Re: #Légifrance : analyse raisonnée de la nouvelle version (bêta) #légifrance #traduction


MICHEL FRAYSSE
 

Bonjour,
 
Et merci à Emmanuel pour cette analyse approfondie et très fine.
 
Je me pose une question : qu'en est-il des traductions vers l'anglais, l'espagnol et d'autres langues ? Sauf erreur de ma part, elles ont disparu dans la version "bêta". On le sait, les traductions proposées par le Légifrance que je dois me résoudre à appeler "ancienne version" sont purement informatives, anciennes et ne sont plus mises à jour. Elles peuvent même induire en erreur un utilisateur non averti. Néanmoins, un code civil de 2013 ou un code de la propriété intellectuelle de 2006 traduits en anglais offrent encore un grand intérêt terminologique pour les traducteurs et les enseignants.
 
J'ai posé cette question dans mes avis en retour de la version "bêta" mais vous avez peut-être déjà une réponse ou un avis sur cette rubrique que j'avoue avoir beaucoup utilisée en complément des affichages bilingues d'Eur-Lex.
 
Bien cordialement
 
-- 
Michel Fraysse
Université Toulouse 1 Capitole
michel.fraysse@...
 
Le 04/12/2019 à 03:09, eybarthe a écrit :

Pour les spécialistes de la diffusion des données publiques juridiques et les aficionados des moteurs de recherche et de l'UX :
 
Le nouveau Légifrance : analyse raisonnée de la nouvelle version (bêta)
 
Long billet détaillé, argumenté et illustré (nombreuses captures d'écran). Avec les réponses de la DILA -- et nos remerciements pour le dialogue.
 
NB : la bêta a déjà eu une mise à jour le 27/11 https://beta.legifrance.gouv.fr/contenu/pied-de-page/informations-de-mise-a-jour -- et il y en aura d'autres. Bonne nouvelle.
 
Cordialement,
 
Emmanuel Barthe
documentaliste juridique, veilleur, formateur

 

 

Join {Juriconnexion@groups.io to automatically receive all group messages.