avant-dernier sur la page de droite.

>
En vous remerciant!

>
Cordialement

>
Annelyse Clippe

>

>
Garanti sans virus. www.avast.com











Re: mariage J-Caspar MUHLBERGER et Elisabeth ? à WISSEMBOURG en 1651

Albert KLEIN
 

Bonsoir Annelyse, bonsoir à tous,

Dès lors que l'acte est en ligne, il vaut mieux donner sa référence ou le lien vers lui, pour qu'on puisse voir les autres pages du registre.

Il manque un bout à gauche...

Acte de M N° 7 du 27.5.1651 ont été bénis

     - le très respectable et ...(?) Monsieur Jean Gaspard (Johann Caspar) MÜHLBERGER, ...(?) maire/bourgmestre (Burgermeister),

     - et dame Elisa(betha(?)), v(euve) (W., pour Wittwe(?)) de feu l'honorable et bien-né Monsieur M(?). Henri (Heinrich) LUFFERN(?), qui fut ...(?) à Münfaldt (pas trouvé) under (= unter(?)) Gemeinschaf(f)t(?) Guttenberg (de la communauté/collectivité de Guttenberg(*) S(?).

(*) plusieurs lieux en Allemagne; dont, dans un article intéressant qu'on peut faire traduire en français (clic droit de la souris et voir menu), sur la communauté Guttenberg dans la région d'Oberotterbach, Pfalz (dont un village Minfeld faisait partie) :

http://genwiki.genealogy.net/Gemeinschaft_Guttenberg

 

 

Amicalement.

Albert

 

 

> Message du 13/03/21 17:42
> De : "annelyse clippe" <cannelyse@...>
> A : cgw-alsace@groups.io
> Copie à :
> Objet : [cgw-Alsace] mariage J-Caspar MUHLBERGER et Elisabeth ? à WISSEMBOURG en 1651
>
>
Bonjour à tous

>
Pourriez-vous m'aider à traduire cet acte de mariage du 27/5/1651 à Wissembourg entre Herr J-Caspar MUHLBERGER et Elisabeth ?, peut-être veuve ; je n'arrive pas à comprendre la suite.
Il s'agit de l'acte 7, avant-dernier sur la page de droite.

>
En vous remerciant!

>
Cordialement

>
Annelyse Clippe

>

>
Garanti sans virus. www.avast.com








aide à la lecture CLEMENS Wilhelm x WELFRING Marguerite 1884 Differdange (Lux.)

Gérard BATISSE <gerardbatisse@...>
 

Bonjour à tous,

Pourriez-vous m’aider, s’il vous plaît, à traduire l’acte suivant ?

Acte de mariage luxembourgeois de Wilhelm CLEMENS et Marguerite WELFRING.

https://www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:S3HY-6PW9-RZM?i=1258&wc=9RYZ-JWL%3A129627401%2C130296101&cc=1709358  page 1259/1487

« Acte de mariage n°8.

Le 13 mai 1884 à 5 heures de l’après-midi, à Differdange (Differdingen), canton de Esch-sur-Alzette, Grand-Duché du Luxembourg,

Wilhelm CLEMENS, jardinier, 27 ans, né à …

Le 13 octobre 1855, domicilié à Differdange, fils majeur de Berol( ?) CLEMENS, …, et d’Elisabeth SCHELL, sans profession …

Et Marguerite WELFRING, sans profession, 21 ans, née à Mondorff … le 27 décembre 1862, domiciliée à Differdange, fille majeure de Georges WELFRING … 41 ans, et de Catherine BENTZ, sans profession, …

Témoins :

Pierre THILL … 53 ans, domicilié à Differdange, …

Jean Pierre KIRT, menuisier (Schreiner), domicilié à Differdange,…

Mathias BRAUMESCH, ouvrier (Arbeiter), 35 ans, domicilié à Differdange, …

Nicolas LAMBERT, ouvrier, 25 ans, domicilié à Differdange

Les mariés, les parents de la mariée et les témoins ont signé avec le maire. »

Je vous remercie de votre aide.

Bien cordialement.

Gérard



mariage J-Caspar MUHLBERGER et Elisabeth ? à WISSEMBOURG en 1651

annelyse clippe
 

Bonjour à tous

Pourriez-vous m'aider à traduire cet acte de mariage du 27/5/1651 à Wissembourg entre Herr J-Caspar MUHLBERGER et Elisabeth ?, peut-être veuve ; je n'arrive pas à comprendre la suite.
Il s'agit de l'acte 7, avant-dernier sur la page de droite.

En vous remerciant!

Cordialement

Annelyse Clippe


Garanti sans virus. www.avast.com


Re: aide à la lecture ° WLODARCZAK Piotr 1902 à Kopaszewo (Pologne)

Gérard BATISSE <gerardbatisse@...>
 

Bonjour Albert, bonjour à tous,

Je te remercie beaucoup pour ton aide.

