Re: aide à la lecture allemand SCHOCH Heinrich X STURED Anna Catharina en 1660 à Gerstheim (67)


Gérard BATISSE
 

Bonjour Albert, bonjour à tous,

Je te remercie beaucoup pour ces explications très claires.

La mariée était enceinte avant le mariage d’où la colère du curé.

Non seulement tu fais la traduction mais tu prends du temps pour expliquer. C’est vraiment gentil !

Pour Klunach, je vais me renseigner et je te tiens au courant.

Bien amicalement

Gérard



Le vendredi 23 avril 2021 à 20:51:05 UTC+2, Albert KLEIN <albert.klein@...> a écrit :


Bonsoir Gérard, bonsoir à tous,

Dans Kluna(c)h il n'y a pas de "x" mais un "n". A propos de ce lieu, que je n'ai pas trouvé (il n'y a pas, pour le canton de Zurich, une liste de tous les anciens hameaux, lieux et lieux-dits, comme cela existe pr le canton de Berne), que certains nomment Küsnacht, il n'y a pas dans le D(ict.) H(ist.) de la S(uisse) à l'article "Küsnacht" une possible appellation populaire. Peut-être pourrais-tu te renseigner sur généalforum à ce propos.

Oui, le pasteur a écrit cette phrase (que tu a mise en italiques). Si l'épse a dû renoncer à porter une couronne de mariée, c'est qu'elle était enceinte, et les épx ont dû (forcés par les autorités écclésiastiques et/ou civiles) faire pénitence, exposés à la déapprobation des paroissiens présents.

La phrase "ils ont dû aller à l'église ..." a été écrite par le pasteur.

En général je mets mes commentaires entre parenthèses mais ce coup-ci j'en ai oublié un. C'est moi qui ai écrit le commentaire suivant : "  Le passage qui explique le "NB" a été écrit avec rage et emportement ce qui ne permet pas de tout déchiffrer...  " 

Amicalement.

Albert

 

 

 

 

 

> Message du 23/04/21 15:30
> De : "Gérard BATISSE via groups.io" <gerardbatisse@...>
> A : "cgw-alsace@groups.io" <cgw-alsace@groups.io>
> Copie à :
> Objet : Re: [cgw-Alsace] aide à la lecture allemand SCHOCH Heinrich X STURED Anna Catharina en 1660 à Gerstheim (67)

>
>
 

Bonjour Albert, bonjour à tous,

Je te remercie beaucoup pour cette traduction « un peu spéciale ».

Je n’ai pas répondu tout de suite parce que je n’ai pas bien compris sur le moment.

La nuit porte conseil !

Dans la marge  XB c'est NB, la barre droite du "N" et la gche du "B" sont généralement collés, ne formant qu'1 seul trait.

C’est donc un Nota Bene.

Et c’est cette écriture qu’on retrouve dans Kluna(c)h (Kluxah).

Ces deux (porcs ? "Schweyen" ?) ... ont dû aller à l'église sans couronne (pr l'pse) avec dérision et honte, et n'ont pas été proclamés.

Ils ont été unis et bénis mais les bans n’ont pas été proclamés

Le curé a écrit cette phrase (ci-dessus en italique) ? C’est violent !

ont dû aller à l’église

Ce passage est-il un commentaire de ta part ?

Bien amicalement

Gérard

 


>

>
Le jeudi 22 avril 2021 à 18:36:37 UTC+2, Albert KLEIN <albert.klein@...> a écrit :

>

>

> Bonjour Gérard, bonjour à tous,

> J'interviens ci-dessous.

> Amicalement.

> Albert

> Message du 22/04/21 17:21
> De : "Gérard BATISSE via groups.io" <gerardbatisse@...>
> A : "CGWalsace" <cgw-alsace@groups.io>
> Copie à :
> Objet : [cgw-Alsace] aide à la lecture allemand SCHOCH Heinrich X STURED Anna Catharina en 1660 à Gerstheim (67)
>
>

Bonjour à tous,

Pourriez-vous m’aider, s’il vous plaît, à traduire l’acte suivant ?

Mariage de SCHOCH Heinrich et STURED Anna Catharina du 08/07/1660 à Gerstheim (AD67 3E 153/9 F° 264/385 de 1594-1735).

http://archives.bas-rhin.fr/detail-document/ETAT-CIVIL-C154-P2-R41874#visio/page:ETAT-CIVIL-C154-P2-R41874-578975  vue 264/385 page de droite

Dans la marge  XB c'est NB, la barre droite du "N" et la gche du "B" sont généralement collés, ne formant qu'1 seul trait.

Le 8 juillet (1660 sur la page de gauche) 

Heinrich SCHOCH

Et Ann Cath STUREDT(in)

Henri (Heinrich) SCHOCH (fils de; oublié ds l'acte) Hanß (= Jean) SCHOCH (pourquoi le « s »? "s" et "en", parfois les deux "ens", sont les terminaisons du génitif; ici il y a "es" parce que SCHOCHs est difficile à prononcer) de Kluna(c)h, canton de Zurich (Suisse) (ZH-CH)

et Anne Catherine (Anna Catharina) STURED(in), fille (délaissée) de feu Jean (Hanß) STUREDT de Schott... (si la fin du mot était "lnd" pour "land" ce serait l'Ecosse... ; on ne parle nulle part de lieux-dits de Gerstheim),

 

ont été unis et bénis.

Le passage qui explique le "NB" a été écrit avec rage et emportement ce qui ne permet pas de tout déchiffrer... 

Ces deux (porcs ? "Schweyen" ?) ... ont dû aller à l'église sans couronne (pr l'pse) avec dérision et honte, et n'ont pas été proclamés.

Je vous remercie de votre aide.

Bien cordialement.

Gérard

 


>
 







 













Join cgw-alsace@groups.io to automatically receive all group messages.