Re: # allemand hors généalogie "correspondance personnelle"


Albert KLEIN
 

Bonsoir Gérard et Blanche, bonsoir à tous,

Une image exécrable; on dirait que c'est gravé dans de la pierre...

"Wohlfahrt" c'est probablement "Wahlfahrt" = "Wallfahrt" = pélerinage

"daß wir die Wallfahrt gut machen können" = que nous puissions arranger le pélerinage.

"Einstweilen" = En attendant; suivi par le texte en fçais "un bonjour et mille baisers ..."

Amicalement.

Albert

 

 

 

 

> Message du 30/04/21 21:34
> De : "Duchatel Blanche" <blanche.duchatel@...>
> A : cgw-alsace@groups.io
> Copie à :
> Objet : Re: [cgw-Alsace] # allemand hors généalogie "correspondance personnelle"
>
> Bonsoir Gérard, bonsoir à tous,

Une tentative pour transcrire et traduire "Victor-Helene". J'espère ne pas avoir fait de gros contresens, mais c'est difficile de comprendre au juste ce que Madeleine voulait dire..

Auch denke ich liebes Helenchen  wie Marthe schreibt ist es gut vorbeigegangen wünsche dir beste .... liebes Helenchen den Wunsch den ich dir versprochen haben werden  wir erfüllen dieses Späthjahr wenn du gesund bist und mir der liebe Gott auch die Gesunheit gibt daβ wir die Wohlfahrt gut machen können Einstweilen ?

 

Aussi  je pense, chère petite Helene ,  comme Marthe écrit, cela s'est bien passé, te souhaite le meilleur ....  chère petite Helene  le souhait que je t'ai promis nous le réaliserons cet automne  si tu es en bonne santé et que le Bon Dieu me donne aussi la santé pour que nous puissions bien faire le bien (la charité?) pour le moment.

Qu'en pensent les spécialistes ?

Bon week-end avec un brin de muguet

Blanche








Join cgw-alsace@groups.io to automatically receive all group messages.