Dziękuję Ci ! (Heureusement que les traducteurs en ligne existe !)

Pour les noms polonais, il n’y avait que l’identité du nouveau-né et le lieu. Pour les autres patronymes, c’est ce que j’ai lu. Le demandeur verra si ça correspond à ce qu’il connaît.

Bien amicalement

Gérard



Le samedi 13 mars 2021 à 01:21:13 UTC+1, Albert KLEIN <albert.klein@...> a écrit :


Bonsoir Gérard, bonsoir à tous,

Le polonais étant dans mon niveau d'incompétence, je te laisse la responsabilité des noms propres.

Quand on voit l'aspect du "7" dans le N° de l'acte on sait déjà à quoi s'attendre dans la suite...

J'interviens dans ta proposition, ci-dessous, comme d'hab.

Amicalement.

Albert

 

 

 

 

> Message du 12/03/21 15:51
> De : "Gérard BATISSE via groups.io" <gerardbatisse@...>
> A : "CGWalsace" <cgw-alsace@groups.io>
> Copie à :
> Objet : [cgw-Alsace] aide à la lecture ° WLODARCZAK Piotr 1902 à Kopaszewo (Pologne)
>
>

Bonjour à tous,

Pourriez-vous m’aider, s’il vous plaît, à traduire l’acte suivant ?

Acte de naissance de WLODARCZAK Pierre du 7 octobre 1902 à Kopaszewo (Pologne) (peut-être pas en 1901).

Demande-numéro-162461-acte-de-naissance-en-Pologne.jpg


>

>

>

>

Acte n°157

Krzywin (écrit Kriswin ? non, après le "i" il semble y avoir un "c" et il n'y a pas de 2e "i") (*), le 11 octobre 1902

Lorenz (= Laurent) Wawryn (?) WLODARCZAK, charron (Stellmacher),

domicilié à Kopaszewo, catholique, nous a déclaré que

de Michalina  WLODARCZAK née WAUSSYNIAK, son épouse, catholique, domiciliée chez lui

est né à Kopaszewo dans sa maison,

le 7 octobre 1902 à 5 heures du matin,

un garçon qu’ils ont prénommé Peter (= Pierre) (Piotr).

Le père a signé avec l'off. d'état civil.


(*) Kopaszewo est un village polonais de la gmina de Krzywiń dans la powiat de Kościan de, la voïvodie de Grande-Pologne dans le centre-ouest de la Pologne.

Je vous remercie de votre aide.

Bien cordialement.

Gérard


>











Re: aide à la lecture ° WLODARCZAK Piotr 1902 à Kopaszewo (Pologne)

Albert KLEIN
 

Bonsoir Gérard, bonsoir à tous,

Le polonais étant dans mon niveau d'incompétence, je te laisse la responsabilité des noms propres.

Quand on voit l'aspect du "7" dans le N° de l'acte on sait déjà à quoi s'attendre dans la suite...

J'interviens dans ta proposition, ci-dessous, comme d'hab.

Amicalement.

Albert

 

 

 

 

> Message du 12/03/21 15:51
> De : "Gérard BATISSE via groups.io" <gerardbatisse@...>
> A : "CGWalsace" <cgw-alsace@groups.io>
> Copie à :
> Objet : [cgw-Alsace] aide à la lecture ° WLODARCZAK Piotr 1902 à Kopaszewo (Pologne)
>
>

Bonjour à tous,

Pourriez-vous m’aider, s’il vous plaît, à traduire l’acte suivant ?

Acte de naissance de WLODARCZAK Pierre du 7 octobre 1902 à Kopaszewo (Pologne) (peut-être pas en 1901).

Demande-numéro-162461-acte-de-naissance-en-Pologne.jpg


>

>

>

>

Acte n°157

Krzywin (écrit Kriswin ? non, après le "i" il semble y avoir un "c" et il n'y a pas de 2e "i") (*), le 11 octobre 1902

Lorenz (= Laurent) Wawryn (?) WLODARCZAK, charron (Stellmacher),

domicilié à Kopaszewo, catholique, nous a déclaré que

de Michalina  WLODARCZAK née WAUSSYNIAK, son épouse, catholique, domiciliée chez lui

est né à Kopaszewo dans sa maison,

le 7 octobre 1902 à 5 heures du matin,

un garçon qu’ils ont prénommé Peter (= Pierre) (Piotr).

Le père a signé avec l'off. d'état civil.

(*) Kopaszewo est un village polonais de la gmina de Krzywiń dans la powiat de Kościan de, la voïvodie de Grande-Pologne dans le centre-ouest de la Pologne.

Je vous remercie de votre aide.

Bien cordialement.

Gérard


>








aide à la lecture ° WLODARCZAK Piotr 1902 à Kopaszewo (Pologne)

Gérard BATISSE <gerardbatisse@...>
 

Bonjour à tous,

Pourriez-vous m’aider, s’il vous plaît, à traduire l’acte suivant ?

Acte de naissance de WLODARCZAK Pierre du 7 octobre 1902 à Kopaszewo (Pologne) (peut-être pas en 1901).

Demande-numéro-162461-acte-de-naissance-en-Pologne.jpg




Acte n°157

Krzywin (écrit Kriswin ?) * le 11 octobre 1902

Lorenz (Lauren) Wawryn (?) WLODARCZAK

Domicilié à Kopaszewo, catholique nous a déclaré que

de….lina  WLODARCZAK née WAUSSYWIAK son épouse, catholique, domiciliée chez lui

A Kopaszewo dans sa maison

est né le 7 octobre 1902 à 5 heures du matin

un garçon qu’ils ont prénommé Peter (= Pierre) (Piotr)

* Kopaszewo est un village polonais de la gmina de Krzywiń dans la powiat de Kościan de la voïvodie de Grande-Pologne dans le centre-ouest de la Pologne.

Je vous remercie de votre aide.

Bien cordialement.

Gérard



Re: Traduction acte en allemand 1773 - M OTTO x STEPHAN à Woerth (67)

Albert KLEIN
 

Bonjour Fabrice, bonjour à tous,

Le 23.11.1773 vers midi ont été unis après les 3 proclamations d'usage à Woerth,

     - Philippe Henri (Philipp Henrich) OTTO, célibat., maître serrurier (Schlossermeister), 

       (fs; ce n'est pas écrit) de feu Georges Frédéric (Georg Friedrich) O., qui fut bg et serrurier du lieu:

     - avec Eve Catherine (Eva Catharina) STEPHAN(in), 

       fa légit. célib. de feu Jean Etienne (Johann Stephan) S., qui fut bg et cultivateur (Ackermann) à Mitschdorf (67).

Ont signé comme tém.: les épx, le père de l'épx et le frère de l'épse, Jean Etienne (Hanß Stepphan) STEPHAN; avec le pasteur METZGER.

Et pour continuer ta liste : ...anglais, alsacien, un petit peu d'Italien... :))

Amicalement.

Albert

 

 

 

> Message du 12/03/21 11:07
> De : "fabrice schiesser via groups.io" <genefab1@...>
> A : "CGWalsace" <cgw-alsace@groups.io> 
> Copie à :
> Objet : [cgw-Alsace] Traduction acte en allemand 1773
>
>
Bonjour à tous, bonjour Albert

>
J'ai encore besoin de tes lumières, j'ai des traductions sur des communes protestantes, en allemand

>
Il s'agit de l'acte de mariage à Woerth en 1773 de OTTO Philippe avec STEPHAN Eve ( dans l'acte je ne suis pas certain du nom de l'épouse )

>

>
BMS 1737-1793 page 46 / 95 à droite

>
Merci pour ton aide
Bonne journée
fabrice
>

>








Traduction acte en allemand 1773

fabrice schiesser
 

Bonjour à tous, bonjour Albert

J'ai encore besoin de tes lumières, j'ai des traductions sur des communes protestantes, en allemand

Il s'agit de l'acte de mariage à Woerth en 1773 de OTTO Philippe avec STEPHAN Eve ( dans l'acte je ne suis pas certain du nom de l'épouse )


BMS 1737-1793 page 46 / 95 à droite

Merci pour ton aide
Bonne journée
fabrice


Re: Décès Anne Ottman 1762 Nordheim et Jean Huber 1762 Nordheim

Duchatel Blanche
 

Mais il y avait des maladies mortelles contagieuses et des épidémies !
Dans certains registres on trouve des familles entières décimées par la peste, la variole ou autres maladies, heureusement  éradiquées ou curables aujourd'hui.


Re: Décès Anne Ottman 1762 Nordheim et Jean Huber 1762 Nordheim

Francois GROH
 

Bonsoir Blanche,

 

 

Merci. Oui bien sur c’est «  antedicta » et on aperçoit la rature sur septembre !

Ceci dit est-il fréquent qu’un couple meure le même jour (il n’y avait pas d’accident de voitures à cette époque !) ?

 

Merci encore je corrige la date de décès de Anne.

 

FG

 

 

De : cgw-alsace@groups.io <cgw-alsace@groups.io> De la part de Duchatel Blanche
Envoyé : jeudi 11 mars 2021 18:31
À : cgw-alsace@groups.io
Objet : Re: [cgw-Alsace] Décès Anne Ottman 1762 Nordheim et Jean Huber 1762 Nordheim

 

Bonsoir François, bonsoir à tous,

Si j'ai bien compris :
Anne OTTMANN et son époux Jean HUBER sont décédés le même jour  le 10 décembre. Dans l'acte d'Anne le curé a écrit septembre puis a corrigé en décembre.
Anne est l'épouse du défunt Jean Huber qui suit (sequentis), Jean Huber est le mari d'Anna Ottmann, citée précédemment (antedicta defuncta).
Le curé précise d'ailleurs qu'ils ont été unis dans la vie et n'ont pas été séparés dans la mort.

Cordialement

Blanche Duchatel


Re: Décès Anne Ottman 1762 Nordheim et Jean Huber 1762 Nordheim

Duchatel Blanche
 

Bonsoir François, bonsoir à tous,

Si j'ai bien compris :
Anne OTTMANN et son époux Jean HUBER sont décédés le même jour  le 10 décembre. Dans l'acte d'Anne le curé a écrit septembre puis a corrigé en décembre.
Anne est l'épouse du défunt Jean Huber qui suit (sequentis), Jean Huber est le mari d'Anna Ottmann, citée précédemment (antedicta defuncta).
Le curé précise d'ailleurs qu'ils ont été unis dans la vie et n'ont pas été séparés dans la mort.

Cordialement

Blanche Duchatel


Décès Anne Ottman 1762 Nordheim et Jean Huber 1762 Nordheim

Francois GROH
 

Bonjour,

En lisant attentivement ces deux actes de décès (lien ci-dessous le dernier page 22, le premier page 23)  je trouve qqchose qui me paraît incohérent.

Sauf erreur de ma part je lis pour le décès de Anne Ottmann septembre 1762 : « … uxor ??? defuntis Joannis Huber … » ce qui laisse supposer que son époux est prédécédé ; mais à la page suivante dans l’acte de décès de Jean Huber – décembre de la même année- je lis : « … mortuus est Joannes Huber maritus ante ??? defuncta Anna Ottman … »  qui indique que son épouse est prédécédée.

Ai-je mal lu ? traduit ? Lequel est décédé le premier ?

 

 

Nordheim - Registres Paroissiaux (Avant 1793) - Paroisse catholique (Avant 1793) - Registre de sépultures 1756-1825 - Détail document (bas-rhin.fr)

 

Merci à qui pourra m’aider.

 

F. Groh


Re: aide à la lecture + Urbain HUBER à Achern (D) en 1901

Gérard BATISSE <gerardbatisse@...>
 

Bonjour Albert, bonjour à tous,

Je te remercie beaucoup pour cette traduction.

Je ne savais pas pour le fond pointillé. Maintenant je comprends mieux pourquoi j’avais beaucoup de mal à lire.

Il me semblait bien lire Dreher mais je n’étais pas sûr.

Par contre, je ne connaissais pas portier/gardien d'une porte de ville fortifiée. Cela m’étonnerait que le défunt fût gardien de but ! Mais c’est possible en 1901.

Bien amicalement

Gérard



Le jeudi 11 mars 2021 à 01:03:15 UTC+1, Albert KLEIN <albert.klein@...> a écrit :


Bonsoir Gérard, bonsoir à tous,

J'interviens dans ta proposition ci-dessous, si besoin.

Le fond pointillé brouille la lecture.

Amicalement.

Albert

 

> Message du 10/03/21 18:32
> De : "Gérard BATISSE via groups.io" <gerardbatisse@...>
> A : "CGWalsace" <cgw-alsace@groups.io>
> Copie à :
> Objet : [cgw-Alsace] aide à la lecture + Urbain HUBER à Achern (D) en 1901
>
>

Bonjour à tous,

Pourriez-vous m’aider, s’il vous plaît, à traduire l’acte suivant ?

Acte de décès d’Urban HUBER à Achern (Allemagne).

https://www.cjoint.com/c/KCkrEgWtW6x

« Acte n°105

Achern le 24 décembre 1901

 Franz (= François) HUBER, tourneur (Dreher), domicilié à Achern, nous a déclaré que Urban (= Urbain) HUBER portier/gardien d'une porte de ville fortifiée/(moderne) gardien de but retraité (der pensionierte Thorwart = Torwart),

84 ans, catholique, domicilié à Achern, né à Achern, veuf d’Elisabeth née FRIEDMANN,

fils de Johann Georg (= Jean Georges) HUBER, journalier , et de son épouse Françoise (Franziska) née BAIER, décédés tous les deux et domiciliés en dernier à Achern,

est décédé à Achern le 23 décembre 1901 à 5 heures de l’après-midi.

Le déclarant atteste avoir été témoin de ce D.

Franz HUBER a signé avec l'off d'état civil par délégation (in Vertretung), Karl (= Charles) HARTMANN. »

Je vous remercie de votre aide.

Bien cordialement.

Gérard


>










2141 - 2160 of 2840